浅谈兼职翻译经验
总结经验翻译5篇

总结经验翻译5篇第1篇示例:总结经验翻译翻译是一项需要非常高水准的工作,它要求译者不仅对语言有深刻的理解,还需要对文化、社会背景有足够的了解。
在进行翻译工作时,我积累了不少经验,也学到了许多宝贵的教训。
在这篇文章中,我将总结我在翻译工作中的经验,希望能对大家有所帮助。
我认为翻译工作的前提是对源语言和目标语言的深刻理解。
只有对两种语言都非常熟悉,才能做到准确无误地翻译。
在平时的学习和工作中,我都会不断地提升自己的语言水平,比如阅读更多的原文书籍和文章,多听多看多练,让自己的语言能力更上一层楼。
翻译工作需要耐心和细心。
有时候,一篇文章可能会有许多生词和专业术语,我需要花费大量的时间去查阅资料,确保翻译的准确性。
而且在翻译过程中,一些细小的语言差别也可能会影响到整个句子的表达,所以我会反复斟酌每一个词语的选择,确保翻译的质量。
翻译工作也需要不断地学习和积累经验。
我会经常参加一些翻译培训和交流活动,了解最新的翻译技巧和方法。
我也会积极地参与一些翻译项目,不断地锻炼自己的实践能力。
通过这些学习和实践,我发现自己的翻译水平得到了不少提高。
翻译是一项需要不断努力和学习的工作,只有在不断地积累经验和提升能力的过程中,才能做出高水准的翻译。
希望我的经验总结能够对正在从事翻译工作的朋友有所帮助,也希望大家能够一起努力,共同进步。
第2篇示例:总结经验翻译要成为一名优秀的翻译人员,语言能力是非常重要的。
这不仅仅是指对目标语言的纯熟程度,更重要的是要有深厚的文化底蕴。
只有对目标语言的背景、文化有充分的了解,才能进行准确、流畅的翻译。
建议有志于翻译工作的朋友们在学习目标语言的也要多了解其文化、历史等方面的知识。
熟练掌握翻译技巧也是非常重要的。
在翻译过程中,有时会遇到很多难以表达的翻译难题,这就需要我们有一定的技巧来解决。
在翻译中遇到较难处理的长句、多义词、生僻词等问题,我们需要采取相应的策略来解决。
可以通过断句、加注释、调整语序等方法来解决翻译难题。
我做兼职翻译的一点经验和心得

我做兼职翻译的一点经验和心得一虽然我一向对外宣称拥有三年的翻译经验,实际自正式做兼职以来一共两年多点。
至于翻译量,保守估计80万以上,另有5万字左右的校对。
由于暂时没有口译经历,所以下面涉及的基本都是笔译。
在翻译练习之外,我第一次替人翻译的经历在大二下学期,为一名兴趣广泛在我看来有点奇怪的朋友翻译一个外国志愿者活动网页,边看边译,这属于视译的范畴。
结果很悲惨,因为没有专业的视译训练,加上根本没有任何准备,翻了没几句就翻不下去了,然后这位“客户”笑了笑,无奈的开始打开谷歌在线翻译,将就着看下去。
这件事情实在太过丢面子,我因此至今对谷歌在线翻译耿耿于怀。
遇到佶屈聱牙的不专业翻译就说:一看就是用谷歌在线翻译出来的!读研后,第一次正式翻译的是导师派给的一份5000英文字文章,,仔细翻好后交上,获得了导师夸奖。
这次翻译当然是光荣的义务劳动,但意想不到的是,我后来用它成功拿到了一家翻译公司的兼职资格,与之合作一直很愉快,并且还借给同学一次充当敲门砖。
所以,当导师派给我们义务劳动时,一定要欣然接受,明知是义务劳动也要认真做完,不得有抵触情绪,因为说不定什么时候就拿它派上用场了。
对于本科毕业直接考研没有其它翻译成果的人而言,更是如此。
二首先要说明的是,做笔译是非常辛苦的,有时可能一整天趴在电脑前,打字、点鼠标点的手指都会发酸。
最极端的一次是,右手食指酸的实在不行,感慨万分,在人人网上发了这样一条状态:愿我有大智慧,可以点鼠标手不累。
这是多么的无奈啊。
关于翻译公司,我能接触到的基本可以分为两类,一种比较正规,一种比较不正规。
比较正规的翻译公司所给的稿件,文字排版美观,让人看着舒服,来源多为大公司、跨国企业和国外组织机构;如果是PDF文件,会事先转成WORD,并排好版;从接稿到交稿所给时间大多情况下比较充足。
比较不正规的翻译公司,所给稿件就不那么美观了,事实上很多时候让人看着头疼,重新排版浪费时间,因此需要训练自己的忍耐力,有时候忍不住我也会排好版再翻,所求只为翻起来心里舒服些;这类稿件时间大多比较紧,来源多为国内中小企业,估计他们本身对翻译的认识与重视也不足。
总结经验翻译8篇

总结经验翻译8篇第1篇示例:总结经验翻译在翻译工作中,经验积累是非常重要的。
只有不断总结经验,才能提高翻译质量,进一步提升自己的翻译水平。
本文将分享一些关于总结经验的方法和技巧,希望对广大翻译工作者有所帮助。
1. 善于反思:每次完成一次翻译任务后,都应该及时反思,总结经验。
可以问问自己在这次翻译过程中遇到了什么问题,是如何解决的,有哪些地方做得好,有哪些地方需要改进等。
通过不断反思,可以吸取经验教训,为下一次的翻译工作做好准备。
2. 注重积累:在翻译过程中遇到的各种难题和解决方法都可以作为宝贵的经验积累。
建议翻译工作者建立自己的经验库,将每次翻译中遇到的问题和解决方案记录下来,形成一个档案,以备以后参考。
这样可以在面对相似问题时,可以快速找到解决方法。
3. 多思考,多交流:在翻译工作中,多思考可以帮助提高翻译水平。
不仅要思考如何准确地传达原文的意思,还要考虑如何让译文更加流畅地表达出来。
多和其他翻译工作者进行交流也是提高翻译水平的好方法。
可以分享自己的翻译经验,学习别人的经验,相互借鉴,共同进步。
4. 注重学习:翻译是一个不断学习的过程。
只有不断学习新知识,了解最新的翻译技巧,才能保持竞争力。
建议翻译工作者多参加培训班、研讨会等活动,学习新知识,提升技能,不断完善自己。
5. 谨慎对待每一个细节:在翻译过程中,细节决定成败。
每一个字词的选择都要慎重考虑,确保准确无误。
要注意语法和语言风格的统一,保证译文的质量。
只有对每一个细节都做到位,才能提高整体的翻译质量。
总结经验是提高翻译质量的重要途径。
通过善于反思、注重积累、多思考、多交流、注重学习和谨慎对待每一个细节,相信每位翻译工作者都能不断提升自己的翻译水平,成为优秀的翻译人才。
希望以上分享对广大翻译工作者有所启发,愿大家在翻译的道路上越走越远,取得更大的成功!第2篇示例:总结经验翻译,在翻译工作中,经验是最宝贵的财富。
通过不断积累经验,我们可以提高翻译质量,加快翻译速度,更加准确地传达原文信息。
兼职翻译的你若做了以下几点

兼职翻译的你若做了以下几点,你将停留在翻译路的原地1.外译中的资料,一般是按翻译后的中文字数计算,字数就是金钱呀,为了钱,你会不会凑数字?凑数字时,你有没有做到不会让别人发现。
2.就算你译后和别人修改后的意思差不多,但是以专业人士来看,你翻译的就是不标准,毕竟有行业用语、书面用语和口头语这种说法,书面翻译就应该用书面语来翻译,且不应罗嗦。
3.该用符号表示的用符号表示,例如80*100cm,不要为了凑字数,而翻译成:80厘米乘以100厘米。
除读书时的数理化,你见过书面上的,有几个人是这样写的。
4. 当你用工具的时候翻译,这里指的是类似GOOGLE在线翻译,请注意一一检查语法有没有对,意思有没有翻译错误。
5. 不要以为翻译后的东西是AB C,别人就看不懂。
6.接稿前,请确认你能不能接这个资料,包括翻译质量、能否按时交稿。
不要到交稿时玩失踪时,或推迟几天,这带来的后果性是你无法想到的。
7. 不要老是拿你的外语等级证来炫耀,你的等级证并不代表你的经验能力。
按翻译行业说法,不是会外语的人就能做翻译,主要还是看个人能力,经验。
8.即使你在国外待过N年,也不代表你的外语就好。
9. 当有人反应你翻译得不好,不要第一反应就是你做翻译几年了,做了多少字翻译了,拿了什么外语证书,以前有没有人说过你翻译得不好,应静下心来,仔细询问反应的人哪里错了,为什么错。
10. 你已经做翻译好几年了,翻译了N多字,是N家翻译公司的兼职,但是没有人反应你翻译得好不好,不要以为自己翻译的真的没有问题,有很多翻译公司没有校审的人,而项目经理没有判断的能力,因为项目经理其实不会该外语的。
11.若翻译后,前后读不通顺的,请注意一般就是翻译错了。
12. 翻译价格,若你想涨价就涨吧,不要找那么多借口,翻译行情是没有固定的,而且你应固定一个大概的价格,不要一个星期内翻译的价格涨两次。
13. 狮子大开口的你,应先拈量一下你的翻译水平。
14. 若你报价高价的,请保持你的高价,不要真把翻译当市场里的白菜,一下可以降低到一半。
大学生兼职翻译

大学生兼职翻译大学生兼职翻译现如今,越来越多的大学生开始寻找兼职工作,以提高自己的能力和为自己挣取一些额外的收入。
而翻译工作就是一种理想的兼职选择,它不仅可以锻炼语言能力,还可以提供机会与不同领域的知识接触。
在这篇文章中,我将介绍一下大学生兼职翻译的优势,并分享一些兼职翻译的经验。
第一,兼职翻译可以提高语言能力。
作为大学生,我们经常会有各种各样的学习任务,如阅读文献、写论文等。
通过兼职翻译,我们可以把我们所学到的知识转化为实践,加深对语言的理解和运用。
在翻译工作中,我们需要严格把握语言的细微差别和语境的变化,这对我们提高语言水平非常有利。
第二,兼职翻译可以扩展知识领域。
在大学期间,我们经常接触到各种各样的学科和知识领域,而兼职翻译给了我们一个机会,可以进一步了解和接触到各种知识领域。
例如,如果你对医学有兴趣,你可以选择翻译一些医学方面的文献或者材料;如果你对经济学感兴趣,你可以翻译一些经济类的文章或者报告。
通过这样的翻译工作,我们可以进一步了解和学习各种领域的知识。
第三,兼职翻译可以提供额外的收入。
作为大学生,我们通常需要支付学费、生活费等各种开销。
而兼职翻译可以为我们提供额外的收入来源,减轻我们的经济压力。
虽然兼职翻译的收入可能没有正式工作那么多,但也足够我们支付一些小额开销。
那么,如何进行兼职翻译呢?首先,我们应该选择自己熟悉和擅长的领域进行翻译,这样能够更好地理解和表达。
其次,我们需要注重翻译的准确性和语言流畅性,尽量避免错误和歧义。
同时,我们还需要提高自己的专业知识和运用各种翻译工具的能力,以提高翻译质量和效率。
总之,大学生兼职翻译是一种非常有益的兼职选择。
它不仅能够提高我们的语言能力,还可以扩展我们的知识领域,并提供额外的收入来源。
只要我们选择适合自己的翻译领域,注重翻译的准确性和语言流畅性,同时不断提高自身的专业知识和翻译技能,我们就可以通过兼职翻译获得更多的机会和发展空间。
韩译中兼职笔译[001]
![韩译中兼职笔译[001]](https://img.taocdn.com/s3/m/f03d84fe9fc3d5bbfd0a79563c1ec5da50e2d621.png)
韩译中兼职笔译如何成为一名优秀的笔译兼职工作者笔译是一项需要精准翻译,并对语言、文化、习惯有较深了解的工作。
作为一名兼职笔译工作者,如何提高自己的翻译能力,快速高效地完成任务,赢得客户的信任呢?一、提高语言水平语言是翻译的基础,提高语言水平,首先需要掌握语法、词汇和句式,通过阅读、听说和写作练习逐渐提高自己的语言能力。
其次,学习更多的专业词汇和行业知识,了解文化差异和习惯,更好地进行翻译工作。
特别是在一些敏感话题上,需要谨慎处理,确保翻译的准确性和气质的恰当。
因此,第二语言的学习和积累非常重要。
二、了解客户需求合适的兼职笔译工作者需要了解客户的需求,理解其要求和期望,并按时按质地完成翻译任务。
在翻译期间,及时沟通交流,确认翻译方面的问题或疑虑,确保任务的完成质量。
三、高效快速地翻译对于优秀的兼职笔译工作者来说,高效快速的完成翻译任务是非常重要的。
可以利用翻译工具和技巧提高作业效率。
例如,可以使用翻译软件、网络资源进行术语查询和辅助翻译;可以设置术语库,方便快捷翻译相关领域的词汇等。
在管理时间,掌握时间规划策略,合理把握时间分配,增强自我管理和组织能力。
四、保护客户隐私和机密作为笔译工作者,需要保护客户的隐私和机密。
在接受任务后,保管好客户提供的文件,不得外传。
在翻译中,对敏感信息进行保密处理,加强信息安全意识。
完成任务后及时删除文件,以免泄露客户信息。
在竞争激烈的市场环境下,作为一名优秀的兼职笔译工作者,充分提高语言水平,了解客户需求,高效快速地完成翻译任务和保护信息安全是非常重要的。
通过不断的学习、思考和实践,优秀的兼职笔译工作者将不断提升自己的专业能力和创新能力,为客户提供更优质的翻译服务。
外派翻译岗位个人工作总结

外派翻译岗位个人工作总结
作为一名外派翻译,我深知这项工作的重要性和挑战。
在过去的一段时间里,
我积累了丰富的工作经验,并且取得了一些成就。
在此,我想对自己的工作进行总结,分享我的心得体会。
首先,作为一名外派翻译,我必须具备优秀的语言能力和翻译技巧。
在工作中,我时刻保持专业的态度,努力做到准确无误地传达原文的意思。
我注重细节,善于把握语境,确保译文贴近原意。
同时,我也不断学习和提高自己的语言能力,不断充实自己的词汇量和语言表达能力。
其次,外派翻译需要具备良好的沟通能力和跨文化交流能力。
在工作中,我经
常需要与外国客户或合作伙伴进行交流,因此我必须能够准确理解对方的意图,并清晰地表达自己的观点。
我注重倾听,尊重对方的文化差异,努力建立良好的合作关系。
此外,外派翻译还需要具备应变能力和解决问题的能力。
在工作中,我经常会
遇到一些意想不到的情况,需要迅速做出决策并解决问题。
我学会了保持冷静,分析问题的根源,寻找解决方案,并及时采取行动。
我相信,这种能力的培养对于我未来的工作也将大有裨益。
总的来说,外派翻译是一项具有挑战性的工作,但也是一项充满成就感的工作。
通过不懈的努力和不断的学习,我相信我可以在这个岗位上做得更好,为自己的职业生涯打下坚实的基础。
我会继续保持专业的态度,不断提升自己的能力,为公司的发展做出更大的贡献。
翻译实习经验分享

翻译实习经验分享
在大学期间,我曾获得过一次外语翻译实习的机会。
这次实习非常
宝贵,让我学到了很多在课堂上学不到的知识和技能。
下面我将与大
家分享我的翻译实习经验。
首先,实习期间要注重实际操作能力的提升。
在我实习的那段时间里,我经常接触不同领域、不同领域(如科技、法律、商业、文化等)的翻译任务。
这不仅帮我提高了对不同主题的英语词汇的掌握,也提
高了我对这些领域的专业术语翻译的能力。
此外,翻译实习也需要具
备团队合作的能力。
在团队中,我能够结合自己在大学学习期间所学
到的相关知识,与其他实习生共同解决难点,做到团结协作。
其次,实习期间要学会灵活运用各种翻译软件。
在我的实习经历中,我曾经使用过包括Trados在内的各种翻译软件。
这些软件能够提高翻
译效率,同时也可以让翻译结果更加准确,具有一定的参考意义。
此外,要学会与客户沟通,听取他们的意见和建议,及时调整翻译工作,确保翻译质量。
最后,实习期间也要注重自我提升。
翻译行业也是一个不断发展的
行业,每年都有不同的翻译流派和技术工具面世。
因此,作为一名翻
译实习生,我们需要时刻关注翻译行业的最新动态,并学会利用新的
流派和技术工具来提高自己的翻译水平。
总之,在翻译实习中,注重实际操作能力的提升、灵活运用各种翻
译软件、学会与客户沟通、并注重自我提升都是非常重要的。
希望我
的实习经验能够对正在进行翻译实习或者准备进行翻译实习的同学们有所帮助,也期待大家能够在翻译行业中有所成就!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
兼职翻译经验
自2009年研究生入学以来,我便和舍友开始从事兼职翻译工作,截止到现在有两年多的时间,翻译量约有100万字。
经过这两年多的翻译实践,我感觉自己的翻译水平有了一定的提高,对翻译行业也有少许了解。
下面我就根据这两年多的翻译实践,谈一下从事兼职翻译需要注意的事项,希望能给初作翻译者有一定的帮助。
1、如何寻找翻译公司
刚开始作翻译的时候,我也不知道从哪里能够找到兼职翻译的工作,于是便到处撒网,也许很多初作翻译者会碰到和我一样的问题。
后来是经师兄推荐、加上自己的摸索,发现一般正规的大型网站,如中国外语人才网、51job、智联招聘和中华英才网上都有这方面的信息。
打开这些网站主页后,在关键词处输入“英语笔译”或者“兼职英语笔译”,然后就会有很多招聘翻译的信息。
当然找到翻译公司后,首先要考虑他们的信誉问题。
现在就需要把翻译公司的名字加空格加“黑”在百度和贴吧中进行搜索,看其是否有不良信息(“黑”代表黑翻译公司,大多数有不良记录的翻译公司都已经被人在网上披露)。
如果所查的翻译公司在网上没有不良信息,那么一般情况下就没有太大问题,但是不可掉以轻心,至少要有警惕心理。
我在刚开始作翻译的时候就是没有这方面的经验,免费给江苏常州的“新译代翻译公司”(现名“新一代翻公司”)做了约10万字的翻译。
这些骗人的翻译公司一般都是骗我们这些初作翻译者,所以大家在寻找翻译公司时要多查、多问,谨防那些骗子公司。
2、试译
一般和翻译公司联系后,他们都会给你一段文字进行试译,这是翻译公司测试兼职翻译的必经阶段。
如果有翻译公司不需要试译,直接安排你做稿件的话,一定高度警惕,说不定这就是一家骗子公司。
一般的试译件字数在300到500左右,里面包括英译汉和汉译英,有的英译汉和汉译英里面又分为几个专业,但加一起的字数也不会太多。
如果有的翻译公司随便发给你一段1000到2000字的试译稿,并且是一段连续文字的话,那么最好不要给他做了,除非你有充足的空余时间,并把该试译作为一种消遣和娱乐。
还有就是试译通过并不代表翻译公司会很快就给你安排稿件,因为很多翻译公司都有足够量的专职和兼职翻译,他们会把你放在人才储备库,以备不时之需。
这样的话你就需要多和该公司的负责人员进行沟通,并且联系方式(一般就是QQ在线)时刻畅通,让其尽可能了解你、看到你,这些才可能给你安排稿件(因为翻译公司安排稿件时,都是先找在线的老翻译,然后才用在线的新翻译,如果不在线的话,很少有人会打电话联系你,尤其是新翻译)。
3、价格和结算
由于我国的翻译行业还没有健全的机制,所以社会上的翻译公司可谓良莠不齐。
有的翻译公司比较正规,有着自己的办公设施和翻译团队,直接从客户那里承接稿件,然后下派给自己的专职和兼职翻译,这样的公司一般价格上还是比较合理,每千字在100元左右。
而有的翻译公司就相对较差了,他们可谓皮包公司,整个公司也就是两三个人,基本上很少有自己的直接客户,主要是从别的翻译公司承接稿件,然后再转派给兼职翻译,吃中间的差价,他们的价格一般就是每千字50元左右,现在很多小的翻译公司都是走这种渠道。
一般翻译稿件都是按照
中文字数计算的,汉译英的价格比英译汉要稍微高一些。
很多翻译公司都是按月给兼职翻译结算稿费,这基本上是行业内认同的规定。
但是在不了解该公司的情况下,一般前几次合作的稿件都是交稿一周内结算,并且稿件的翻译量都在3000-4000左右。
如果首次合作就给你一两万字的稿件,这个也需要小心,以防受骗。
4、如何做好一名兼职翻译
我认为,作为一名兼职翻译,最主要就是自己有一个或几个擅长的专业领域,这样的话才能在更多的兼职翻译中凸显出自己的优势,从而能为自己以后的就业做好铺垫。
因为英语本身不是一门专业,只有与一个真正应用性的领域相结合,才能发挥出语言的作用。
所以初作翻译者开始可以多涉猎一些领域,然后逐渐再根据自己的兴趣爱好选择适合自己的一个或两个专业领域。
切记不要贪多求全,因为做好一个专业领域本身就是一件很不容易的事情。
当然选择好自己的领域后,还需要实践之外的专业知识学习,这个是不可缺少的,只有认真学习并熟悉或掌握了该领域内的中英文知识后,才能真正作为一名本领域内的专业译者。
据我了解,最基本的商务合同、会计、机械之类的稿件数量非常之大,如果能真正掌握这样的一门专业,应该说回报还是非常乐观的。
5、翻译软件
无论专职还是兼职翻译,翻译软件是必不可少的,一来可以提高翻译的正确性,二来可以减轻译者一些压力。
其实我对翻译软件并不是特别了解,一般我们常用的就是灵格斯,这是一个划线取词的词典,可以下载很多专业的词典,一般的匹配率还是很高的。
还有就是塔多思(Trados),这个相对比较复杂,不过网上有关于其操作的教程,有兴趣的可以自学一下。
上述是我从事翻译工作两年来的一些拙见,不够精辟,有些啰嗦,但希望能够对初作翻译者有所裨益,仅此而已。