翻译的过程与方法讲诉

合集下载

Unit 2 翻译的主要步骤和方法

Unit 2 翻译的主要步骤和方法
20世纪二三十年代,鲁迅提倡异化法,但更多的翻译家还是主张并使用归化译法。
毕竟一定的语言形式为一定的内容服务。随着西方译论的引进,异化法越来越受到 人们的重视。 一些异化译法翻译来的词汇已经得到广泛接受和运用: blue print 蓝图 cold war 冷战 ivory tower 象牙塔
主语和动作词汇比较容易确定。那么之后是…… 较为复杂的示例: While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in suburb of London about ten miles from where I lived.
as greedy as a wolf
(2)Domesticatin and Foreignization
归化法和异化法
这两种方法可以分别看做是直译和意译的延伸,但不完全等同于直译和意译。
归化法是指从译入语读者角度将原文中的异国情调译成读者喜闻乐见的本国风情, 译文通顺易懂。
as timid as a hare
Basic steps in translating 主要翻译步骤
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
(2)Expression of target texts 译文表达
(3)Proofreading of target texts 译文校核
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
at a stone‟s throw as stubborn as a mule to seek a hare in a hen‟s nest

3.翻译的过程与方法

3.翻译的过程与方法

是指在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构 尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能 完全对等的也要大致对等, 强调“形似”。但理想目标是 做到“神”、“形”兼备。即不但表达原文内容,而且 保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族特色等。
burn
one‟s boat 破釜沉舟 Walls have ears. 隔墙有耳 zebra line 斑马线(人行横道) dry red wine 干红 dry white wine 干白 win-win situation 双赢局面
The
cold weather frosted up the track last night. 审校前:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。 审校后:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。 It’s a lot easier to get in the hole than to get out again. 审校前:进洞容易出洞难。 审校后:负债很容易,要把债还清却困难得多。
E.g.:
The present administration is a far cry from the last one. 现在行政人员在作风上与前任大不相同。
……but
not many movies are made in Hollywood today……. 译文一:但如今没有好多影片是在好莱坞摄制的。 译文二:但如今好莱坞摄制的影片已经不多了。
表达,也就是把已经理解了的原作内容,选择适
所谓表达则是把自己所理解的内容,忠实而通顺 地传达给译语的读者。表达是理解的结果和深化。 表达的好坏,和理解的程度有关,也与译者对译 文语言的掌握程度有关。 表达是指将原文(即SL的信息),用TL重新说 一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色(即 原文流畅的译文也要流畅,原文优美动人的译文 也要优美动人,原文是艺术品译文也应该是艺术 品),而且还要符合译语的表达习惯。

翻译通论 第五章 翻译的方法和技巧

翻译通论   第五章 翻译的方法和技巧

直译与意译结合(the combination of literal translation and liberal translation)
直译和意译两种方法可以结合使用,能够产生出完美的译文。除此之 外,有些单词、成语和句子在英汉翻译过程中即可采用直译,亦可采 用意译,具体采用哪一种方法,译者可根据语境或译者的要求来做选 择。 例如:
直译(literal translation)
刘重德(1991:52)教授认为直译有如下特点: (1)literal translation takes sentences as its basic units and
the whole text into consideration at the same time in the course of translating. (直译以句子为基本单位,在翻译过 程中同时考虑整个文本。) (2)Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns. (直译力求再创 整个文学作品的思想内容与风格,同时尽可能地保持原修 辞手法、句子结构和句型。)
意译在短语中的使用 例如:chew the fat(闲谈), dead shot(神枪手),rat race(激烈竞争)
意译在句子中的使用 例句:塞翁失马,焉知非福。 译文:A loss may turn out to be gain。 分析:这个句子如果按照原文直译为:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 很明显这是在讲一个故事,然而,事实上, 这是一个汉语成 语,出自《淮南子﹒人间训》,比喻一时虽然受到损失,也许反而因 此能得到好处。所以,直译无法体现成语要表达的因祸得福的意思。 译文按照意译将其深层含义译出,指坏事在一定条件下可变为好事。

翻译的流程

翻译的流程

翻译的流程翻译的流程翻译是将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。

随着世界各国之间的交流越来越紧密,翻译也越来越重要。

无论是在商业、学术还是文化领域,翻译都扮演着举足轻重的角色。

下面将介绍一下翻译的流程。

第一步:了解原文和目标文本翻译开始前,翻译人员首先要对原文和目标文本进行仔细阅读和理解。

他们需要确保自己对原文的意思和语法结构有正确的理解,然后才能开始翻译。

第二步:研究和收集相关资料在开始翻译之前,翻译人员通常会进行相关资料的研究和收集。

他们会查找相关词汇、表达方式和背景知识,以确保自己的翻译准确无误。

第三步:进行翻译一旦完成了前两个步骤,翻译人员就可以开始翻译了。

他们会根据自己对原文的理解和所收集的资料来进行翻译。

在翻译的过程中,他们需要时刻注意语法、上下文和语言风格的准确性。

第四步:校对和修改翻译完成后,翻译人员通常会将翻译的文本进行校对和修改。

他们会仔细检查翻译文本的语法、拼写和句子结构是否正确。

如果发现了错误,他们会及时进行修改。

第五步:审校和审核在校对和修改完成之后,翻译人员可能需要将翻译的文本交给审校人员进行审校和审核。

审校人员会仔细检查翻译文本的准确性和一致性,并提出修改建议。

第六步:交付最后,翻译人员将完成的翻译文本交付给客户或上级。

他们可能需要将文本转化为电子格式,或将其打印出来交付。

以上就是一般翻译的流程。

当然,具体的翻译流程也会因不同的项目而有所不同。

例如,对于长篇小说或技术手册等大型项目,可能会涉及到多个翻译人员的合作,以确保翻译的一致性和质量。

总的来说,翻译是一个需要仔细和耐心的过程。

翻译人员需要具备语言和文化的专业知识,同时还要有扎实的翻译技巧。

只有通过不断的学习和实践,翻译人员才能不断提高自己的翻译水平,为人们之间的交流和理解做出贡献。

翻译与翻译过程

翻译与翻译过程

翻译与翻译过程翻译是一种将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。

它的目的是使得两种语言之间的交流和理解变得更加容易。

然而,翻译并不仅仅是简单地将一种语言的单词和句子替换为另一种语言,它更深层次的意义在于传达语言之间的文化和意义。

翻译的过程可以分为五个主要的步骤:理解原文、分析原文、实施翻译、校对和编辑以及输出翻译产物。

首先,理解原文非常重要。

翻译人员需要仔细阅读和分析原文,同时理解原文中的语法、上下文以及语言背后的文化背景。

然后,翻译人员会分析原文并决定采用何种翻译策略和方法。

这些策略可能包括直译、意译、文化调整等。

接下来,翻译人员会实施翻译工作。

他们会将原文中的单词、短语和句子转换为目标语言。

在这个过程中,翻译人员需要注意保持原文的意义和准确性。

完成翻译之后,校对和编辑变得非常重要。

翻译人员会检查翻译结果是否准确和流畅,并做出必要的修改和调整。

最后,翻译人员会输出翻译产物,这可以是书面翻译、口译或者其他形式。

翻译过程中可能会遇到一些挑战和难题。

首先,语言之间的差异可能导致信息的丢失或误解。

每种语言都有其独特的语法结构、词汇和表达方式,因此翻译人员需要在保持准确性和通顺性之间权衡。

同时,文化差异也是一个挑战。

不同的文化背景可能会导致某些信息在不同语言之间的翻译时发生变化。

此外,某些单词或短语可能没有直接的对应词汇,这就要求翻译人员采用合适的意译方法。

为了应对这些挑战,翻译人员需要具备广泛的语言和文化知识。

他们需要熟悉源语言和目标语言的语法和词汇,并了解不同文化之间的差异。

此外,他们还需要不断学习和提升自己的翻译技巧。

在今天的全球化世界中,翻译的作用变得越来越重要。

翻译不仅仅是将语言翻译为另一种语言,它更是一种跨文化交流和理解的桥梁。

翻译帮助人们更好地理解不同语言和文化,促进了国际合作和交流。

因此,翻译人员起着非常关键的作用。

他们通过他们的工作,帮助人们实现语言和文化之间的桥梁,促进了跨国交流和合作的发展。

英语翻译的方法及过程

英语翻译的方法及过程
Literal translation: 而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为
我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大 的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的, 上帝的爱是真正的无穷无尽的。
Free translation: 我并非不信任未来; 我并不害怕我们面临的问题。我
poor到抵抗,而极差的指挥员会遇到
极大的抵抗(乱译) ×
最好的导体电阻最小,而最差的导体电阻最大。√
2019/6/2
8
Translation Practice:
And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless. God’s love is truly boundless.
二、意译(liberal / Free translation)
在忠实原文内容的前提下,摆脱原
文结构形式的束缚,使译文符合目
的语(target language)的行文规范
2019/6/2
2
翻译方法的选择: 当保持原作的语言形式,译文仍然流畅
易懂时---直译 当保持原作的语言形式会对译文的质量
产生影响,或使译文难以理解时---意译
不分析原文结构,只看字面意义,自己
编造句子。
2019/6/2
4
1)直译
In some automated plants, electronic computers control the entire production line.

翻译的过程[整理]

翻译的过程[整理]

第三章翻译的过程一位法国译者说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。

翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程;它由三个相互关联的环节组成,即理解、传达和校改。

在这一部分里,我们将详细讨论在这三个环节里可能遇到的一些问题。

第一节理解理解原文是整个翻译过程的第一步。

这是最关键、也是最容易出问题的一步。

理解是译文这座大厦的地基。

地基没打扎实,大厦迟早是要倒塌的。

许多译文里含糊不清、语焉不详的地方,正是译者没有透彻理解原文的地方。

大部分的翻译错误都起源于译者的理解错误。

没有正确的理解,翻译者传达的就不是原作的意思,翻译活动就从根本上失去了意义。

理解原文并不像一些初习翻译的人和读者想象得那么容易。

实际翻译中,在最难料到会出理解问题的地方,却偏偏会出问题。

例如,在一片追忆周恩来的个人印象散记里,有这样一句形容周恩来神态举止的话:An extraeodinary mobile face, now ironical, mow jesting, now with his head thrown back in laughter; then at some commen t, instantly alert and attentive.不少人把at some comment (当一听到某句评论时)译成“当要对某物作出评论时”。

一位中国学者竟把《红楼梦》中“(王熙凤)自幼假充男儿教养,学名叫做王熙凤”一句译成:Who, as a child, disguised herself as a boy in order to go to school.把贾母像林黛玉介绍王熙凤时说的话:“他是我们这里有名的一个泼辣货”译成:She’s one of those notorious gossips here.难怪美国中文学者阿基里斯•方(Achillis Fang)在谈到理解原文之难时指出:“所有关于翻译问题的研究都认为这是理所当然的事,即翻译者已经领会原作的语言和思想。

翻译的三个基本过程

翻译的三个基本过程

翻译的三个基本过程翻译是一项技能,让人们能够理解和传播各种语言之间的文本。

虽然翻译的规则和方法有很多,但是大部分翻译都会遵守三个基本过程,包括句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。

第一个基本过程是句法分析。

它是一种在翻译过程中,源语言句子在语法层面上的分析和模型化,也就是句法树。

语法结构是被翻译的句子或者片段的第一步探索,它可以帮助翻译者更好地理解原文,把握句子的意思,并且找到有效的翻译方法。

第二个基本过程是语义分析,也被称作概念分析。

语义分析是指在翻译过程中,源语言句子的意味上的分析和模型化,它帮助翻译者把握句子里含有的语义信息,比如句子意思的含义、语篇的总体意思、以及句子里的修辞手法。

语义分析可以让翻译者更好地理解和表达句子的修辞意图以及深层的含义,把握翻译的主要方向。

最后一个基本过程是文体分析,也称作语用分析。

文体分析是指在翻译过程中,源语言句子的文体特征的分析和模型化,它帮助翻译者把握实际文本中使用熟练的文体特色。

翻译者可以从源语言句子中作出文体上的判断,根据文体上的判断合理使用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。

总而言之,翻译的三个基本过程是句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。

句法分析帮助翻译者把握句子的结构,语义分析帮助翻译者把握句子里的语义信息,文体分析帮助翻译者把握文本的文体特征。

掌握这三个基本过程对提高翻译水平具有重要意义。

首先,句法分析有助于翻译者了解源语言句子的基本结构,从而更好地理解原文的意思,并找到有效的翻译方法。

其次,语义分析可以揭示句子中的深刻含义,帮助翻译者把握句子的意思,并表达准确、优雅的翻译。

最后,文体分析可以帮助翻译者理解源文中文体特色,从而在翻译中能够合理运用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。

翻译是一项技术,它的基本要素是三个基本过程:句法分析、语义分析和文体分析。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Literal translation & Free Translation 直译&意译
Literal Translation (直译) also called word-for-word translation, is ideally the segmentation of the source language text into individual words and target language rendering of those wordsegments one at a time.

按照一般的语言习惯,后一句很可能有人译为:“他在纽 约市居住已经五年了。”如果这样理解,那和前面所说的 “他现在同妻子住在芝加哥”相矛盾。人家会问:他现在 究竟在哪里?有了这个疑问,再去查阅一下,问题就清楚 了:Since与was或were连用,表示“结束”,那么这个 句子便可译为:“汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽 约住已经五年了。”

指的是将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义 性解释,在转换过程中不必过分拘泥于原文形式。
由于英语和汉语之间在词汇、句子结构、语体风格和 文化因素等方面千差万别,因此在转换的过程中难免 存在无法找到完全对等的翻译方法,只能结合上下文 和文化背景正确理解原文的意思之后按照目标语言的 规律和习惯来进行翻译。 Free translation involves the application of many translation skills such as addition, omission, repetition, conversion, negation, etc. 。
E.g.:
The present administration is a far cry from the last one. 现在行政人员在作风上与前任大不相同。
……but
not many movies are made in Hollywood today……. 译文一:但如今没有好多影片是在好莱坞摄制的。 译文二:但如今好莱坞摄制的影片已经不多了。
cold weather frosted up the track last night. 审校前:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。 审校后:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。 It’s a lot easier to get in the hole than to get out again. 审校前:进洞容易出洞难。 审校后:负债很容易,要把债还清却困难得多。
B. to comprehend the logical relations 逻辑关系含义很广,在文章中经常碰到的有思维逻辑和语 言逻辑等。一个作者,在正常情况下,写文章都是按一定 的思维逻辑去发展的,前后统一,没有矛盾。译者应很好 的去理解原文的这种逻辑关系。如果我们的理解前后有矛 盾,则有可能我们某个地方理解错了。需要重新理解,直 到把矛盾理顺位置。 E.g.:有个西方进步记者去到解放区,看到那里的情况很 受感动,大加赞扬。于是写了一篇文章进行报道,其中有 那么一句: The people in the liberated region are aggressive. 我们顺着作者的思维逻辑,就可以肯定,这里的 aggressive 应是“有进取心的”而不能是“侵略的”。 除了思维逻辑,还有语言逻辑,即作者写文章的方法和使 用语言的规律性,看看他喜欢用什么词等等。

C. to comprehend the contextual aspects
对原作的语言现象、逻辑关系作了分析后,如果还有不 理解的地方,翻译不出来,则应对原文所涉及的事物作 点了解。某些特有事物、典故、专门术语和历史背景等 ,往往有它的特殊含义。我们了解原作所涉及的事物, 可以帮助我们正确理解原文,搞好翻译。 E.g. : From time to time, we have to do rather tricky jobs and feel that one of our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs. “ 我们有时要干些精细活儿,但感到手指不听使唤,我 们说自己笨手笨脚。” 这里be all thumbs是习语,已经不是原来的意思。 E.g.:Where is John? To hold the potato “厕所在哪里?” “请你耐心一点。”
这些技巧很实用,在实践中用得很多。除此
之外,还要注意专业范围。同一个词,用在 不同的专业中,意思往往有所不同。 E.g.: We must insert a new fuse every time a fuse has functioned. 这里 insert 和 function 按原来意思“插进” 和“作用”去理解法意,肯定不行。当把它 们和电工知识联系起来时,意思才清楚。 此句译成:“每当保险丝是烧断后,我们就 换上新的。”
Ⅲ. Revision 校核阶段 (Careful)
Check-up

(at least tsion Twice: seek for the awkward expressions
The
Once: seek for the mistranslation, unnecessary
The Process and Methods of Translation
The
Process of Translation:
Comprehension
Expression
Revision

理解 核)

表达


Ⅰ. Comprehension/ Analysis 理解阶段 (Accurate)

a land of honey and milk 鱼米之乡 in the dark 直译: 在黑暗中× ,意译 :一无所知√ They are the salt of the earth. 他们都是社会中坚/精英分子。 The child is father of the man. 童年经历决定成年后的性格。/三岁定终生。 What is learned in the cradle is carried to the grave. 儿时所学,终生难忘。 Victory/success has a hundred fathers and defeat/failure is an orphan. 胜利/成功有上百个父亲,失败却是个孤儿。(直译) 胜利/成功众人争功,失败无人引咎。(意译)
Translation Methods The process of translation consists of two phases (three steps): comprehension and expression (check-up). Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and expression is the natural consequence of thorough comprehension. Because in the practice of translation we may find that now and then some words in their usual senses and structures are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese languages. In this case, we have to resort to some special means of translation which are LT & FL.
Ⅱ. Expression/ Restructuring 表达阶段 (Smooth)
The
process of restructuring involves the organization of the lexical, syntactic, and discourse features of the transferred text so as to provide maximal comprehension and appreciation on the part of the intended readers. 当的译文语言材料,重新表达出来。

是指在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构 尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能 完全对等的也要大致对等, 强调“形似”。但理想目标是 做到“神”、“形”兼备。即不但表达原文内容,而且 保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族特色等。
burn
one’s boat 破釜沉舟 Walls have ears. 隔墙有耳 zebra line 斑马线(人行横道) dry red wine 干红 dry white wine 干白 win-win situation 双赢局面
Free/ Liberal translation(意译) also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or “spirit” of a source text over accurate reproduction of the original wording.
表达,也就是把已经理解了的原作内容,选择适
所谓表达则是把自己所理解的内容,忠实而通顺 地传达给译语的读者。表达是理解的结果和深化。 表达的好坏,和理解的程度有关,也与译者对译 文语言的掌握程度有关。 表达是指将原文(即SL的信息),用TL重新说一 遍,要求不失原意,保持原作的风格特色(即原 文流畅的译文也要流畅,原文优美动人的译文也 要优美动人,原文是艺术品译文也应该是艺术品 ),而且还要符合译语的表达习惯。
相关文档
最新文档