广告翻译的策略
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。
广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。
广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。
广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。
第二,生动有趣。
为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。
这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。
感性表达。
广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。
广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。
第四,有目的性。
广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。
为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。
翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。
译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。
第二,传递正确的信息。
翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。
译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。
保留广告的感性。
广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。
翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。
第四,调整文化差异。
广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。
在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。
广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
广告语的翻译的原则及策略

文 献标 识 码 : A 中图 分 类 号 : H3 目的在于推销商品、 劳务, 影响舆论。由此可见, 广告的作用在于吸引消费者, 然 后让消 费者产生购买欲 , 以此达到推销和销售商 品的 目的。因此, 在 国际贸易中, 如何翻译广告语 , 从而使产品更具吸引力和影响 力,便成为了取得营销成 功关键 的一步。本文 旨在探讨广告 语 翻 译 的 一些 基 本 原 则和 翻 译 策 略 。 l 广告语翻译的基本原则 广告语翻译的 目的是让人们熟知商 品达到商 品销售的 目 的, 因此广告语 的翻译除了遵守最基本的“ 忠实” 和“ 通顺” 外, 还 要 使 人 印象 深 刻 的 。广 告 最 直接 的 目的是 吸 引消 费 者并 让 其付诸行动 , 那么广告疑问应该保证最佳 的可读性 , 不仅保证 译文语言表面上的流利程度, 而且保证译文与原文在深层意义 上的契合对应 , 因此广告翻译 的基本原则是 : 可读, 准确 , 简洁。 首 先 ,广 告 语 的翻 译 应 当简 练 化 。 由于 人 们 接触 广 告 时 间比较短暂,因而观众或读者要在很短的时间内理解广告的 含义 , 因此 , 广告用语的简洁是必要的。而且广告语应采取 口 语体的形式, 读起来能够押 韵朗朗上 口, 这样才 能使人影响深 刻。 例如雀巢冰淇淋的广告“ t a k e t i me t o i n d u l g e ” 翻译成为“ 尽 情享受吧” 以及耐克运动鞋的广告" j u s t d o i t ” 翻译成为“ 只管 去做” 。 其次,广告语的翻译还应 当本土化 。语言的翻译是两种 语言之间的转化, 因此 , 要将一种商 品打入另外 的市场, 就必 须要考虑 当地人的思维方式、 情感倾向和 民族心理, 以此达到 符合 当地 的消 费习惯和文化价值的 目的。例如 白象方便面如 果翻译成 ‘ w h i t e e l e p h a n t i n s t a n t n o o d l e s ’ , 那 么 这 种商 品将 无 人 问津, 达不到促销商品的 目的。因为在英语 中‘ wh i t e e l e p h . nt a ’ 指 的是 昂贵而多余的无用的东西。 最后 一点便是广 告语 的翻译还要具有艺术美。翻译的时 候要借助语言的美感, 给消费者创造优美 的意境, 使他们更能 认 同和接 受 。 例 如 第 比尔 斯 的钻 石 广 告 语 ‘ a d i a mo n d l a s t s f o r . e v e r ’ 翻译成中文 ‘ 钻石恒久远 , 一颗永流传’ 。钻石被看作是 爱情和忠贞的象征, 将广告语翻译为恒久远和永流传 , 代表着 爱情能够久远, 传递出温馨和祝福 的意味, 这更能打动消费者。 再者 ‘ 远和传’ 押韵, 五字翻译 , 结构整齐对称, 体现出艺术美。 2广告语翻译当中的翻译策略
浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。
它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。
2.意译法。
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。
这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。
3.创译法。
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。
创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。
创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。
4.增补法。
Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。
因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。
在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。
鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。
以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。
在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。
四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。
中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。
广告翻译的基本策略

广告翻译的基本策略一、本文概述广告翻译是一项极具挑战性的任务,它要求翻译者不仅精通语言,还要对广告行业的特殊需求和文化背景有深入的理解。
本文旨在探讨广告翻译的基本策略,通过解析广告翻译的特点和难点,提出有效的翻译方法,以期帮助翻译者更好地完成广告文本的跨文化传播。
本文将首先概述广告翻译的基本概念和重要性,然后分析广告翻译中常见的挑战,包括语言差异、文化差异和广告创意的传达等。
在此基础上,我们将探讨如何运用翻译策略来应对这些挑战,包括直译与意译的结合、文化适应和创意再现等方面。
通过深入研究和实践,我们可以发现,成功的广告翻译需要在保持原广告精髓的注重目标受众的文化习惯和审美需求,以实现广告信息的有效传递和品牌形象的塑造。
二、广告翻译的基本原则在进行广告翻译时,我们需要遵循一些基本原则,以确保翻译后的广告能够保持原广告的风格、信息准确性和吸引力。
以下是一些广告翻译的基本原则:保持风格一致性:广告翻译应尽可能保持原广告的风格和语气,这包括使用相似的修辞手法、表达方式和语调。
这有助于保持广告的独特性和品牌形象。
信息准确性:翻译过程中必须确保所有信息的准确性,包括产品名称、功能、价格、促销活动等。
任何信息的误译或遗漏都可能导致消费者对产品的误解或不信任。
语言简洁明了:广告翻译应使用简洁明了的语言,避免冗长和复杂的句子结构。
这有助于确保广告信息能够快速、准确地传达给消费者。
考虑文化差异:不同国家和地区的文化习俗、价值观念和消费习惯可能存在差异。
因此,在翻译广告时,需要充分考虑这些差异,以确保广告在目标市场中具有吸引力和相关性。
保持视觉美感:除了文字内容外,广告的视觉元素也是非常重要的。
在翻译过程中,应尽可能保持原广告的视觉风格和美感,包括颜色、字体、布局等。
符合法律法规:在翻译广告时,必须遵守目标市场的法律法规,包括广告法、商标法等。
任何违反法律法规的翻译都可能导致法律纠纷或品牌形象的损害。
遵循这些基本原则,我们可以确保广告翻译的质量,使其能够有效地传达品牌信息和吸引目标市场的消费者。
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。
在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。
广告英语的语言特色、翻译标准及策略
广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。
而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。
本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。
一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。
例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。
2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。
这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。
例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。
3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。
例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。
二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。
同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。
2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。
3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。
三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。
直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。
然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。
因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。
广告翻译常见问题研究及翻译策略
广告翻译常见问题研究及翻译策略广告的说明力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。
本文从中西文化差异以及英语广告翻译常见的问题等方面归纳出了广告翻译的几种策略。
标签:广告广告翻译文化广告是一门说服的艺术,能使观众产生强烈购买欲望的广告就是成功的广告。
随着中国对外经济的蓬勃发展及加入WTO,中国产品走向国际市场,外国产品也大量涌入中国。
各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的产品和企业的声誉向国际推介。
因此,中外企业都面临着商务广告与国际接轨的问题,即广告翻译的问题。
一、文化与广告翻译中国文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一没有中断过的文化体系。
从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。
在心理文化方面,人文文化重人论、轻器物,价值取向以道德为本位。
重综合、轻分析。
追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。
而科学文化重物质、轻人论,价值取向以功利为本位。
重分析、轻综合。
强调人与自然的对立,人与自然的索取。
而中西文化的差异会影响广告信息的获得。
广告中的商品介绍最重要的是传递信息,原文读者和译文读者面对同一产品介绍,应该得到完全相同的信息,这就要求译者透过产品的表象,抓住其本质,保证产品形象与信息准确传递。
例如:某机场的候机大厅有一条英汉对照的公益广告标语:“为了您和家人的健康,吸烟请到吸烟区。
”“For your and others health, the passengers who smoke, please go to the smoking area.”这条标语是想告诉大家候机室不准吸烟,如要吸烟,请到吸烟区。
标语的用意中国人一眼就能看明白。
但从它的汉式英译结构分析,英译汉的意思便成了“为了健康欢迎候机乘客吸烟。
”因为机场特意为吸烟者安排了吸烟的场所。
这哪里还有禁止吸烟的提示,简直就是纵容乘客吸烟。
广告翻译需要一个共有的语用前提。
广告翻译的特点及策略
、
目 的论
目的论( kp s er / k p shoy 是 德 国 汉斯 费 S o ot oi S oo e r ) h e t
米尔 ( n V r e ) 2 Ha s emer 于 0世纪 7 0年代 提出的以功能为 导向的翻译理论 , 该理论是在功能派翻译理论创始人凯瑟 琳 ・ 赖斯 ( a a n e s K t r aR i )的研究基础上发展起来的。 h i s 目的论 以行为理论 和跨文化交际理论为基础 , 认为翻译是
i n f dso sr tru hte ai s da3 ( 告 是 由 d t e nos ho g r u i. 广 ei i p h v o me [
特定 的广告 主通常 以付费的方式 ,通过各种媒体对产品 、
劳务 或 观 念 等 信 息 的 非 人 员 介绍 及 推 广 。 由此 可 见 , 广 ) “
实践 提 供 了理 论 依 据 ,开 辟 了 一个 新 视 角 。 二 、广 告 翻 译 的 特 殊性
国的贸易交流 E益扩大 。 t 广告作为推销产 品、 促进消费的
手 段 之 一 , 演者 越 来 越 重 要 的 角 色 。 则 优 秀 的 广 告 能 扮 一
激发消费者的购买欲望 , 拓宽销售渠道 , 争取更大 的效益 , 因此对广告的研究具有重大的现实意义和实用价值 。 本文 以目的论 为指导 ,探讨了广告 翻译的方法。
目 的论 有 三 个 法 则 :忠 实 法 则 (dly ,连 贯 法 则 i t f ei )
(oee c ue和 目的 法. (k p s l 。 “ 实性 法 则 指 chrn erl )  ̄ so o e J l u r ) 忠 原 文 与译 文 之 间 存 在语 际连 贯 , 即译 文 尽 可 能地 忠 实 于 原
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。
本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。
一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。
“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。
这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。
2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。
3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。
Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。
二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。
译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。
2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。
译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。
3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告翻译的策略Prescriptive vs. descriptiveBirds of a feather flock together.同毛鸟,飞一道; ///物以类聚,鸟以群分 ///Laugh off one’s head.笑掉脑袋; ////笑掉大牙/捧腹大笑 ///To kill two birds with one stone.一石二鸟; ///一箭双雕 ////1)Featherwater: Light as a feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
///Adidas:Impossible is nothing!阿迪达斯:没有什么是不可能的。
///Ricoh: We lead Others copy!理光复印机:我们领先,他人仿效。
////为你未来,做好现在Striving today for all your tomorrow. //// 培育新一代,携手创未来Nurture the Young. Create the future. /////2)IBM: No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
////Sony: Hi—fi, Hi—fun, Hi—fashion, only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
(索尼音响) ////Life is a journey. Travel it well.人生如旅程,应尽情游历。
///来是他乡客,去时故人心。
When you come, you are a guest of ours.When you leave, we are the friends of yours. /////原意较为明确、句法结构简单、完整,按字面意思便可直接表达原文的表层意思和深层意思。
一、直译(literal translation),或语义翻译(semantic translation)、异化翻译 (foreignisation translation)Ask for more!渴望无限(百事可乐) ////Rossini watch: Time always follows me.罗西尼表:时间因我存在。
///雷达牌驱虫剂:蚊子杀、杀、杀。
RADAR: Mosquito bye bye bye. ///UPS: On time, every time.准时的典范。
////Every time a good time.秒秒钟欢聚欢笑。
(麦当劳) ////We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加风雨不改(UPS) ///翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,产出的译文从读者角度看比较道地,可读性强,但对原文的忠实程度比“直译”稍差。
现存广告翻译中,此类量最大。
二、意译(free translation),或“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”(flexible,dynamic, functional equivalence),或“交际/传意翻译”(communicative translation)、“归化翻译”(domestication translation)We are at the heart of Asia.亚洲脉搏亚洲心(国泰航空) ///Now you are really flying.飞跃人生,非凡感受(国泰航空) ////Connecting People科技以人为本(Nokia)///Apple:Think Different苹果:不同凡想(苹果电脑)///Music makes us.生有趣·乐无穷(2000/01乐季——康乐及文化事务署) ////Lenovo: Without Lenovo, Without life失去联想,人类将会怎样?(联想电脑) /////It happens at the Hilton.希尔顿酒店有求必应。
(希尔顿酒店) ////三、创译(creative translation)翻译vs.创作?四、扩译或增补型翻译(supplementary translation / over translation)一)URGENT!(DHL快递)无论几急,DHL准时送及! ///Be good to yourself. Fly emirates. (Emirates –阿联酋航空)纵爱自己纵横万里 ////Elegance is an attitude. (Longqines –浪琴手表)优雅态度真我性格 ////Nobody is perfect. (健身器材)没有一个人的身材是十全十美的。
////Intel Pentium: Intel Inside.英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。
////The Power of Partnership. (瑞士银行集团)力量凝聚,实力尽显。
////结语:对原文某关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思进行发挥,使其隐含意思凸显。
////二)Begin your own tradition. (Patek Philippe Geneve 百达翡丽——watch)不但长伴身旁,还是传家风范。
//Trust us for life. (American International Assurance)财务稳健信守一生 ////We race, you win. (Ford汽车)以实战经验,令你一路领前。
////Live with focus. (Ford Focus)生活有“焦点”,才是真享受! ///Continuing study is the key to reaching new heights. (The Open University of Hong Kong)上进源于不断进修,进修完全握在你手。
////结语:主要出于中文表达习惯上的考虑。
四字句,对偶、押韵等修辞特点 ////五、缩译(condensed translation)Overseas. Time set free Overseas. (Vacheron Constantin ——江诗丹顿男表纵横四海)自由真义 /////Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side. (Allianz Group ——安联集团)安联集团,永远站在你身边。
/////Buick—your key to a better life and a better world. (别克汽车)别克——通往美好生活的秘诀。
///当今社会人才济济,不是一马当先独领风骚,就是人仰马翻莫名一文。
(人才市场广告)In today’s rat race, either you stay ahead or bail out. ////结语:在广告翻译中占比很小,但仍不失为一种必选策略。
再就是语言的独特风格,如有的需要重复,或修饰语累赘。
////六、不译一)新企业、新品牌、新产品系列的名称以及/或老企业之新产品系列的名称往往不需要翻译,只需照搬外文名称即可。
二)广告中的某些句子Volvo have always forced others to be safer. This one will force them to be better. (S) for life.Volvo安全可靠,早已闻名天下。
崭新S80一登场,再度成为典范!(口号:)for life. ////Because ENERGY is essential and LIFE is precious. (S) Doing what other dare not. (Environmental Protection)能源虽是必须的,但我们更需要尊重大自然的生命。
(口号:)Doing what others darenot. ////Use the American Express Card to reflect your classic style. (S) do more. (American Express——美国运通)使用美国运通卡,配衬型格(口号:)do more. ////How would you know which one handles better? (S) The Ultimate Driving Machine. (BMW)好与不好?自己掌握(口号:)登峰造极 ////缩译:Inspiration is the number one cause of greatness. (Heading)If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results. At Compaq we believe technology is no longer simply a tool for information. It’s a tool for inspiration. Redefining access. From set time to any time. From one place to millions of places. With the touch of a button, we no longer fire-up just our computers, but our imaginations. We’re moving beyond the limitations of Information Technology to a new technology. Welcome to the new IT. Inspiration Technology from Compaq.灵感——伟大成就之源如果资讯是力量,灵感便是一股使我们从按部就班到挥洒自如、从平淡无奇但不可思议、从构思意念到取得成果的潜能。
康柏相信,科技不再只是简单的资讯工具,而是启发灵感的魔力。
科技把“联系”一词重新定义:不再有时空的界限。
科技提供了新的工作方法,新的合作模式。