CATTI考试的评分标准

合集下载

catti一级笔译评审条件

catti一级笔译评审条件

catti一级笔译评审条件摘要:一、引言1.介绍CATTI一级笔译评审2.说明评审的重要性二、CATTI一级笔译评审的申报条件1.学历要求2.工作经验要求3.专业能力要求三、CATTI一级笔译评审的考试科目及内容1.科目一:英汉翻译2.科目二:汉英翻译3.考试内容详述四、CATTI一级笔译评审的考试形式与时间1.考试形式2.考试时间五、CATTI一级笔译评审的评分标准1.评分原则2.评分细节六、CATTI一级笔译评审的通过率及证书颁发1.通过率2.证书颁发七、总结1.强调CATTI一级笔译评审的重要性2.鼓励申报者积极备考正文:CATTI一级笔译评审是我国翻译行业的权威认证,旨在选拔高水平的翻译人才。

本文将详细介绍CATTI一级笔译评审的条件,以帮助大家更好地了解这一评审,为申报做好充分准备。

一、引言CATTI一级笔译评审,即“全国翻译专业资格(水平)一级笔译评审”,是由我国人力资源和社会保障部主管,中国外文局负责实施的翻译专业资格认证考试。

申报者需具备一定的学历、工作经验和专业能力,通过严格的考试,才能获得这一权威认证。

二、CATTI一级笔译评审的申报条件1.学历要求:申报者需具有本科及以上学历,专业不限。

2.工作经验要求:申报者需具备两年以上翻译工作经验。

3.专业能力要求:申报者需具备较高的翻译水平,掌握翻译技巧,了解翻译行业规范。

三、CATTI一级笔译评审的考试科目及内容1.科目一:英汉翻译。

主要测试申报者在英汉互译方面的能力,涉及政治、经济、文化、科技等各个领域的文章。

2.科目二:汉英翻译。

主要测试申报者在汉英互译方面的能力,同样涉及各个领域的文章。

3.考试内容详述:每科考试时间为2.5小时,申报者需在规定时间内完成两篇翻译任务,每篇字数约300-400字。

考试内容涉及各类题材,要求申报者具备广泛的背景知识和扎实的翻译技能。

四、CATTI一级笔译评审的考试形式与时间1.考试形式:CATTI一级笔译评审采用闭卷、笔试的形式进行。

catti成绩合格标准

catti成绩合格标准

catti成绩合格标准CATTI成绩合格标准。

CATTI(中国外交部高级翻译资格考试)是中国外交部举办的一项专业翻译资格考试,旨在选拔和培养高素质的外交翻译人才。

CATTI考试分为口译和笔译两部分,对考生的语言能力、翻译水平和专业素养有较高的要求。

那么,CATTI成绩合格标准是怎样的呢?下面将从口译和笔译两个方面进行详细介绍。

口译部分:CATTI口译考试要求考生具备良好的听力、口语和翻译能力。

合格的CATTI口译成绩标准包括以下几个方面:1. 听力能力,考生需要具备较强的英语听力能力,能够听懂各种语速和口音的英语,包括新闻、演讲、讲座等不同场景下的英语表达。

2. 口语表达,考生需要具备流利、准确的口语表达能力,能够用地道的英语表达自己的观点和想法,能够在一定时间内完成口译任务。

3. 翻译能力,考生需要具备优秀的翻译能力,能够准确、流利地将中文口译成英文或将英文口译成中文,保持原文的意思和风格不变。

笔译部分:CATTI笔译考试要求考生具备良好的阅读理解、翻译能力和专业素养。

合格的CATTI笔译成绩标准包括以下几个方面:1. 阅读理解,考生需要具备较强的英语阅读理解能力,能够理解各种专业领域的英文文献,包括政治、经济、外交、科技等不同领域的文本。

2. 翻译能力,考生需要具备优秀的翻译能力,能够准确、流利地将中文翻译成英文或将英文翻译成中文,保持原文的意思和风格不变。

3. 专业素养,考生需要具备较强的专业素养,对外交、国际关系、经济、法律等领域有一定的了解和掌握,能够准确理解和翻译相关领域的专业术语和表达方式。

总体来说,CATTI成绩合格标准要求考生在听力、口语、阅读、翻译和专业素养等方面都具备较强的能力和水平。

只有全面掌握了这些能力,考生才能在CATTI考试中取得合格的成绩。

希望广大考生能够认真准备,努力提高自己的翻译能力,顺利通过CATTI考试,成为优秀的外交翻译人才。

英语中级口译考试评分标准

英语中级口译考试评分标准

英语中级口译考试评分标准英语中级口译考试评分标准听力部分:1. 听力Spot Dictation20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,扣分比重视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度而定,比如,a vital element如果vital没写,扣0.5分,element同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。

不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident.允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。

2. 听力选择共30题,每题1分,共计30分。

3. 听译Sentence & Passage translation句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。

举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。

如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。

那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。

如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。

如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。

段落翻译两篇,一般是7+8分,passage的'概念可以按照2-3句句子来理解,评分标准同理。

高口这个部分阅卷相对宽松,允许出现部分细节的遗漏。

比如原文是in the areas Of economy,finance,trade,shipping,insurance,realestate,六个关键词一般译出五个就肯定是满分,如果那次考试普遍得分较低,四个也可以不扣分。

catti三级口译经验贴

catti三级口译经验贴

catti三级口译经验贴摘要:一、引言1.介绍CATTI三级口译考试2.考试重要性3.考试难度及备考方法二、考试内容与形式1.考试科目及时间安排2.口译实践测试3.考试评分标准三、备考策略1.提高英语水平2.学习口译技巧3.积累翻译素材4.模拟真实考试环境5.参加培训课程四、考试经验分享1.临场发挥技巧2.时间管理策略3.常见问题及解决方法五、总结1.强调备考重要性2.鼓励考生积极应对挑战3.展望未来翻译行业发展正文:CATTI三级口译经验贴作为一名中文知识类写作助理,我将结合自己的经验,为大家详细解析CATTI三级口译考试。

希望我的分享能帮助你们更好地备考,顺利通过考试。

一、引言CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,全国翻译专业资格水平考试)是我国翻译行业的权威认证,分为三个等级,三级口译是其中最低的一个级别。

通过CATTI三级口译考试,意味着具备了一定的翻译能力,为从事翻译工作打下了基础。

二、考试内容与形式CATTI三级口译考试分为两部分:英汉互译和汉英互译。

考试总时长为150分钟,其中英汉互译占60分钟,汉英互译占90分钟。

口译实践测试采用录音播放的方式,考生需根据录音内容进行翻译。

考试评分标准主要从准确性、流畅性、语音语调等方面进行评判。

三、备考策略1.提高英语水平:CATTI三级口译考试要求较高的英语水平,因此考生需要加强词汇、语法、听力和口语等方面的训练。

2.学习口译技巧:掌握口译的基本技巧,如笔记法、数字翻译、成语翻译等,提高翻译效率。

3.积累翻译素材:多关注国内外时事,积累政治、经济、文化等方面的词汇和表达,增加知识储备。

4.模拟真实考试环境:通过模拟真实考试环境,提高考生的应对能力和心理素质。

5.参加培训课程:如有条件,可参加相关培训课程,系统学习口译知识和技巧。

四、考试经验分享1.临场发挥技巧:考试时保持冷静,遇到不熟悉的词汇或表达,可先跳过,以免影响整体翻译进度。

catti通过标准

catti通过标准

catti通过标准
CATTI考试的合格标准是总分的60%,即考生需要达到60分以上才能被认定为合格。

CATTI考试旨在检验应试者是否具备独立完成笔译工作的能力,具体标准包括扎实的语言基础、良好的双语表达能力、广泛的专业知识背景、了解常规翻译理论、熟练运用一般翻译方法,以及能够翻译中等难度的文章并准确传递源语的事实和细节等。

在实务部分,考生需要较快速阅读并理解中等难度英语文章的主要内容,熟练运用翻译策略与技巧进行双语互译,并且译文要忠实原文、语言规范、用词正确、译文通顺且无过多语法错误。

此外,英译汉的速度要求为每小时个英语单词,汉译英的速度要求为每小时个汉字。

三笔成绩合格标准

三笔成绩合格标准

三笔成绩合格标准
CATTI三级笔译考试包括笔译实务和综合能力测试两个科目,满分均为100分,只有两科同时都考过60分及以上,才算通过并获得相应证书。

根据人社部发布的“关于翻译专业资格考试合格标准通知”,经商有关部门同意,决定自2021年度起,对部分专业技术人员职业资格考试实行相对固定的合格标准。

现就有关事项通告如下:翻译专业资格(一、二、三级)各科目合格标准为试卷满分的60%。

具体合格标准可能会根据每年的考试难度和通过率有所差异,建议查看中国人事考试网或全国翻译专业资格(水平)考试官网,获取最准确的信息。

笔译2级评分标准

笔译2级评分标准

等级
汉译英(40分)
(笔译题、选译题各20分)
整体语言质
量分(5分)
12-15 分 4-5 分
9-11 分
0-8 分 0-2 分
评分标准
1. 忠实于原文,能完成 80%以上
的重点考点;
2. 语言准确流畅,文字简练,用
词恰当
3. 基本无语法错误,基本无错别
字,标点符号使用正确
1. 基本忠实于原文,大致能完成
60%以上的重点考点;
2. 语言基本正确,用词基本恰
当;
3. 有少量的语法、拼写错误,
1. 错译、漏译严重,只能完成
60%以下的重点考点;
2. 句型结构受原文影响严重,用
词不当;
3. 语法错误、错别字较多
扣分原则
1. 错译、漏译、
语法错误,每
处扣 2 分;
2. 用词不准确,
每处扣 1 分;
3. 拼写错误,每
处扣 1 分;
4. 逻辑不通,语
句不连贯,每
处扣 2 分
卷面分
(15分)
3 分
高中低。

catti笔译评价标准

catti笔译评价标准

catti笔译评价标准一、引言CATTI笔译评价标准是衡量笔译质量的重要依据,它不仅关注译文的准确性和流畅性,还考虑译文的风格、文化适应性等多个方面。

本文将详细介绍CATTI笔译评价标准的各个要素,帮助译者更好地理解评价标准,提高自己的笔译水平。

二、准确性与准确性准确性是CATTI笔译评价标准的核心要素之一,它要求译文要准确传达原文的意思,避免误解和歧义。

准确性可以通过词汇、语法和表达等方面来衡量。

例如,在翻译过程中,译者要选择恰当的词汇和语法结构,避免使用过于笼统或模糊的词语,确保译文表达清晰、准确。

同时,CATTI笔译评价标准也强调译文要符合译入语的表达习惯和语法规则,避免出现语法错误和用词不当等问题。

这就要求译者不仅要熟悉源语和目标语的语言特点,还要具备一定的语言学和翻译理论素养。

三、流畅性与得体性流畅性与得体性是CATTI笔译评价标准的另一个重要要素。

流畅性要求译文表达自然、连贯、通顺,符合译入语的表达习惯。

得体性则要求译文符合语境和文体要求,体现译入语的文化特色和语境意义。

在翻译过程中,译者要注重句子结构和语篇连贯性,确保译文符合译入语的语法和表达习惯。

同时,还要注意译文的语境和文体特点,选择恰当的用词和表达方式,使译文符合特定语境和文体要求。

四、风格与文化适应性风格与文化适应性也是CATTI笔译评价标准的重要组成部分。

风格是指译文的表达方式和语言特点,包括用词、句式、修辞手法等方面。

文化适应性则是指译文要符合目标语的文化背景和语境要求,体现目标语的文化特色和价值观。

在翻译过程中,译者要注重译文的风格和文化适应性。

要根据原文风格和语境选择恰当的用词、句式和修辞手法,使译文符合原文风格和语境要求。

同时,还要注意目标语的文化背景和语境特点,选择恰当的用词和表达方式,使译文符合目标语的文化要求。

五、总结CATTI笔译评价标准是衡量笔译质量的重要标准,它要求译文准确、流畅、得体,符合目标语的语言特点和文化背景。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CATTI考试的评分标准是什么?听听翻译界大咖卢敏老师怎么说
2016-05-01
今天是五一,先和大家道一声:节日快乐!还有三周时间就要进行CATTI考试了,各位小伙伴,这两天有没有练习呀?一定利用好考前这段时间!备考之余,我们一起来看看翻译界大咖卢敏老师是如何谈CATTI考试评分标准的。

俗话说,知己知彼,百战百胜嘛!还是看下文吧~·
卢敏:中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,要考CATTI或者关注口笔译的人都会买两本他编的真题、模拟题、教材等。

解读CATTI考试
1. CATTI的权威性,不用多说,带国徽的证书,与职称评定,MTI,找工作等都直接挂钩。

2. CATTI是对能力的考察,没有什么参考书,也不可能读完两本书就能通过考试。

所以,通过率真的很低;所以,要多练习,积累。

CATTI考试评分标准
笔译评分标准
对meaning的翻译,accuracy,brevity,clarity,logical connection(注意逻辑,也就是结构!很!重!要!翻译出来的东西如果没有逻辑,一盘散沙,不能让人理解,就没有达到翻译的目的);老师对笔译准确度要求变态高,特别是进入职场之后,准确度是要往99.9%努力的。

口译评分标准
这里卢老师强调抓结构,脱离语言外壳;声音要professional;心理素质,这个也主要体现在声音上;准确度要求60-70%,这个没什么争议。

总结
无论是口译还是笔译,都要了解翻译的基本原则和方法,不能闭门造车、胡编乱造,然后还自我感觉良好,而是译文要对读者负责,对听众负责。

谈翻译基础
翻译的基础是英语基本功:词汇,包括了解词语的感情色彩,引申义,搭配用法等;语法,既要完全掌握语法规则,又要在翻译之时忘掉它;句子结构,特别是对英语的理解与表达,需要通过多阅读来提高。

(要是汉语也不好,就回炉重造吧哈哈~~其实跟英语也是一个道理,少看电视多读书)
学习方法
(1)在掌握基本理论方法之后,大量练习,然后多拿权威的译文和自己的比较,从中学习。

(2)积累:多积累专有名词,人名地名机构的固定译法,这是不能自由发挥,不能含糊,不能出错的(血的教训:蒋介石被翻译成常凯申的笑话都听过吧);注意细节:数字,专有名词,错别字,拼写错误等;多积累背景知识,尤其是常见的那些话题,大国关系,政治经贸,文化教育,环境,健康医疗,电子商务,反恐等等;熟读政府工作报告。

推荐书目、字典
推荐书目
中式英语之鉴(!!!),风格的要素(中式的理论来源,对写作也有很大帮助,读完这个再读中式能更好理解中式~),小平文选第三卷中英文(权威性,重要性不用多说),政府工作报告,国家重要领导人讲话,最新修订版的笔译二三级词汇手册,CATTI的各种周边:教材,真题,模拟题...
推荐字典
笔译必备的陆谷孙《英汉大词典》,《新时代汉英词典》,《朗文高阶》,《汉英大词典》,各种同义词近义词反义词词典,《The Word Finder》。

以上内容均整理自卢敏老师4月15日北京语言大学讲座,来源于北京新东方。

相关文档
最新文档