商务合同英语用词特点及翻译的特色标记
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同是商业交易中不可或缺的一部分,其语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要。
以下是商务英语合同的语言特色及翻译技巧:
一、语言特色
1.正式性:商务英语合同是正式文件,因此其语言要求严谨、准确、规范,不能出现口语化、随意、模糊的表达。
2.简洁性:商务英语合同要求简洁明了,用词精准,避免冗长、繁琐的句子和用词。
3.明确性:商务英语合同要求明确表达各方的权利和义务,避免歧义和误解。
4.法律性:商务英语合同是法律文件,其语言需要符合法律规范,遵循法律原则和规则。
二、翻译技巧
1.准确翻译:商务英语合同的翻译要求准确无误,不能出现翻译错误或漏译现象。
2.保持原意:商务英语合同的翻译要保持原意,不能改变原文表达的意思。
3.遵循法律规范:商务英语合同的翻译需要遵循法律规范,翻译人员需要了解相关法律法规,确保翻译内容符合法律规定。
4.注意用词:商务英语合同的翻译需要注意用词,用词准确、简洁、明确,避免冗长、繁琐的表达。
5.审慎翻译:商务英语合同的翻译需要审慎处理,避免出现歧义和误解,确保翻译内容符合各方的权利和义务。
总之,商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要,需要翻译人员具备专业的语言能力和法律知识,确保翻译内容准确无误,符合法律规范,保持原意。
商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性

商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性
英语商务合同的用词特点主要有以下几点:
1. 简洁明了:英语商务合同通常采用简洁明了的语言表达,尽量避免冗长的句子和复
杂的措辞。
合同中的用词应该清晰明确,以确保各方对合同条款的理解一致。
2. 正式专业:英语商务合同通常采用正式专业的用词,以确保合同的法律效力和权威性。
合同中使用的词汇应当符合法律要求,并具备明确的法律含义,避免歧义和误解。
3. 术语运用:英语商务合同常涉及到特定行业的术语和定义。
在撰写合同时,应根据
具体行业的特点和要求,运用相关的术语和定义,以确保对合同条款的准确理解。
4. 可操作性:英语商务合同的用词应具备可操作性,即合同条款应该具备可执行和可
操作的性质。
合同中的用词应该明确指明各方的权利和义务,并规定清晰的执行方式
和程序。
总之,英语商务合同的用词需具备专业性、准确性和可操作性,以确保合同的法律效
力和各方的权益。
在撰写合同时,应根据具体情况和行业要求,选择恰当的词汇和用法,以达到合同的预期目标。
同时,需要注意合同条款的语言表达要简洁明了,避免
使用过于复杂或晦涩的措辞。
_商务合同范本写作英语合同范本用词特点及用词专业性

_商务合同范本写作英语合同范本用词特点及用词专业性英语合同用词特点<一>—here,there,wherejune28th,2022ailingo在英语合同翻译中,经常遇到here,there,where加in,by,after 等构成的介词,常让人对其具体翻译感到迷惑。
简单地说,可以用here 代表thi,there代表that,where代表what/which,从而容易理解这些词的含义,如hereby=bymean/reaonofthi;特此herein=inthi;此中,于此hereinafter=laterinthicontract;在下文thereafter=afterward;此后,后来thereby=bythatmean;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterintheamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上英语合同用词专业性<二>june16th,2022ailingo英语合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。
英语合同用词具有高度的专业性,很多英语合同专业词不可用同意的其它词代替,这也是导致非专业人事做英语合同翻译时经常出现错误的原因。
英语合同中以下用词有固定的译法,不可随意用近义词或同意词代替:瑕疵defect,救济remedy,不可抗力forcemajeure/actofgod,管辖juridiction,损毁damage,灭失lo,服务赔偿credit(对于不能达到合同约定服务等级时对服务费用的赔偿),其他事项micellaneou,不用“othermatter/event”。
“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于“dueto”一般不用“becaueof”;“财务年度末”一般用“atthecloeoftheficalyear”,而不用“intheendoftheficalyear”;“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“关于”常用“aregard”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;“停止做”用“ceaetodo”,而不用“toptodo”;“认为”用“deem”,用“conider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intendtodo”或“deiretodo”,而不用“wanttodo”,“wihtodo”;“依照合同相关规定”一般说“puruanttoproviioncontainedherein”或“aprovidedherein”等,不说“accordingtorelevanttermandconditioninthecontract”;“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“neitherpartyheretomayaignthicontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”,选用“neitherpartytothecontract”较少。
商务合同语言特点及其汉英翻译

商务合同语言特点及其汉英翻译商务合同是商业交易中不可或缺的一部分,其目的是确保双方达成共识并履行协议。
商务合同的语言使用具有其独特的特点,而合同的翻译也需要考虑到这些特点,下面我们来一起了解商务合同语言的特点以及汉英翻译的注意事项。
商务合同语言特点1. 正式化程度高商务合同通常采用Formal语言,使用正式化的语法和词汇。
合同中需要明确说明双方权利和义务,因此表述方式要明确、清晰,不能有模糊、不明确的表达。
2. 逻辑严谨商务合同中的条款要求精准的定义和描述,因此需要逻辑严谨的语言。
合同中的每一点都需要精确地表述,任何一点的疏漏或表述不清会对双方关系产生不利影响。
3. 术语严谨商务合同需要专业术语描述,术语定义要严谨,不能存在歧义。
合同中使用的术语涵盖广泛的领域,如法律、财务、技术等,需要熟悉专业领域中术语的准确含义。
4. 短语频繁使用商务合同中常使用一些固定的短语,如“双方一致同意”、“遵守本合同条款”等。
这些短语和习语在商务合同中被广泛使用,可以使合同的表述更为简洁而明确。
5. 语气中立商务合同的语气要求中立,不涉及情感,表述要客观、冷静,不能有情感倾向。
合同中出现的状况可能是好的,也可能是不好的,但合同本身不应表达任何情感,只是阐述相关的事实和条款。
商务合同翻译的注意事项商务合同翻译需要把握合同的特点,采用严谨、清晰的语言进行翻译。
同时,还需要注意以下几点:1. 术语翻译准确商务合同中使用的术语往往具有特定含义,需要根据上下文准确翻译。
如果术语翻译不准确,会给双方合作带来风险。
2. 表述简明商务合同的表述通常比较简明,但翻译却不能过于简略。
翻译应考虑到原文所要表达的精确含义和细节,不得随意省略关键信息。
3. 逐字翻译要慎重商务合同中的短语和词组往往具有惯用性,逐字翻译可能会导致不准确的表述。
例如“双方一致同意”在中文中是惯用语,但在英文合同中则通常用“agreed upon by both parties”表示。
商务英文合同的词汇特征及其翻译

商务英文合同的词汇特征及其翻译1. 专业术语:商务合同通常涉及特定行业的专业术语,如"party," "agreement," "terms and conditions," "breach," "confidentiality," "indemnification"等。
在翻译时需要准确理解并正确翻译这些术语,以保持合同的准确性和专业性。
2. 法律条款:商务合同通常包含许多法律条款,如"binding agreement," "governing law," "dispute resolution," "force majeure,"等。
这些法律条款涉及规范双方权益、责任和风险分配的内容。
在翻译时,需要了解相关法律术语并正确翻译。
3. 限制性语言:商务合同通常使用严谨、具体的限制性语言来确保合同各方的权益和义务。
如"shall," "will," "may not," "shall not,"等。
在翻译时,需要准确、明确地传达这些限制性语言,以避免产生歧义。
4. 金额和日期:商务合同常常涉及金额和日期,如"payment," "price," "due date," "term,"等。
在翻译时,需要正确理解和翻译金额和日期的格式和单位,确保合同的正确性和清晰性。
对于商务英文合同的翻译,需要准确理解合同中的词汇特征,并在翻译过程中保持准确性、清晰性和专业性。
此外,还需要考虑双方法律和商业背景之间的差异,确保翻译的准确性并符合当地的法律和商业惯例。
商务合同英语的特点及翻译

商务合同英语的特点及翻译商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。
虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密。
在英译商务合同和协议时,须对其上述三项,特别是后两项特征需特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。
1.词汇特点1.1 使用公文惯用副词商务合同和协议属于法律公文,所以进行英文翻译时,需使用英语惯用的公文语副词,以便译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
公文语副词是由副词here、there、where等分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成的复合公文语副词。
如:hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。
例1.本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2.兹特由双方授权的代表,与上述首开日期和签署本合同为依据。
IN WITNESS WHEREOF the panties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written. 1.2 准确用词商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。
例1.双方都应遵守合同规定。
/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties shall abide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.英语中abide by与comply with均意味“遵守”。
合同英语的词汇特点及翻译要点

合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。
总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)二、用词正式、准确(formal and accurate)(1)使用正式的法律用词The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。
The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。
Construction 比 explanation 要正式。
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。
(2)同义词连用对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务合同英语用词特点及翻译的特色标记杨 芳(湖南税务高等专科学校应用英语系,湖南长沙410116) 摘 要:商务合同是商务活动中最重要的交际形式之一。
通过商务合同英语翻译事例分析,从正规用语、专业术语、古语词、外来词、同义词连用、词项重复和缩略词七方面探讨商务合同英语用词的特点,强调商务合同英语用词特点决定其特色翻译。
关键词:商务合同;英文翻译;正规用语;专业术语 中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009-4970(2004)01-0129-02收稿日期:2003-09-02作者简介:杨芳(1973-),女,湖南长沙人,湖南税务高等专科学校应用英语系讲师。
在世界经济全球化的今天,国际贸易竞争日益激烈。
按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约———商务合同的英文翻译也日显重要。
好的商务合同的翻译很注意词在表达意义时所起的作用。
词是构成语言词汇的最小的最基本的独立运用单位,在把商务合同汉语这种语言文字转换成商务合同英语的过程中,如果译者不能正确地理解和选择词,就不可能准确地再现原文,继而影响商务活动的效率。
所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。
商务合同对签约各方具有法律约束力,具有法律文书的效力,因而要求词汇正式、严谨、准确且简洁、明了。
正规用语、专业术语、古语词、外来词都是“w ordsw ith form al stylistic m eaning ”(具有正式含义风格的词汇)。
另外,同义词连用和词项重复又具有严谨的风格,缩略词简洁、明了,它们都能满足商务合同英语对用词的要求。
本文拟就商务合同英语用词的特点及翻译的特色标记等7方面作一探讨,以就教于同仁。
1.正规用语,即非口语词。
具有法律效力的商务合同用词都要正式、规范,不能口语化。
如:The Lic 2ensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate.显然,该句中的“notify ”、“assist ”、“deem ”比同义词“in form ”、“help ”、“think ”更为正式。
如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。
2.专业术语。
商务合同的种类繁多,包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等,涉及贸易、技术、法律、农业等种种学科。
而专业术语就是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。
专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达术语的词汇都是固定的,不得随意更改。
所以译者必须懂得商务合同所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。
例如:全套“清洁已装船”海运提单,注明“运费到付”、“空白抬头”、“空白背书”。
这一句话在商务货物销售合同付款单据条款中常见,但如果译者缺乏贸易专业知识,而凭字面意思翻译成“One full set of ’clean shipment ’sea transportationbill of lading marked ’freight payable at destination ’、blankly raising head 、blankly reciting.”就可笑了。
其实在这句话中,“清洁已装船”、“海运提单”、“运费到付”、“空白抬头”、“空白背书”都是贸易专业术语,分别译为“C lean on board ”、“ocean bills of lading ”、“Freight to col 2lect ”、“made out to order ”、“blank endorsed ”。
再如:在技术合同中,“提成费”指技术使用费,在英语中“royalty ”表达这一概念,如译成“technical use charge ”就成外行话了。
有些词语在中文中虽然只有一字之差,但它们所包含的内容是不相同的,英文术语词汇也不一样。
如“专利技术”和“专有技术”,前者仅包括产业部门的技术发明,获了专利,受法律保护。
后者不仅包括产业部门的技术发明,还包括商业、旅游等方面的经营管理经验,但不受法律保护。
因而英文翻译迥然不同:前者译为“patent technology ”,后者译为“know -how ”。
3.古语词。
古语词一般已不通用,但古语词可增加严肃、正式的意味,做到准确、严密。
使用古语词可反映法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。
这些古语词均为副词,一般是here 、there 或where 与in 、on 、after 、of 等介词结合构成的复合词。
在句子中修饰动词时其位置与普通副词类似,而修饰名词一般放在后面。
这类复合词中的“here ”应理解为“this ”,“there ”应理解为“that ”,“where ”应理解为“which”。
常用古语词有hereof(of this),hereby(by means of this),herein(in this place),hereinafter(below or in this document),hereto(to this),thereinafter(in that part) ,thereupon(as a result of that),therefor(for that object), whereas(considering that),whereof(of what),whereby(by which),whereupon(after which)等。
用这些古语词来指文书中的某一部分或和约双方,对于行文的确切性十分重要。
4.外来词。
外来词主要指来自法语和拉丁语等的词汇,这些词汇比英语词义更严谨、准确。
汉语 英语表达 外来词和...相对in comparis on with vis-a-vis(法语)不可抗力un foreseen circumstances force majeure(法语)按照according to as per(拉丁语)按照样品in accordance with the sample tale quale(拉丁语)信用担保credit guarantee el credere(意大利)5.同义词连用。
在商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and或or连接。
成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别而大做文章,在翻译时一定要注意。
如:在船主和保险商责任范围内由自然原因造成的损坏或损失,卖方将不考虑任何损失赔偿。
F or the damage or loss due to natu2 ral causes within the responsibilities of the ship-owner or the underwriter,the Seller shall not consider any claim for com2 pensation.由于“damage”指价值的整体性受到损失,而“loss”指整体价值的丧失。
按国际货物运输保险的有关惯例,有的保险承担货物的全损,有的只承担部分损失,由于关系到当事人的利益保障问题,所以在合同中这两个同义词连用。
商务合同中常用的同义词连用还有以下这些:(关税)customs fees and duties,(无效)null and v oid,(修改)amendments to or alterations of, (效力)force and effect,(解释)interpretation or construction 等。
6.词项重复。
词项重复是指很少使用代词,重复关键词。
这是为了达到准确的目的。
除在“it is agreedas follows”和“it is understood that”两种结构中外,代词“it”几乎见不到。
此外,名词前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等来限定,如:如卖方延迟交货超过合同规定10周时,买方有权撤消合同。
此时卖方仍应不延迟地按上述规定向买方支付罚款。
In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the C ontract,the Buyer shall have the right to cancel the C ontract,and the Seller,in spite of the cancellation,shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.7.缩略词。
指由主干单词的第一个字母所构成或者把单词缩略。
这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。
缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。
商务领域常见和重要的机构或组织、公司,货币、度量衡,国家及一些专业术语等词汇,都常用缩略词表达。
如LΠC是letter of credit信用证的缩写,C OSC O是China Ocean Shipping C o.中国远洋运输公司的缩写。
综上所述,商务合同的英语翻译要再现原文的精神,做到正式、准确、简洁、明了,准确表达当事人的原意,首先就应把握商务合同英语用词的特点,才能做到有特色的翻译。
参考文献:[1]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002,(3).[2]付美榕.商务英语应用文体结构与语言的现代商务风格[J].外语教学,1999,(4).[3]高增安.商务英语导航[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2001.[4]霍兴花,曲红玉,姜淑芬.经贸英语的翻译特点[J].莱阳农学院学报,2002,(4).[12]魏家驹.涉外经济合同实务[M].北京:法律出版社,1995. [15]张向京.经贸英语的特点及其翻译问题[J].中国科技翻译,2002,(4).[责任编校 李继峰]Characteristics and Distinctive E nglish T ranslation of Words in Business ContractsY ANG Fang(Applied English Department,Hunan T axation C ollege,Changsha410116,China)Abstract:Business contract is one form of communication in business affairs.This paper mainly deals with the features of English w ords in business contracts from seven aspects which are formal w ord,term,archaic w ord,loanw ord,using synonym together,repeating w ord and abbreviation with exam ples taken from English translation of business contracts.In explicating this point,the author stresses that the features of English w ords in business contracts account for the distinc2 tive translation.K ey w ordw:business contract;formal w ord;term;archaic w ord;loanw ord;synonym;abbreviation。