从英语语言特点视角下解决英语长句翻译

合集下载

从英语语言特点视角解读英语长句翻译

从英语语言特点视角解读英语长句翻译

从英语语言特点视角解读英语长句翻译在英语翻译当中,一些短句相对而言翻译起来较为简单。

但是英语当中的中长句翻译更加偏向于对语法和字词句的理解,加之其与汉语在翻译方式以及语法构成上差异较大,因此时常出现翻译难题。

文章从英语的语言特点出发来分析英语当中长句的翻译方法,帮助翻译者探索如何更高效率以及准确翻译英语长句,从而帮助学生或者学者更加轻松地学习英语。

标签:英语语言特点;英语长句;翻译翻译是一种独特的社交活动,它能够帮助我们突破语言障碍,达到文化融合的目的,打破社会和语言的局限性。

因此,在翻译过程中,语言表达的方式以及翻译的内容尤其重要。

随着全球化进程的加快,科技与信息发展日新月异,我们力求沟通上的无障碍以及文化的激烈碰撞。

因此,需要保证翻译质量,将中长句作为英语翻译的重点和突破口,以此来解析并发现英语长句当中的特点,掌握这些特点才能够更好地了解英语语言的魅力。

一、英语语言特点分析每一种语言都有其独特的魅力以及一些具体的构成方式,想要翻译以及学好一门语言,就需要根据语言的特点来掌握相关知识,要注意翻译当中存在的一些具体细节和经常性遇到的问题,通过解决这些问题以及对细节的把握,才能够不断提升自己的翻译能力,提高自己的知识学习含金量。

在翻译英语中长句的过程中,可以将以下两点作为突破口。

1.英语语言的树状表现特点一般情况下,全句主要是用主谓结构作为整个句子当中最基础以及最基本的句型,以此为延伸所展开的诸多句型构成英语句子的基础。

我们通过对诸多主句延伸出的细节进行分析,将句子当中的短语和从句以及分句等逐渐添加到英语的主句中,不再将简单的句子进行扩展和延伸,从而发展成复杂的结构。

也就是说,将复杂的句子简单化,根据其大的分支和小的分支进行梳理,以此为特点,来将长长的句子层层简化,最终明确句子当中的主要含义以及主谓结构。

2.英语语言的形合特点所谓形合特点,就是指英语的语言组成手段。

所谓手段,就是句法,即将一些词汇和句子连接在一起的方法。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法【摘要】英语长句在翻译中常常是一个难点,但对于提高翻译水平和有效传达原意至关重要。

本文首先介绍了英语长句的特点和翻译长句的重要性,然后详细阐述了理解长句结构、分析长句成分、运用适当的连接词、保持句子结构一致以及注意修辞手法等翻译方法。

通过掌握这些技巧,翻译者可以更好地处理英语长句,提高翻译质量。

结论部分强调了掌握翻译长句的技巧不仅可以提升翻译水平,还可以更有效地传达原意,确保译文准确地表达源语言的意思。

通过学习本文介绍的方法和技巧,翻译者可以更加游刃有余地应对英语长句,使翻译工作更加得心应手。

【关键词】英语长句、翻译方法、理解结构、分析成分、连接词、句子结构、修辞手法、技巧、提高水平、传达原意。

1. 引言1.1 英语长句的特点英语长句的特点在于通常包含大量信息,句子结构复杂,语义深层,需要仔细解读和理解。

长句往往由多个从句或短语组成,其中存在各种修饰语,使得整个句子显得冗长而复杂。

英语长句在表达上更为灵活多变,可以通过各种手法来丰富语言表达,包括排比、对照、修辞等。

由于长句的繁复性和多样性,翻译长句需要更高水平的语言运用能力和逻辑思维能力。

在翻译长句时,译者需要仔细分析句子结构,准确理解句子中各个成分的作用和关系,确保传达原文的意思。

译者还需要灵活运用适当的连接词,使译文流畅连贯。

保持句子结构一致也是翻译长句的关键,避免因语序和结构的不一致导致歧义或误解。

译者还应注意原文中的修辞手法,如比喻、暗示、反讽等,力求在译文中保留原文的修辞效果。

英语长句的翻译需要译者具备优秀的语言能力和翻译技巧,掌握翻译长句的方法和技巧有助于提高翻译水平,有效传达原文的意义。

1.2 翻译长句的重要性翻译长句对于英语学习者来说是非常重要的,因为在英语写作和口语表达中,长句的使用频率较高。

一个长句能够更准确、更完整地表达一个观点或者一个论点,有时候一个长句能够取代多个简短的句子,使句子之间的逻辑关系更加连贯。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法英语长句翻译是翻译工作中的一个难点,因为英语语言多用从句表达复杂的意思,而从句往往包含大量的修饰成分和复杂的语法结构,使得翻译时需要灵活运用各种翻译方法和技巧。

下面就对英语长句的翻译方法进行简要分析。

1. 分析句子结构: 在翻译长句时,首先需要分析原句的结构和语法,确定主干和从句、定语、状语等,以此为基础进行翻译。

例如:原句: The teacher, who is from England, is teaching us English, which is very popular all over the world.翻译:这位来自英格兰的教师正在教我们英语,这门语言在全世界非常流行。

2. 利用逗号和破折号: 英语中经常使用逗号和破折号分隔不同成分,翻译时可以利用这些标点符号协调长句的表达。

例如:3. 运用简化等效原则: 英语语言中,有些次要的修饰成分可以简化或省略,翻译时可以根据语境选择简化或省略译法。

例如:原句: The book, which I bought yesterday, is very interesting.翻译:我昨天买的书很有趣。

4. 转换句式: 有些长句可以通过转换句式,改为简单句或者需要表达的语言习惯来使其更易理解。

例如:原句: As soon as I finish my work, I will call you back.翻译:我完成工作后立即给你回电话。

5. 建立逻辑关联: 在翻译长句时,需要建立逻辑关联,尤其是对于具有并列或递进关系的长句。

例如:总之,翻译英语长句需要系统的语法知识、扎实的译文功底和灵活运用翻译技巧。

通过分析句子结构、利用逗号和破折号、简化等效原则、转换句式和建立逻辑关联等方法,可以更准确地表达原文的含义。

基于英语语言特点的英语长句翻译

基于英语语言特点的英语长句翻译

大程度上影响了学生翻译 能力 和水平 的提高 。笔 者结 合英 语 语言特点就英语长句翻译进行如下探讨 。
L i n k V+P 。在英语 长句中 , 这五种基本句型结构通 常作为主 句 出现 , 继 而通 过各 种有效连接手段将 句子成分 中的名词 与 介词短语等各类短语 、 插入语 和 同位 语等 附加成 分 、 独立成 分与现在分词等分句 、 同位语从 句 、 状语从 句 以及定语从 句 等 内容与句子主干相附着 , 句 子内容基 于主句进行延 伸和扩
1 英 语 语 言 的 特 点
作为一种文化现象 , 任何语 言均具有 区别 于其 他语言 的
自身特征 , 对于英语而言亦是如此 。英语译者首先应对 英语
语言的一些特点 加 以切 实掌握 , 才 能 真正 提高 自身 翻译 素
养。 1 . 1 英 语 语 言 的 形 合 特 点
展, 整个句子结构 表现 为 “ 树状 ” 的构成 , 盘根错 节 、 枝 叶横
收 稿 日期 : 2 0 1 4— 0 6—1 5
动词结构词 、 关 系词 以及连接词 等关 联词 , 然后 对此种 依附 成分句法结构进行 分析 , 它们 是短语——名 词和介 词短语 ; 非谓语动词 分句—— 独立 主格 分句 、 不 定式 分 句与 分 词分
作者简介 : 梅蓉 ( 1 9 8 3一) , 女, 湖北黄石人 , 讲师 , 从事英 国文学研究 。
2 . 2 查 明关 联 词
t h a t , e t c , 此外还有包括 w i t h 、 a b o u t 、 o f 、 t o和 i n在 内的各 种介
基于句子主干来明确包括介词 、 具有状语功 能的非谓语
词等等。通过大量地使用此 类词 汇 , 英 语语 言得 到丰富 , 词 组 和句子之间的各种逻辑关 系和结 构关 系由此也 变得更 为 明了 , 在此类词汇 的连 接和过渡 作用 的支持 下 , 英 语语 言在

英语长句分析及翻译对策探究

英语长句分析及翻译对策探究

英语长句分析及翻译对策探究一、英语长句特点从形式角度来说,英语当中的长句在结构方面具有较为复杂的特点,通常由两个以上的从句以及短语所组成。

具有较多的修饰语、并列成分以及较多的语言结构层次。

从内容角度来说,在长句当中具有较多对意义进行陈述的层次,即在核心层内容以外,还具有较多意思的附加。

从具体表达角度来说,原句当中的思路也同汉语思路存在差异,在实际翻译时需要能够重新构思研究,这也是实际翻译当中需要重点考虑的地方。

二、英语长句翻译对策1.长句类型第一,定语从句。

在该句式中,相关修饰语可以进行后置处理。

此时,英语在定语方面能够向右拓展,呈现出从句特征。

对于定语从句意义来说,其将根据句子需要的意义进行确定,根据分析可以了解到,该句式主要根据句型结构方面的变化对句子间的关系进行表达,而在汉语当中,则需要应用一定的关联词。

第二,状语从句。

该从句类型的作用是对主句发生地点、条件以及时间等进行提示,存在较为明显的主句连接以及关联词特征,在实际应用当中,不仅可以在主句前出现,也能够将其放置在主句之后。

在实际翻译中,需要根据实际情况重组句子结构,以此使人能够更好地理解。

第三,复合句。

该句式通常都为长句,在一个复合句当中,其通常由两个分句所组成。

同其余长句不同,在复合句当中,两个分句具有同等重要的特征,经常使用but或者and进行连接,以此表达两个动作具有相继发生的特点。

第四,插入语。

这也是英语句子的一个特点,其可以为一个句子或者短语,也可以仅仅为一个词。

2.翻译方法在实际对英语长句进行翻译时,其通常所具有的步骤为:第一,理解。

这可以说是对长句进行翻译的第一个环节,同时也是重要的基础性内容。

要想对句子进行正确的翻译,做好原句的正确理解可以说非常关键的一项前提。

在实际理解当中,需要能够对英语长句的主体句子构架进行科学的分析,掌握其中特定词语的意义,对分句当中的主从关系以及内部存在的逻辑关系进行区分,以此实现对整句话含义的理解。

语言特点视域下的英语长句翻译策略分析

语言特点视域下的英语长句翻译策略分析

语言特点视域下的英语长句翻译策略分析作者:王晓晓来源:《校园英语·中旬》2016年第02期【摘要】语言特点视域下的英语长句翻译需要翻译策略和翻译技巧的有效支持。

本文从阐述英语长句翻译特点入手,对于语言特点视域下的英语长句翻译策略进行了分析。

【关键词】语言特点视域英语长句翻译策略英语长句的翻译通常会受到语言特点的影响。

因此翻译人员在进行英语长句的翻译过程中应当考虑到英语的语言特性,从而能够更好地确保译文的信、雅、达。

一、英语长句翻译特点英语长句的翻译有着自身的特点,以下从跨文化特性较强、形式更加重要、逻辑关系明确等方面出发,对于英语长句翻译特点进行了分析。

1.跨文化特性较强。

英语长句的翻译的跨文化特性较强。

众所周知翻译作为一种语言活动本身就具有很强的跨文化与跨社会的特点,这主要是因为翻译工作本身是将一种语言用另一种语言完整而又准确地表达出来的工作。

其次,由于英语作为国际通用的语言具有非常广泛的应用范围,因此这意味着翻译人员只有在深刻的了解到其跨文化的特点后才能够有效的克服翻译中可能遇到的困难与难点,最终更好地进行英语的翻译工作。

2.形式更加重要。

英语长句的翻译对于意义的重视程度是没有形式高的。

如果单纯的从语言学的角度上来看英语作为一种语言是重视形式超过意义的。

这与汉语形成了非常鲜明的对比。

因此翻译人员在进行英语翻译时如果不能遵循相应的语法结构和基本句式则很难做好长句子的翻译工作。

其次,由于英语翻译过程中的形式主要是指在一句话中的若干短句之间的关系。

并且由于长句子之间的关系大多数情况下是显性的,同时在形式上也较为清晰、严格,这也成为了英语成为全球用语的重要前提。

与此同时,由于英语主要是运用这些连接词的衔接和过渡,并且在此基础上实现维持词组与词组、词组与句子、句子与句子之间关系的,因此形式的重要性也就不言而喻了。

3.逻辑关系明确。

英语长句的翻译的关键在于保证逻辑关系的明确。

英语作为一种语言非常注重主语与谓语之间的逻辑关系的语言,明确的逻辑性也成为了英语长句子中非常鲜明的结构特点。

从英语语言特点视角下解决英语长句翻译

摘要:在英语翻译过程当中,对于长句翻译一直是难点所在,因为英语和汉语在语法特征上有较大的出入,翻译人员就会在工作当中产生一些困难之感。

如何掌握英语语言结构特点,更好地对英语长句进行翻译对于现今社会而言十分重要。

对此,本文结合英语翻译中关于长句翻译的问题进行简单研究,希望能对以后英语长句翻译提供一定帮助,使英语长句翻译变得更加准确、简单。

关键词:英语语言特点视角;解决;英语长句翻译翻译工作是一种将语言文字等交流方式打破国界地域的限制,通过我们熟悉的方式展现出来的交流方式。

对于当下时代的发展,社会的进步有很大帮助。

如今全球化进程越来越迅速,国与国之间的交流也更加广泛,英语作为世界通用语言,得到了广泛重视,因此我国对英语的翻译工作也逐渐被提高到一个很高的层次。

在这之中英语长句翻译应该作为英语翻译工作当中的重点所在,得到翻译人员的重视。

对于英语长句翻译精确度的提高,可以从一下角度来进行考虑:从英语本身的语言特点进行分析,从而找到英语语言的规律,寻找更加行之有效的翻译手段,提高英语翻译水准。

1.英语语言特点分析英语作为一种独特的与众存在,其本身具有独特的语言和文化特点,需要翻译人员能够掌握英语语言特色,不放过任何一个细微之处,这样才能够不断提升英语翻译水准,把握长句翻译技巧。

可以大致从以下几个角度来入手:1.1英语语言的树状表现特点在英语句子当中,一般都是以主谓结构作为基础,在上面添加其他句子成分构成句子成分。

通常采用很多构成主语的形式进行简单的安排,在主语的基础之上通过连接成分把各种分词,短句结合在一起,把原有的英语句子经过一系列复杂的变化结合,形成具有明确逻辑结构的复杂长句。

这样我们可以简单分析出,英语长句本身可以做为一个树状的结构,各种构成它的成分作为树枝,使英语长句构成一个繁茂的树状结构。

如果在经过长时间对英语语法的了解之后,就可以把英语长句进行分析,去掉其中繁复的成分,找到英语长句的重点所在,把握其要表达的真实含义,然后再将其他部分插入主句当中,最后保证整个句子的逻辑,语句通顺。

英语语言特点视角下英语长句翻译的解决策略

英语语言特点视角下英语长句翻译的解决策略摘要:英语属于一门国际通用的语言,使用范围广泛并且使用频率较高。

随着我国与世界的交流越发频繁,英语语言特点、掌握翻译方法的重要性逐渐得到凸显。

翻译不仅是一种语言表达方式,也是二次创作的体现,跨文化交际内容的语言活动均包含其中。

因此,借助科学有效的翻译策略,不仅能够提高我们的跨文化交际水平,也能够更加顺利的进行语言沟通。

本文首先分析英语语言和英语长句翻译的特点,结合具体情况提出翻译方式方法,提高翻译者的综合水平。

关键词:英语语言;长句翻译;解决策略一、英语语言的特点(一)较为注重形合从不同角度对语言学进行分析,语言学的表达方式在英语和汉语的侧重点存在明显不同。

“意合”是汉语关注的重点,但英语的侧重点则是“形合”。

英语当中的“形合”则是在一篇文章当中,构成段落的若干句子之间有着明确的显性关系,并且能够严谨的表达出来。

英语的基本组成方式、语法和词汇之间的紧密逻辑管理,是产生相关特点的关键。

灵活且恰当的使用连接词,是形合的具体表现。

将相关连接词应用到文章当中,还需将陈述的单词与句子连接在一起。

通过这样简单的联系,能够使单词、句式形成严谨明确的关系。

1.树形语言体系分析英语句子的过程中,句子之间的逻辑关系尤为重要,主与谓两大句子结构之间的逻辑关系十分重要,对其进行细分,构成了英语的五大句子基本结构。

在文章内容当中,这五种基本结构不仅成为了英语长句当中的主句,还能深化文章主题,以及拓展主句观点的核心。

用通俗易懂的语言进行表达,主句属于主干,千变万化的句型则是分支,灵活运用长短句和复合句,提高文章的严谨性,并明确彼此之间的逻辑关系。

随着互联网技术的飞速发展,因距离产生的沟通障碍逐渐减少,加速了信息之间的传播。

在世界范围内,英语成为了主要的应用语言,在工作与生活当中被广泛应用。

二、英语长句翻译的特点(一)具有跨文化特点翻译英语长句的过程中,具有一定跨文化交际特点,并且对于跨文化交际水平有着较高的要求。

英语长句的特征及汉译方式

英语长句的特征及汉译方式1.引言英语和汉语在句子结构上截然不同。

英语句子多是主从结构的,而汉语句子多为并列结构。

在英语中长句很常见,因为英语修饰语的位置很灵活。

它们可以放在句首也可以放在句末,位于句末更常见。

所以,英语句子很容易扩展。

正因为如此,在英语中有很多这样的长句,它们由一个主句和众多的从句( 例如,定语从句、状语从句和宾语从句) 以及短语( 例如,不定式短语、名词短语和介词短语) 构成,句子中包含着复杂的语法和逻辑关系。

英语长句的结构如此复杂以至于误解经常会发生。

鉴于英语和汉语的不同,本文首先讨论英汉语句法结构上的差异,进而论述英语长句汉译的相关技巧,最后提出一些英汉长句翻译方法上的建议。

2.英语长句2.1 英语长句的定义句子是语言的基本单位,是由单词和短语构成的。

他们可以表达全部意思的一个层面、告诉某人某事情、询问问题、命令、禁令或感叹。

它们通常以书面形式的句号、问号或感叹号结束。

商务英语、行业英语和法律文件相比于其它的文件类型有更多的长句。

韩彦枝( 2007: 131) 认为英语长句有以下几个特征: 结构复杂; 很多逻辑层;文字的意思通常需要根据内容扩展; 并列成分常见; 经常出现后缀冗长的修饰语。

2.2 英语和汉语在句法上的不同程洪珍( 2003: 21) 认为由于思维方式不同,不同的种族通过不同的方式来表达他们的思想。

从传统的哲学上来看,中国人往往会抓住大局。

这种思考模式造就了一种着重于语义的语言体系。

紧凑句、省略句在汉语句子中频繁出现,这正是松弛和简洁的典型代表。

相反,传统的西方哲学强调个人主义。

他们通过逻辑分析了解事物,而这种逻辑分析以完整的形式为基础。

所以,英语把形式放在首位。

意思通过不同的句型表达。

句子成分是由形式语言方式内在联系起来的,例如,介词、连词和其它连接词。

句子的语法和逻辑关系由连接词和语法符号明确表明。

因此,英语中有很多冗长且复杂的句子。

具体而言,英语和汉语在句法上的不同可以体现在以下几点:第一,汉语句子以时间顺序来组织而英语句子则是以空间顺序来安排。

从英语语言特点视角解读英语长句翻译

从英语语言特点视角解读英语长句翻译作者:郑娟来源:《求知导刊》2017年第09期摘要:在英语翻译当中,一些短句相对而言翻译起来较为简单。

但是英语当中的中长句翻译更加偏向于对语法和字词句的理解,加之其与汉语在翻译方式以及语法构成上差异较大,因此时常出现翻译难题。

文章从英语的语言特点出发来分析英语当中长句的翻译方法,帮助翻译者探索如何更高效率以及准确翻译英语长句,从而帮助学生或者学者更加轻松地学习英语。

关键词:英语语言特点;英语长句;翻译翻译是一种独特的社交活动,它能够帮助我们突破语言障碍,达到文化融合的目的,打破社会和语言的局限性。

因此,在翻译过程中,语言表达的方式以及翻译的内容尤其重要。

随着全球化进程的加快,科技与信息发展日新月异,我们力求沟通上的无障碍以及文化的激烈碰撞。

因此,需要保证翻译质量,将中长句作为英语翻译的重点和突破口,以此来解析并发现英语长句当中的特点,掌握这些特点才能够更好地了解英语语言的魅力。

一、英语语言特点分析每一种语言都有其独特的魅力以及一些具体的构成方式,想要翻译以及学好一门语言,就需要根据语言的特点来掌握相关知识,要注意翻译当中存在的一些具体细节和经常性遇到的问题,通过解决这些问题以及对细节的把握,才能够不断提升自己的翻译能力,提高自己的知识学习含金量。

在翻译英语中长句的过程中,可以将以下两点作为突破口。

1.英语语言的树状表现特点一般情况下,全句主要是用主谓结构作为整个句子当中最基础以及最基本的句型,以此为延伸所展开的诸多句型构成英语句子的基础。

我们通过对诸多主句延伸出的细节进行分析,将句子当中的短语和从句以及分句等逐渐添加到英语的主句中,不再将简单的句子进行扩展和延伸,从而发展成复杂的结构。

也就是说,将复杂的句子简单化,根据其大的分支和小的分支进行梳理,以此为特点,来将长长的句子层层简化,最终明确句子当中的主要含义以及主谓结构。

2.英语语言的形合特点所谓形合特点,就是指英语的语言组成手段。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从英语语言特点视角下解决英语长句翻译
作者:张小莉
来源:《各界·下半月》2018年第11期
摘要:随着现阶段我国社会经济发展速度的不断加快,我国与世界各国的经济贸易往来变得越来越频繁,在这过程中,经常会涉及跨国语言交流沟通的情况。

此外,目前的国际社会对英文翻译的需求量也正在不断增大。

基于此,本文对英语语言特点视角下解决英语长句翻译问题进行了分析以及探讨,并且给出了一些笔者自己的看法,希望对英语翻译者的学习有所帮助。

关键词:英语语言特点;长句翻译;综合分析
对于英语学习来说,当词汇量以及语法掌握到一定程度之后,英语翻译的学习就是非常关键的了,翻译是一种语言活动,同时具有跨文化以及跨社会的特点,其是将一种文化语言转变成另一种文化语言,并且尽量保证原文化思想以及形式的语言表达活动。

现阶段,我国与其他国家的贸易往来越来越频繁,英语翻译的重要性不言而喻,但是英语长句的翻译一直是英语翻译学习当中的难点,主要是由于很多学生在对其进行学习的时候,往往没有掌握重点,如何采用有效的学习方法来保证英语长句的学习质量得到保证,成了现阶段英语翻译学习当中的重点。

英语长句翻译不能仅仅靠词汇量的累积,这样很难保证英语长句翻译的准确性,一般情况下,对于英语来说,由于英语语句的语境不同,最终所呈现出来意思也会有很大的不同,翻译者在对其进行翻译的时候,应该充分考虑到这一点。

一、对英语的语言特点进行分析
(一)英语语言“形合”的主要表现
现阶段,英语已经成为世界范围内的通用语言,其主要的表现形式与汉语还是存在一定区别的,相比之下,汉语更加重视“意合”,也就是说汉语在表达的时候,往往喜欢将长短句串换使用,一般情况下,在一个句子当中几乎不会出现两个连接词,这样一来,就单个句子所表达的含义来说,更容易使人理解。

也就是说,在很多时候汉语的表达往往不注重对于连接词的紧密使用,也很少会出现同时表达多种事物以及意象的句子。

在进行英语翻译学习的时候,从语言学的角度分析,可以看出,英语更加注重“形合”,这与英语的语言视角有很大的关系,其主要是指在一句话中的若干短句之间习惯采用关联词进行连接,从而使得整个句子的表达已经更加完整,但这样一来,常常就会导致一些英语句子相对较长,在对其进行翻译的时候会面临一定的困难。

英语更加倾向用连接的方式来使语句变得更加完整,而中文则会将语句断开,使其变成一个一个很短的句子,然后让读者自行理解其所表达的意思。

对于英语来说,当应用各种连接词对单词进行串联的时候,就需要翻译者有清晰的
逻辑思维结构,英语主要是运用这些链接词来进行衔接以及过渡,并且经常会出现对同一词语的反复利用,使得句子与句子之间的关系变得更加明确。

(二)英语语言的外在表现
对于英语来说,对主语与谓语之间的关系进行精准掌握是非常关键的,通常情况下,应该根据英语句子在文中的意境来使用,英语当中的长句一般会用来当作是主句,英语当中的断句以及从句可以采用连接的方式将其插入到主句当中。

但是,在对其进行翻译的時候往往并不容易,由于句子像树枝一样被铺展开之后,所形成的长短句以及复合句是很难掌握其逻辑关系的,但是这样的树状语言表现意思更加严谨,逻辑关系也更加清楚,需要长期的方法积累,才能够适应这种表达形式。

二、对英语长句的翻译分析
通常情况下,在进行英语翻译的时候,长句的出现频率还是很高的,翻译者要经过长期的探索之后才能够掌握属于自己的防疫方法。

在上文,我们已经对英语的语言特点有了较为简单的了解,这样一来,便可以从英语长句的翻译中找到一些规律。

首先,在进行英语长句翻译的时候,应该对句子的结构进行了解,这是非常关键的,句子的每一个组成成分都会使整个句子最终所表达的意思发生一些转变,在对句子结构进行分析的时候,要先在长句当中找到主句,然后再在主句当中找到从句,这样对整个句子构成的情况也就有了较为准确的了解。

其次,要找到主句当中的关联词,同时还要找到其中的介词以及非谓语动词等等,这对理解整个句子的结构会有很大帮助。

在对构成句子进行排列的时候,要对句子的从句部分进行精准的分析,并且对它们是谓语短语还是非谓语动词进行精准的分析,对其从句结构以及并列结构进行分析。

第三,一般情况下,构成英语的句型必然也包括主语以及谓语,因此要找到其中的动词,并且对动词的施工情况进行把握,确定其是主句谓语动词还是从句谓语动词。

三、英语长短句翻译的基本技巧浅析
在进行英语长短句翻译的时候,应该注意方法的掌握,这是非常重要的,英语长句的翻译基于语法的结构与我们现阶段常用的汉语表达结构还是有一定区别的,可以采用句子当中所表达的内容对其形式进行具体划分。

目前,将英语转变成汉语还是有一定的方法和技巧可言的,以下是笔者的一些经验之谈。

(一)顺序法
在对英语长句进行翻译的时候,还是有很多技巧可言的,英语长句的翻译一直是学生英语学习的难题之一,同时也是重点之一,需要学生对英语语法结构有较为全面的了解,这样才能够保证整体工作展开的质量。

通常情况下,我们在对英语进行翻译的时候,往往喜欢按照汉语翻译的习惯来进行,这样就会经常出现翻译意思不准确的情况。

在进行翻译的时候,应该注意在句子当中添加一些带有装饰性的词语,从而使整个句子变得更加通顺。

此外,在进行英语长
句翻译的时候,应该注意对翻译的顺序进行精准的把握,要将汉语翻译按照英文的表述方式体现出来,这样才能够保证整体意境表达的准确。

(二)逆顺法
此方法在进行英语长句翻译的过程中有非常广泛的应用,对于英语来说,有些长句的表达方式与汉语的表达方式往往是相反的,因此,很多遇到这种表达方式的英语长句有些无从下手,但其实只要掌握方法还是会使得翻译的效果的达到一个理想的状态。

逆序法与顺序法是一种相反的长句表达方式,在英语的语境当中,此类长句是非常常见的,在实际翻译的过程中往往要对句子的组成进行精准把握。

(三)分句法
分句法是我们在进行英语翻译的时候,经常会用到的一种方法,这种方法的时候会使翻译变得更容易一些。

在进行英语长句翻译的时候,经常会遇到一个有趣的问题,有时候主语与修饰词之间的联系是非常薄弱的,从某种意义上来说,其连接甚至可以忽略,因为所表达的意义非常不明显。

所以,我们在对其进行翻译的时候,往往要充分结合中国的汉语言习惯,才能够在一定程度上使翻译变得更加准确,可以尝试将英语长句当中的从句剥离出来,从而较为有效的保证翻译的内容不会脱节,这样也更加方便对其所表达的意思进行理解,同时,还可以采取化整为零的方式对句子各部分想要表达的内容进行理解。

四、英语长句翻译技巧综合分析
在进行英语长句翻译的时候,要保证对句子有较为透彻的理解,经过上述一系列的叙述,不难发现,想要保证英语长句的翻译准确,最为重要的是应该对语句基本结构进行理解,然后从句子当中将从句分离出来,进行单独的翻译,这样得出的汉语译文是较为精准的。

此外,还可以根据句子的表述顺序对结构来对句子的结构进行分析,同样有效果。

此外,在对英语长句进行翻译的时候,翻译者应该长期对英语语句的分析能力进行培养,并且总结出一套适合自己的长句翻译规律,这样一来,在今后对英语长句进行翻译的时候,可以对不同结构句子的规律有一定的掌握,即使是语句的意境以及所表达的具体含义再怎么变化,翻译者也一定弄够从其中找到与这个句子相似的结构,从对其展开翻译。

从英语语言学的角度来说,想要完成翻译并不难,但是保证将英语翻译成汉语之后,意境得到百分之百的保留还是存在一定难度的,主要由于在英语表述当中,也存在很多的一语双关,想要对其有较为透彻的理解,不仅仅要懂得英语长句当中每个词语的具体含义,还应该对长句当中各个词语之间的关联词用法进行较为全面、精准的了解。

五、结束语
综上所述,在对一个英语长句进行探討以及分析的时候,应该对其中的重点部分进行划分,这是非常关键的,英语长句通常可以将其理解为一个系统,在这个系统当中包含着很多方
面,所以,想要将这样一个系统翻译成汉语文字还是一个较为复杂的过程,需要翻译者有较长时间的经验积累,才能够保证整体翻译的准确。

对于一名翻译者来说,想要使自己的翻译水平有稳定的进步,就应该充分重视起英语长句的翻译,英语长翻译在英语翻译当中占有非常重要的位置,并且也是英语翻译过程中的难点之一,想要有效的保证翻译的准确程度,笔者建议,翻译者可以将翻译过程中所遇到的所有难点、重点以及掌握程度相对较低的知识点进行标注,在闲余时间里进行自我充实,经过长期的知识积累以及方法积累之后一定会有显著的进步,从而使翻译出来的英语长句变得准确又简明。

【参考文献】
[1]丁晶华.从英语语言特点视角下解决英语长句翻译[J].中国科教创新导刊,2014,25(8):74-75.
[2]王薇.从英语语言特点视角下解决英语长句翻译[J].校园英语(下旬),2016,23(12):248.
[3]武珍.从英语语言特点视角下解决英语长句翻译[J].科学与财富,2016,4(9):18-18,19.
[4]施吟秋.关于科技英语翻译的实践报告——以人机工程学文本为例[D].华中师范大学,2015.
[5]陶思.建构主义翻译观下的商务翻译[D].湖南师范大学,2015.
[6]钟玉岚.主语句与话题句的翻译对比研究[D].中国海洋大学,2015.
[7]张芳.意识形态操纵下的外宣翻译[D].中南大学,2013.
[8]罗志文.从英语语言特点视角下解决英语长句翻译[J].科技视界,2014,20(11):117-118,138.。

相关文档
最新文档