MTI复试翻译理论

合集下载

MTI复试翻译理论

MTI复试翻译理论

MTI复试翻译理论【翻译理论】一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

2.纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。

3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。

4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。

7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。

8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。

9. 巴尔胡达罗夫——翻译是把一种语言的语言产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的语言产物的过程。

10. “Translation is the expression in one language (or target language译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.”--- Dubois11. “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---Eugene Nida12. “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”--- Peter Newmark13. Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。

归纳法-MTI-翻译方法概论课本讲述

归纳法-MTI-翻译方法概论课本讲述

抽象与概括
1)非本质属性 2)本质属性
七、运用归纳法进行翻译研究时的注意事项
• 选择典型的、有代表性的研究 材料
•避免单纯的罗列材料而不说明 任何问题 • 充分运用已有经验和事实,用 实验加以验证 • 保证资料的完整性。
Description of the contents
六、归纳的局限性 (1)它只能得出不充分可靠的结 论。 (2)它未必把握住事物的本质。 (3)它在概括事物的共性时,把 事物的属性看做为某种既成的东 西、静态的东西,它所概括的是 事物的过去,难以概括它的发展 和未来。
感 谢 大 家
人有了知识,就会具备各种分析能力, 明辨是非的能力。 所以我们要勤恳读书,广泛阅读, 古人说“书中自有黄金屋。 ”通过阅读科技书籍,我们能丰富知识, 培养逻辑思维能力; 通过阅读文学作品,我们能提高文学鉴赏水平, 培养文学情趣; 通过阅读报刊,我们能增长见识,扩大自己的知识面。 有许多书籍还能培养我们的道德情操, 给我们巨大的精神力量, 鼓舞我们前进。
结论: 猫喜欢吃鱼。
四、归纳推理举例
例子1: 看到一群乌鸦是黑色 结论: 天下乌鸦一般黑。 (斑驳鸦、白颈大渡鸦、斗篷白嘴 鸦) 例子2: 遇见一只兔子撞死在树桩上。 结论: 每天都可以在树桩边捡到撞死的 兔子(守株待兔)
五、归纳法对翻译研究的意义
总结经验: 得出新解: 翻译所涉及的问题千头万 不应满足于经验的总结, 绪,“若不进行归纳, 而不上升到理论高度进 就会流于繁琐,流于现 行整理、分析和研究; 象罗列”。 应剔除过时的“无用”理 论,探索和完善新的理 论。
(观察、模式、探索性假 设、理论)
归纳推理
个别现象 任务、 特点、 性质 不同
以个别性的现象作 为前提推出一般性 的结论。

2022年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书复试

2022年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书复试

信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯育明教育权威提示:(按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★)押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。

一、翻译硕士专业学位简介对外经济贸易大学是教育部“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。

2022年起,翻译硕士专业学位开始招生,已培养出优秀毕业生,就业于外交部、商务部、中联部等各大部委外事部门,以及中外企事业单位和金融机构。

英语学院开展翻译教学已有50多年的历史,曾经拥有张培基、丁衡祁等著名翻译学者,设有翻译系和MTI教育中心,形成了从本科、硕士、博士、留学生等完整的翻译人才培养模式,经贸特色和优势鲜明。

200年与欧盟委员会口译总司合作设立了“中欧高级译员培训中心”,引进了成熟的欧洲译员培训模式培养会议口译员,2022年起招收会议口译硕士研究生,2022年起招收翻译专业本科生,2022年起招收翻译硕士,2022年起招收商务翻译博士研究生,已培养出高素质口笔译毕业生近千人。

我院师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。

现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。

口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。

许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务,所培养出的口译研究生屡次在全国口译同传大赛中获得冠军。

笔译教师翻译与实践二、培养目标与专业本专业旨在培养具有扎实的英、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、专业化口笔译人才。

翻译实践报告中翻译理论应用的问题及对策

翻译实践报告中翻译理论应用的问题及对策

2020年04期总第496期ENGLISH ON CAMPUS翻译实践报告中翻译理论应用的问题及对策文/买天春在MTI的培养中,翻译理论与实践的结合问题受到极大关注,翻译理论规范能指导实践、描写和阐释实践、启发和预测实践(曹明伦,2014)。

刘军平(2009)认为,翻译理论是对翻译实践中反复出现的各种现象作出适当的分析和归纳总结,寻找一些规律性的模式,以解决翻译中所遇到的问题。

翻译理论从宏观指导译者的翻译活动,起着潜移默化的作用,影响着翻译实践的各个环节。

翻译硕士在撰写翻译实践报告时,都要用翻译理论分析翻译案例,证明翻译实践的可行性和合理性。

翻译理论的选择和运用是撰写翻译实践报告时,令人困扰的难题。

一、翻译理论应用中存在的主要问题1.翻译理论的选择无所适从。

翻译硕士在完成一定量的翻译任务后,开始撰写翻译实践报告。

他们在翻译过程中很少考虑翻译理论、翻译策略和方法的问题。

翻译实践报告要求用翻译理论指导翻译实践,要用翻译理论分析翻译案例。

这时,他们才会思考用了什么翻译方法,应该用什么翻译理论分析翻译文本中的案例。

国内现有的翻译理论书籍和论文介绍了众多翻译理论,都有一定的指导翻译实践的价值。

面对众多翻译理论,理论功底相对薄弱的翻译硕士往往很难确定什么理论最适合自己的翻译文本,从而陷入理论选择的困境。

2.翻译理论与翻译实践难以结合。

翻译硕士的课程开设和培养方案都倾向于实践性。

他们对翻译理论的掌握大多停留在感性阶段,很少深入地研究翻译理论。

不少翻译硕士阐述翻译理论时,常常将中国学者介绍的西方翻译理论拼凑起来使用,无法把握理论的重点和细节,很难找到合适的理论支点分析已选的案例。

平洪(2008)指出,翻译实践报告中至少要有八个案例,并且要根据不同的翻译策略进行分类。

由于对翻译理论的理解不到位,不少翻译硕士无法根据翻译理论归类案例中存在的问题。

部分翻译实践报告中分析案例的翻译策略和翻译方法单一,致使案例分析千篇一律,缺乏层次性和逻辑性,更无法体现研究的意义和价值。

广外MTI考研复试问题之翻译理论家尤金奈达

广外MTI考研复试问题之翻译理论家尤金奈达

广外MTI考研复试问题第一部分关于翻译理论家第一讲尤金·奈达Questions:1.奈达对翻译的定义2.读过奈达的哪些著作3.知道奈达的哪些理论4.如何理解、评价奈达的功能理论5.形式对等与动态对等的区别6.动态对等与功能对等的区别Question1:答题要点:奈达认为翻译是在译入语中找到与源语信息最自然、贴切的对等物。

首先就意义而言,而其次是就风格而言。

Question2:答题要点:奈达的主要著作包括:《圣经翻译》Bible Translating《从圣经翻译看翻译原则》《翻译原则科学探索》《翻译理论与实践》《从一种语言到另一种语言——圣经中的功能对等》Question3:答题要点:奈达功能理论形式对等VS 动态对等VS功能对等1.形式对等聚焦于信息文本本身,着眼于形式、内容层面的对等2.动态对等则是:(1)定义为在译入语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息。

(2)将译文读者对译文的感受在内,而关注的不再是源语信息与译语信息逐字逐句的一一对应,而是一种动态的关系。

(3)奈达认为,动态即译者对译文所作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致,即:目的语读者与译本的关系。

后来,用“功能对等”代替“动态对等”,二者并无实质性的差别。

形式对等与功能对等的差别:功能对等更突出翻译的交际功能。

三因素:对等、自然、最贴切(1)对等:源语与译语之间传递信息或意义的对等(2)自然:译文的表达方式应符合译入语的表达习惯(3)最贴切:要贴近源语的信息源语与译语在意义上要做到近似。

要求选择与原文意义最相近的。

奈达认为:(1)意义是最重要的,其次才是形式。

(2)平衡形式与意义,最大程度再现原文。

(3)翻译以目标语读者为中心,强调目标读者的反应与阅读体验。

意义上的对等大于形式上的对等(4)最大程度再现原文意义功能对等:(两个层次)(1)最高层次上的对等译文读者与原文读者以相同的形式欣赏译文(2)最低层次的对等译文读者能透过对译文的理解而想象到原文读者是如何理解和欣赏文章的要注意的是,优秀的译文通常介于二者之间。

廖七一:mti中的翻译理论教学

廖七一:mti中的翻译理论教学
14
何刚强称,翻译理论“可以帮助译者开 阔翻译的认知视野,洞悉翻译的本质, 从而对翻译这项工作保持一种高屋建瓴 的审视角度。”(何刚强,2009:15)
15
克罗宁(M. Cronin)曾指出,“翻译教学需 要理论,这不仅仅是翻译教学本身就是值得 研究的课题,同时也是因为科学的理论能达 到更理想的教学效果”(Cronin,2005: 250)。
王宏印也持类似的观点:“翻译理论既是翻 译科学的重要组成部分,又是翻译教学的基 本任务之一”(王宏印,2009:1)。
10
谢天振认为,“国内翻译界的理论意识相 对比较淡薄,不少人更多的是从个人的翻 译实践出发谈自己的翻译经验体会,理论 的提升较少” (谢天振,2002:82)。
11
王立弟认为:“翻译当然是个实践性很强 的专业,但是这不等于说翻译理论和翻译 研究没有价值”;“我们必须培养研究型 的人才”而“不能够仅仅满足于翻译培训 班的训练模式”(王立弟,2007:58)。
19
而八级要求为:“熟练掌握基本的翻译策 略;对一至两种主要翻译理论有所了解; 大体了解当代翻译理论的主要流派;粗略 知晓翻译理论发展史,对翻译过程以及影 响到翻译过程及翻译质量的各种因素有一 定的认识”(同上:11)。
20
有学者提出的翻译理论课程包括“译文对比 与赏析、翻译通论、翻译简史、翻译批评、 翻译美学、翻译教育理论、翻译学、翻译研 究方法”(庄智象,2007:133);并认为 “翻译理论在科阶段为一般性介绍”,但在 研究生阶段“则需要了解翻译研究方法、翻 译思想嬗变、翻译流派的关系等”(同上: 136)。
MTI中的翻译理论 教学
四川外语学院翻译研究所 廖七一
前言
MTI教学需要一定的翻译理论,这似乎没 有疑问;大家都主张理论课程应遵循“够 用”和“联系实际”的原则。然而,“够 用”与“联系实际”具有相当大的模糊性。 部分口笔译教师似乎仍将理论与能力的培 养对立起来。许多核心问题似乎仍有广泛 的讨论空间。

2017年外交学院翻译硕士MTI考研真题、复试分数线与内容

2017年外交学院翻译硕士MTI考研真题、复试分数线与内容
In the past 4 years,I spend most of my time on study,I have passed CET4/6 with a ease. and I have acquired basic knowledge of Aquaculture both in theory and in practice.by practicing in culture farm of yixing city, changshu city and yancheng city. Besides,On the base of my Three years’ work in students union, my character? I cannot describe it well, but I know I am optimistic and confident. I also do many things as parttime job.though it was very hard ,I think I have learned what I can not acquire in my study .it is worth doing them i like to chat with my classmates, almost talk everything ,my favorite pastime is playing badminton, playing cards or surf online.
由各系所按专业进行面试,每位考生的面试时间为 20 分钟左右, 面试满分为 100 分。在专业面试时,还会对考生的综合素质和能力进 行考察,重点考察以下内容: 1、考生的思想政治素质和道德品质;2、事业心、责任感、纪律性(遵 纪守法)和协作性;3、人文素养;4、举止、表达和礼仪等。

MTI翻译硕士复试翻译理论汇总

MTI翻译硕士复试翻译理论汇总

MTI翻译硕士复试翻译理论汇总
MTI(Master of Translation and Interpreting)中文翻译硕士复
试中的汇总理论主要包括以下几个方面:
1.翻译理论:翻译的定义、性质和功能;翻译过程和翻译策略;翻译
的难点和解决方法;翻译目标和评价标准等。

2.语言学理论:语言的分类和特点;语言的语音、语法、词汇和语用
等方面的研究;语言变异和语境因素对翻译的影响等。

3.文化翻译理论:文化与翻译的关系;翻译中的文化差异和文化转换;文化对翻译品质的要求和评价;文化身份、文化认同和跨文化传播等。

4.语用学理论:语用学的基础概念和理论框架;语言交际的目的和效果;言语行为理论和言外之义的研究;语用失效和修辞手法对翻译的影响等。

5.认知翻译理论:认知翻译过程和认知翻译研究方法;短时记忆、工
作记忆和长时记忆在翻译中的作用;认知负荷和翻译难度的关系;跨语言
思维和双语加工等。

6.技术翻译理论:计算机辅助翻译技术和机器翻译技术的基本原理和
主要方法;互联网和多媒体对翻译的影响;术语管理和术语翻译;文档编
码和格式转换等。

以上是MTI中文翻译硕士复试中常见的理论内容汇总,通过对这些理
论知识的掌握和理解,考生能够更好地应对复试中的相关问题和任务。


想在复试中取得好成绩,不仅要掌握这些理论知识,还需要通过实际翻译
实践不断提升自己的翻译能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【翻译理论】一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

2.纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。

3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。

4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。

7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。

8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。

9. 巴尔胡达罗夫——翻译是把一种语言的语言产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的语言产物的过程。

10. “Translation is the expression in one language (or target language译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.”--- Dubois11. “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---Eugene Nida12. “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”--- Peter Newmark13. Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。

忠实指的是忠实于原文。

通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。

2. 严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”3. “泰特勒三原则”:(1)That theTranslation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing shouldbe of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all theease of original composition.”(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。

”(谭载喜,2006)泰特勒指出,这三项原则是好的翻译所必备的条件,它们次序的排列是恰当的、自然的,是按重要顺序排列的,如果在不得已的情况下要牺牲某一个原则就要注意到它们的次第和比较上的重要性,决不能颠倒主次,以牺牲思想内容的忠实来求得译文的优美和流畅。

4. 前苏联语言学派代表人物费道罗夫他在《翻译理论概要》中提出了“翻译等值”理论:“翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分隔的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来”。

5. 奈达提出了著名的“动态对等”。

他对翻译所下的定义: 所谓翻译, 是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息, 首先是意义, 其次是文体。

这一定义明确指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息, 翻译的方法用最切近而又最自然的对等语。

6. 纽马克“文本中心”论:纽马克把要翻译的对象看成文本,并根据语言的功能把文本分为表达型、信息型和召唤型三大类。

表达型包括严肃的文学作品、声明和信件等;信息型包括书籍、报告、论文、备忘录等;召唤型包括各种宣传品、说明书和通俗小说等。

他认为不同的文本应该用不同的翻译方法(纽马克把翻译方法分为语义翻译和交际翻译两种。

前者强调忠实于原作“原作者”;后者强调忠实于译作“读者”),不同的评价标准,不同的“等效”要求。

7. Vermeer的“目的论”:通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。

目的论认为,翻译过程的发起者(initiator)决定译文的交际目的,但当发起者因专业知识不足或其他原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。

目的性原则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。

8. 其他翻译标准刘重德:信达切许渊冲:信达优;美化之艺术,创优似竞赛;(三美论:意美、音美、形美;等化、深化、浅化;知之、好之、乐之;发挥译入语优势)思果:信达贴傅雷:重神似不重形似钱钟书:化境鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面:一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

宁信而不顺Vs 赵景深:宁错而务顺林语堂:音美、意美、神美、气美、形美郭沫若:好的翻译等于创作三、翻译过程理解和表达是翻译的两个主要步骤。

译者对原文的正确理解在翻译过程中至关重要;译者的表达须具有准确力和表现力,语言须具有生动性和形式美。

分析原文就是细致处理词位的所指意义和联想意义、研究句法和语篇结构。

理解和领会原文是从事无论何种翻译的基本功力。

如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,那么翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程。

翻译的过程可以简单分为:理解—表达---校核三个阶段,或理解---表达两个阶段。

四、翻译分类1. 从译出语(source language)和译入语(target/receptor language)角度来看,翻译可分为本族语译为外族语,外语译为本族语两大类。

2. 从涉及到的符号来看,翻译可分为语内翻译(intralingual translation)(通过同一语言中的一些语言符号解释另一些符号,如把古汉语译成现代汉语),语际翻译(interlingual translation)(通过一种语言符号解释另一种语言符号,如把英语译成汉语),符际翻译(intersemiotic translation)(通过非语言的符号系统解释语言符号或用语言符号解释非语言符号,如用手势语解释一则新闻。

)3. 从翻译的手段来看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。

4.从翻译的题材来看明,翻译可分为专业性翻译(翻译法律、科技文献、专业学术论著等)、文学翻译(翻译小说、诗歌、戏剧等文学作品)和一般性翻译(翻译各种应用文和新闻报道等)。

5. 从翻译方式上来看,翻译可分为全译、摘译和编译。

五、中西语言差异:形合(hypotaxis)与意合(parataxis)汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。

Eugene A. Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了(1982)。

“形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。

形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。

意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之,2004)。

印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。

汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

著名翻译家、散文家孙家晋曾说过,“西文像树上分出枝桠,中文如铜钿串在一起。

”印欧语言是以形合为主的语言,有人称之为线性的语言,其句法以主谓结构为中轴线;如果有宾语或补语成分,可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接。

这种树状结构由于主谓结构形成了对“全句‘牵一发而动全身’的提挈性结构主轴”(刘宓庆,1990),因而各支的脉路都一目了然,枝枝桠桠都必有归宿。

如果把句的结构比喻成一棵树,那么句与句、段落与段落之间彼此关联、相得益彰,构成了密密挨挨的树林。

汉语是以意合为主的语言,Fowler把汉语描述成流水型环性的语言:“犹如海浪向前推进,浪峰浪谷似分似和,彼此相象,又各不相同;隐含着某些规律,但却过于复杂,难以分析或表述;这些规律规范着波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、词组与语段之间的各种关系”(转引自连淑能,1993:45)。

相关文档
最新文档