第二章 英译汉的技巧
第二章 翻译技巧:词法翻译法

一、词的选择和意义引申考研翻译的过程和核心解题策略一、理解应以原文,拆分语法结构二、改变原文顺序,组合汉语译文词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。
1.在1994年72)题a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;2.在1996年74)题elegant system 中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;3.在2001年75)题And home appliances will become so smart that ...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;4.在2003年75)题like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思;5.在2004年62)题we are obliged to them 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。
词义的选择例1.I’ll see her home tonight.今晚我送她回家。
例2. India is the home of elephants.印度是大象的生长地。
例3.He’s at home with the classics.他精通古典文学。
例4.New homes are for sale.新房出售。
例5.She’s at home where she is.她在哪儿都自由自在。
例6.Maternity homr costs in America have gone up sharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。
例7.Much is produced here for home market.这里为国内市场生产了许多产品。
例8.He looks on London as his home.他把伦敦看成是他的故乡。
unit 2 词汇翻译 2

春节,又称农历新年,它是中国最重大的传统节 日。时间通常在一月底,二月初,象征着一年辛 劳后,冬春之交的休息和放松,也象征了喜庆。 The Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is the greatest traditional festival. It is usually a time between late January or early February, which means rest and relaxation between winter and spring after a year’s toil, and means celebration as well.
春节前,人们打扫屋子、在大门上贴大红对联、 放鞭炮。据传说,这样做是为了驱赶一个叫“年 ”的魔鬼。除夕之夜,一大家子定会在一起会餐 ,最受欢迎的主食是饺子,人们认为它能带来好 运吉祥。 Before the Spring Festival, people clean their houses, put red couplets on their gates, and set off firecrackers, according to fairy tales, for driving a demon named Nian away. On the eve of the Spring Festival, a gettogether banquet is a must, and the most popular food is Jiaozi, which is supposed to bring good fortune.
1) 减省语气助词 汉译英时语气助词多半要省略。 真的呢,再没有比这种童子面更好看的茶花了。(杨朔,《 茶花赋》) It’s true. No flowers are lovelier than children’s faces. 我想到李白杜甫在那遥远的年代,以一叶扁舟搏浪急进,该 是多么雄伟的搏斗,会激发诗人多少瑰丽的诗思啊!(刘白 羽,《长江三日》) This makes me think of the poets Li Bai and Du Fu in those ancient days when they sailed upstream against the current and how such a magnificent struggle would stir the poets’ great imagination.
英语二翻译技巧

英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。
首先分析一下,如果想的满分的话。
没有技巧,好好读文章才干保证不错。
那我们的重点是尽可能的高分。
一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。
我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。
拿到题,一定要先看选项。
快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。
文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。
用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。
汉译英技巧

第二单元学习先进http://210.46.97.180/english/book/127-%D3%A2%BA%BA%CA%B1%CE%C4%B7%AD%D2 %EB%CA%B5%BC%F9-%C7%E5%BB%AA%B4%F3%D1%A7%B3%F6%B0%E6%C9%E7-%D5%C5%DD%ED/Unit_2.htm翻译短文词汇提示解析参考译文翻译技巧:词语增补课外练习补充词汇科学技术是人类共同创造的财富。
任何一个民族,一个国家都需要学习别的民族别的国家的长处,学习人家的先进科学技术。
我们不仅因为今天科学技术落后,需要努力向外国学习。
即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。
——摘自《邓小平同志在全国科学大会上的重要讲话》Useful Words and Expressions 词汇提示科学技术 science and technology共同 in common长处 the strong points先进的 advanced落后 to be backward/lag behind世界先进水平 the world’s advanced levelsNotes 解析这篇短文摘自邓小平同志在全国科学大会上的讲话。
属演讲文体,具有通俗易懂、礼貌、正式的特点。
全文都应当用一般现在时表达,译者应注意到这一点。
短文的第二句“都需要学习”,如果用need to learn from,口气上显得不够分量,最好译为有强调意味的must learn from,并且把泛指的他指代词“人家的”改为特指复数代词their,这样较为符合英语会话习惯。
第三句“我们不仅因为今天科学技术落后,需要努力向外国学习。
”如果只注意语言形式的对等,我们可能这样翻译:It is not just because we are scientifically backward now that we have to learn from other countries.这样译虽然在形式上保留了原文的“因为”,但是,事实上,这句话真正强调的不是原因:“因为什么而学习”,也不是条件:“在什么条件下要学习”,而是时间:“无论什么时候都要学习”。
_英译汉的技巧

一、 成语对等
第一节
三、 谚语对等
对等译法
人多好办事。 欲速则不达。 眼不见,心不烦。 有志者事竟成。
Many hands make light work. Haste makes waste. Out of sight, out of mind. Where there’s a will, there’s a way. Birds of a feather flock together.
一、 为了明确
(一) 名词的重译
第二节
重译法
4.重复英语中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语 从句所修饰的那个先行词(名词或代词),另一方面在 从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,在英译汉时, 往往需要重复翻译这个作先行词的名词。 (1) My uncle was born in Beijing, which is the capital of China. 我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。
一、 谚语对等
第一节
练习题
试译下列英文句子,并注意斜体部分的译法。 (1) To break the ice, Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.
为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们 很快就交谈起来。
一、 为了明确
(一) 名词的重译
第二节
重译法
3.重复英语介词短语前所省略的名词 英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后 臵定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略, 译成汉语时则往往要将此名词重译。 (1) This man often got into argument with his colleagues or with the boss. 这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。 (2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
Chapter 2 商务英语翻译技巧

3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of
英语英译汉技巧
英语英译汉技巧
1. 理解上下文:在翻译时,要注重理解上下文,不仅仅是翻译句子本身,还要考虑句子的背景和语境,以确保翻译的准确性和流畅性。
2. 不逐字翻译:在翻译时,不应总是逐字逐句地翻译,而应根据原文的意思和语言习惯来灵活地翻译,以表达相应的含义。
3. 注意语气和语调:英语和汉语的语气和语调有很大的差异,特别是在口语和书面语之间的转换上。
因此,在翻译时,需要注意语气和语调的变化,并根据目标语言的语言习惯来适当调整翻译。
4. 翻译专业术语:在翻译专业术语时,应注意其准确性和一致性。
如果不确定某个术语的翻译,可以查询相关的词典或参考相关的文献。
5. 注意语法和标点符号:英语句子的语法和标点符号与汉语有很大的不同,因此在翻译时需要注意英语句子的结构和标点符号的使用,并根据汉语的语法和标点符号规范进行修改。
6. 翻译成自然的汉语:英语和汉语的语言习惯和用词方式有所不同,因此在翻译时需要注意翻译成自然的汉语,以使译文易于理解,符合读者的文化背景和认知习惯。
7. 适当使用辅助工具:在翻译过程中,可以使用辅助工具,如翻译软件、词典、论文数据库等,以帮助理解和翻译原文,但需要对其翻译结果进行谨慎地审查,并进行适当的修改和完善。
Unit 2 翻译技巧
双语转换能力 (bilingual transfer competence) • 翻译作为一种传递信息 的交流过程 ,包括原文 原文 理解和译文重构 译文重构两个方 理解 译文重构 面 ,而衔接这两个方面 的关键就是双语转换能 力。
相关知识能力(encyclopedic and specialized knowledge) • 需要掌握百科知识以及 相关专业知识及术语
Unit 3 巧
翻译技
词汇层翻译技巧
翻译是文化交流
• 翻译不仅是同时涉及两 种语言及其表达方式的 语言活动 , 还是一种文 化交流活动 , 是以译语 读者为对象的。
什么是翻译能力?
(1)语言能力; (2)篇章能力; (3)主题知识能力; (4)文化能力; —— Albrecht (5)转换能力
Neubert
英汉翻译技巧(二)增词
译文:然而,当她来到大海边,发
现四下决无一人时,她脱去了那件 扎人的、穿着难受的泳衣,平生第 一次赤裸裸地站在光天化日之下, 任凭阳光戏弄,任凭海风拍击,任 凭呼唤她的海浪波溅。
这种增词,既符合原意,又较
为生动地传达出埃德纳摈弃旧 的传统观念的决心及在自由中 获得新生后酣畅淋漓的心情。
试译下列句子:
这里女主人公(埃德纳)脱去扎人的、令 她难受的泳衣,赤身裸体地投入大海的怀 抱。这一艺术形象具有强烈的象征意义— —埃德纳决心挣脱与其格格不入的世俗传 统的束缚,投入大海,在死亡中寻求新生, 寻求她梦寐以求的自由。为了充分表现埃 德纳以死抗争的决心,译者重复使用了三 个“任凭”,构成排比句,以加强语气。
例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。
例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也 没有省,但若直译成汉语,译文就不清楚,必须按 照汉语的习惯表达方式增词。如:
例1.Which
do you like better: grammar or translation exercises? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 例2.He has written several articles and books on high-energy physics. 他写了几篇文章何几本书,都是关于高 能物理的。
大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译
三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
12
2.必须按照汉语的语言习惯表达.
• Every dog has his day. • 人人都有得意的日子。 • One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. • 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
13
3.适当调整、转换。
20
2) Literal translation and free translation are complementary to each other. • A successful translation is usually a combination of both methods, and both methods ought to be adopted in a flexible and realistic way.
2
1. Literal Translation
a. Examples
• • • • • • • He was seized with the despairing sense of helplessness. 他被束手无策的绝望感抓住了。 他忽然产生了束手无策的绝望感。 The communiquéstirred a belated reaction. 公报引起了过晚的反应。 公报发表后迟迟才有反应。 The thought that Thomas might have failed was intolerable, agonizing. • 托马斯可能已经失败的想法是令人不可忍受的,痛苦的。 • 他一想到托马斯可能已经失败,就感到难以忍受的痛心。
8
• 3)
• “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk. • 你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。 • Although I don't visit it often now, it was once the center of my life. • 尽管我现在不常去那儿,但那里曾经一度是我生 活的中心。
• 2) literal translation≠dead translation
• • • • • • 街道妇女应动员起来打扫卫生: Women in the street should be called on to do some cleaning. in the street → in the community 她一大早起床,进城,见到了她的公爹: She got up early, went to the town and saw her public father. public father → father in law
• Chinese Version A: • 毛泽东有很好的教养,内部是钢,有坚强的抗力,是坚韧的材料制成的: 这是义和团设想的由于神力具有的、可以把腹部袒露给外国人的子弹的 那种材料。 • Chinese Version B: • 毛泽东教养有素,精神支柱铁铸钢打,不怕高压,是由坚韧的组织构成 的。这种组织,就是义和拳认为他们通过魔法得到的那种组织——袒胸 露体,刀枪不入。 • Chinese Version C: • 毛泽东看似温文尔雅,但内心深处却钢铸铁打,既坚韧,又抗压——在 他的身上可以看到当年义和团自信所具有的那种神力,面对洋枪洋炮也 敢袒胸露怀
5
d. 常用直译法的情况
1) 某些习语和短语的翻译 :
• • • • cold war 冷战 hot line 热线 hot girls in cool suit / spicy girl 辣妹 black market 黑市 Blood is thicker than water. 血浓于水
6
• 与家人团聚一堂 • get together with family members, have a family reunion • 看中央电视台春节晚会 • watch the CCTV celebration party on the Spring Festival eve. • watch the Chinese New Year’s program on CCTV
10
2. Liberal Translation
• Liberal translation is to reproduce the original logic or image and acquire the artistic effect equivalent to the original by means of self-developed (newly-created) forms, when the content of the SL is in contradiction with the form of the TL.
17
• 直译和意译的比较:
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 • Wits of three cobblers combined equal those of Zhu Geliang, our master mind. • As wise as Solomn
18
直译法和意译法相结合:
1. There’s no pot so ugly it can’t find a lid. • Literal: 再丑的罐儿也不愁配个盖儿。Or, 罐儿再丑, 配个盖儿不犯愁。 • Free: 再丑的姑娘也不愁找不到婆家。Or,丑女不愁 嫁。 2. Little fish does not eat big fish. • Literal: 小鱼吃不了大鱼。 • Free: 胳膊拧不过大腿。
16
• the difference : how the translator treats the linguistic form the literal translation school : a translator should be faithful than smooth • free translation school: a translator should be smooth than faithful. • 直译 → the exotic flavor of the original work • 意译 → the communicative effect of the translated works • 直译 is a kind of semantic trans, and 意译 a kind of communicative trans. (Newmark)
• literal translation: the original form can be fully preserved in the TL, thus reproducing the original style • eral translation : smooth and natural enough and increase the readability
14
Advantages and disadvantages of liberal translation
15
Relation between literal & liberal translation
1) two means of translation; both attach much more importance to the TL version’s faithfulness
• A free translator can change the original work’s figures of speech, sentence structures or patterns, but he can not make addition or omission of the original meaning at will. He should make the implied meaning known to the TL readers.
19
3. Every life has its roses and thorns. • Literal 人生道路既铺满鲜花,又布满荆棘。 • Free 生活总是有苦有乐。 4. He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time. • Literal 他是一个神枪手,可这一次却遭遇了滑铁 卢。 • Free 他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。
• • • • • • • Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分 A virtuous wife is a man’s best prize. 妻贤夫祸少。 Don’t cross the bridge till you get to it. 不要担心太早;不必自寻烦恼; 到了桥边才过桥。
第二章 英译汉的技巧
Basic Skills for English-Chinese Translation
1
The Methods of Translation
• Literal & Liberal Translation
• the conflict between content and form
11
几种需要意译的情况:
• 1.包含典故的文化习语: