《英汉词汇对比》PPT课件
合集下载
英汉语言对比PPT课件

合”( parataxis)为特点,它由于没有词形
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。
第三2,英汉词义对比ppt课件

2. 汉译英:(参考译文) hired thug, lackey,henchman; son of a bitch; bastard; A dog will leap over a wall in desperation/Adesperate dog tries to jump over a wall/One will take desperate measure if pushed into a wall/Desperation drives a dog to jump over a wall; quack medicine; Mere trash/Absurd/Rubbish/Nonsense; (especially indicating a person of low position)look down upon everybody else/judge people by wealth and power/act like a snob/be damned snobbish
1)语言含义的冲突 类似的词义例子: 龙/dragon: (汉语)皇帝的象征,后引申为 “高贵”、“珍异”;(英语)“憎恶”象 征 金鸡/golden cock: (汉)“金鸡报晓”;(英) 表示男女的性器官,被认为是粗鄙的词汇。 白象/white elephant: (汉)“力大无比”;(英) “大而无用并且累赘的东西”. 蝙蝠/bat: (汉)谐音“遍地是福”;(英)给人 的心理联想是“瞎”(as blind as a bat).
3、词义空缺
词义空缺是指英汉语言中相互缺乏对应的词语, 这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的 词汇。 空缺词义主要集中在名词,很少是形容词或副 词,可能是“由于文化现象首先是作为一种 观念,而不是一种行为或特征而被语言编码 的”(张彦昌、张而立,1994:118) 如汉语:党委,干部,同志,公社,鬼子,红 卫兵;英语:church, dollar, senator.
英汉词汇对比 ppt课件

词汇语义学对比
词汇的理据性对比 词化程度对比 词的搭配对比
词汇的理据性对比
词的表达形式与词义之间有时具有某种内在联系,从 这些表达形式中可推断出词的意义,这就是词的理据 性。
任意arbitrariness论和自然论naturalism ➢ Bolinger: Language is both arbitrary and non-arbitrary. 词的理据性有四类:语音理据、形态理据、语义理据
啦啦、叮铃铃 ➢ 四音节拟声词构成:分别重叠两个音节,如叽叽喳喳。 ➢ 非重复拟声词(双声叠韵),如:扑通、轰隆、吧嗒、咕嘟、
扑哧、咣当、哗啦、噼里啪啦
英语也有重叠拟声词和头韵拟声词如pit-a-pat/ pitterpatter (quick light steps or beats), tick-tack, jingle-jangle, clingclang 。
汉语缩略词理据性高于英语缩略词
➢ 汉语缩略词容易还原,词义透明度高
➢ worker, actor, engineer, entrepreneur, dentist, historian, merchant, scholar, critic
职务:-ain/al/arch/ary/ate
➢ captain, principal, monarch, delegate
来自何地:-an/er/ese
下下棋,聊聊天 ➢ A一B: 躺一躺,动一动 ➢ ABAC:土里土气,慌里慌张,走来走去 英语很少利用重叠构词。
缩略构词法对比 缩略构词符合语言经济原则。 汉语缩略词分双音节和三音节: 高校、 地铁、科研、
彩电、纪检、家电、奥运会、海内外、师兄弟、离 退休、企事业、高富帅 英语首字母缩略:
英汉语言对比-PPT课件

12 返回章重点 退出
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。
A. 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,
可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优 化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福 于人类”。
21
返回章重点 退出
例5:In an odd way the two leaders diminished each other.
课堂互动3
3. 4 英汉句意表达对比
3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义
课堂互动4 1.词句表达 2.语序调整 3.衔接表达
第三章综合练习及参考答案
--end
退出
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
9 返回章重点 退出
Comparisons between English and Chinese Language Features
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。
A. 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,
可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优 化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福 于人类”。
21
返回章重点 退出
例5:In an odd way the two leaders diminished each other.
课堂互动3
3. 4 英汉句意表达对比
3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义
课堂互动4 1.词句表达 2.语序调整 3.衔接表达
第三章综合练习及参考答案
--end
退出
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
9 返回章重点 退出
Comparisons between English and Chinese Language Features
第三章英汉语言现象对比ppt课件

议员院)议员(男议员或女议员)
11
D. 交叉对应。
• light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain • light loss 轻微的损失(light=not heavy); • light heart 轻松的心情(light=relaxed) • light car 轻便汽车(light=having little weight); • light step 轻快的步伐(light=gentle) • light manners 轻浮的举止(light=frivolous); • light outfit 轻巧的设备(light=handy) • light work 轻松的工作(light=requiring little effort) • light voice 轻柔的声音(light= soft)
序,译成汉语时却不符合汉语习惯,须 作颠倒处理
• rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序
18
2
第二节
英汉句法现象的对比
19
一、英汉句子对比
• 例如: • His idea is that we clean the
(formal) • John went to bed early because he felt
tired. (common core) • John felt tired, so he went to bed early.
(informal)
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) • 三、调整句序、词序
• .他喜欢我那热情欢快的妹妹。 • (定语分句--前置定语)
11
D. 交叉对应。
• light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain • light loss 轻微的损失(light=not heavy); • light heart 轻松的心情(light=relaxed) • light car 轻便汽车(light=having little weight); • light step 轻快的步伐(light=gentle) • light manners 轻浮的举止(light=frivolous); • light outfit 轻巧的设备(light=handy) • light work 轻松的工作(light=requiring little effort) • light voice 轻柔的声音(light= soft)
序,译成汉语时却不符合汉语习惯,须 作颠倒处理
• rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序
18
2
第二节
英汉句法现象的对比
19
一、英汉句子对比
• 例如: • His idea is that we clean the
(formal) • John went to bed early because he felt
tired. (common core) • John felt tired, so he went to bed early.
(informal)
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) • 三、调整句序、词序
• .他喜欢我那热情欢快的妹妹。 • (定语分句--前置定语)
英汉语言对比PPT课件

A. English words without Chinese equivalents dollar saint beddo(一种多用途的床,电子床)
B. Chinese words without English equivalents
党员,人民公社,居委会,街道办
a
16
E.g. Different meanings of the word “story”:
那个官员拒绝证实这个消息。
7). Some reporters who were not included in the session broke the story.
有些那次会议没有到场的记者把内情揭露出来 。
a
18
“A. 英汉语言基本相同的搭配
Soft pillow, soft cushion, Soft wood, soft light, soft voice, soft breeze ,
Soft answer Soft drink
Soft heart Soft words Soft money
Soft music
a
19
The record has been considered soft ever
since it was set last May.
Marijuana is usually regarded as a soft
a
7
II. 英汉构词比较
The major ways of word-building in English are composition合成法, conversion转换法, and derivation 派 生法 (affixation). And in Chinese we have the same major ways. English:
《汉英词汇对比》PPT课件

h
24
句法现象的对比
时态对比:
英语的时态有十六种,与汉语的时态相比要复 杂得多,汉语一般没有时态的变化。
如:I will go to Beijing tomorrow afternoon. 我明天下午去北京。
h
7
• 英汉词语不对应 (words without correspondence ):
• Teenager: 13至19岁的青少年 • Clock-watcher: 老是看钟等下班的人 • Prey: 被捕食的动物 • Dink=double income no kids 丁克家族
h
8
英汉词汇现象的对比---词序
• Such was the force of explosion that all the windows were broken. 爆炸的威力如此之大, 所有的窗户都震破了。
• Young as she is, she has seen much of the world. 她年纪轻轻,可见过不少世面。
• 英语先概括,语义重心在前面 • 然后分解开来
h
4
• I strongly believe that it’s in the interests Of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters.
• He was born in Shandong on May 1, 1990.
h
22
• (1) .The cruel murder of the patriot has
understandably aroused worldwide indignation.
英汉语言对比-PPT课件

4 返回章重点 退出
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化
的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一
个忠实可信的译文。
5
返回章重点 退出
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,
就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,
就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多,汉语结构较固定 英语多用被动,汉语常用主动
要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可
以通过对比来研以期准确地把
握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种 “特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
6
返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信
息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社
课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化
的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一
个忠实可信的译文。
5
返回章重点 退出
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,
就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,
就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多,汉语结构较固定 英语多用被动,汉语常用主动
要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可
以通过对比来研以期准确地把
握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种 “特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
6
返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信
息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社
课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小如鼠 牛饮 气壮如牛 乱七八糟 热锅上蚂蚁 人山人海 鸡皮疙瘩
3 习俗不同,文化背景不同 宗教有关: to wear one's Sunday best 穿上最好的 衣服 ( to church) as poor as a church mouse 一贫如 洗 fool’s paradise 黄粱美梦 Like priest, like people 师高弟子 强
英汉词汇比较
Peter Newmark: the largest quantity of translation in a text is done at the level of the word. ( 1988:55) 文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上 完成的。
英语词汇若干特点
2、一词多义和一词多用的现象—选
义
在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单, 所以一词多用(多类:词类),一词多义 的现象比较普遍。
一词多义的根源是词义的演变。一个词产生新的词义后, 旧义可能消亡,也可能保存。一词多义是语言的普遍现 象,只不过英语比其他语言多。在《牛津大词典》中, “cut”作为动词将近一百五十个义项。介词“of”有六十 三个义项;动词“take”有一百二十三个义项。根据韦氏 大学字典(Webster’s Collegiate Dictionary)所列单词 意义,“lead”有33个意义,“make”有41个意义, “light”-有47个意义,“run”有54个意义。 词的多义性给我们理解与翻译英语带来了许多困难。因 此,结合上下文,正确地辨析词义,对于理解原文,忠 实地表达原作,保证译文的质量,具有头等重要的意义。
酒 葡萄酒 威士忌酒 啤酒
----wine whiskey beer
=〉酒文化?
杯子 玻璃杯 茶杯 平底大玻璃杯
----glass cup tumbler
=> 我买了十个杯子。?
2 观察事物的角度和联想不同 eye—眼睛:没有完全的同义词 walking - tractor--由驾驶者扶着走/手扶拖拉机-用手扶 Close the door behind you.--着眼点在人所处的 位置 /随手关门--着眼于手 chair days--以老年人总是坐着来象征/暮年--以天 色的早晚来比喻 lie on one’s back; lie on one’s stomach--以身体 的前后为准 (侧卧:lie on one’s side)
certain 可靠的=sure; 某些=some Independently of his earnings he has a certain income. Independently of his earnings he has a sure income. 除工资外,他还有一笔可靠的收入。 Independently of his earnings he has some income. 除工资外,他还有某些收入。
good –好的 a good Christian—虔诚的教徒 a good parent—慈爱的父母 a good child—孝顺的儿女 a good wife—贤良的妻子 a good husband—尽职的丈夫
好—good 好教徒—a faithful Christian 好父母—a loving parent 好儿女—an obedient child 好妻子—a virtuous wife 好丈夫 —a dutiful husband
1、丰富的同义词—选词 Johnson:Words are seldom exactly synonymous. 英国语言学家C.L.雷恩:“English is among the easiest languages to speak badly, but the most difficult to use well.”
(3)形容对象和强调的内容不同: empty 用来形容 house, room, cup, box, stomach, head, words 等,表示“空的,一无所 有”; vacant 可用来形容 position, room, house, seat 等次表示 “没有人占用的,出缺的。” hollow 可与 tree, voice, sound, cheeks 等词连 用,表示 “空洞的,虚的,不实的,下陷的。” blank 空白的,无表情的,无思想的,可形容 look, mind, page, check等
一词多义—歧义 about 关于=concerning; 周围=around She listened with interest to the conversation going on about her. She listened with interest to the conversation going on concerning her. 她津津有味地听别人谈论自己。 She listened with interest to the conversation going on around her. 她津津有味地听着周围的人的谈话。
(2)词义范围大小和侧重不同 agriculture, farming, cultivation, agronomy: agriculture 指农业科学、农业技术、整个农业生产过程, 所包含的范围最广。 farming 指农业的实践。 cultivation 指农作物的栽培过程。 agronomy 农学,指把科学原理运用到农业耕作的实践。 又如: country 表示国家的地理范畴。 nation 体现在共同的地域和政府下的全民概念 land 给人以国土或家园之感。 state 指国家的政治实体 power 表示国家的实力
海洋和航海有关: to know the ropes 内行,懂其秘 诀 to sail one’s own boat 独立行动 as close/dumb as an oyster 守口如瓶 cast/lay/have an anchor to windward 未雨 绸缪
to tide over 安然渡过 to go with the stream 随波逐流 to clear the decks 准备战斗 all at sea 晕头转向 plain sailing 一帆风顺 to rest on one's oars 小憩片刻 to keep one's head above water 奋力 求生
第三讲 英汉词汇比较和选词
吕叔湘:对于中国学生最有用的帮助是让 他认识英语和汉语的区别。
词汇层面比较 句子层面比较 语篇层面比较 文化层面比较 语用层面比较
吕叔湘: 给《英汉对比研究论文集》(王菊泉、郑 立信编)题词: 指明事物的异同所在不难,追究它们何以 有此异同就不那么容易了。而这恰恰是对 比研究的最终目的。
更多联想不同的例子: laugh off your head as timid as a hare to drink like a fish as strong as a horse at sixes and sevens like a cat on hot bricks a sea of faces goose pimples
农业有关: 牛:多如牛毛,体壮如牛,老黄牛 斩草除根;解甲归田;拔苗助长; 顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下
4 词的涵义与搭配不同 用名词作定语修饰词,反映了当代英语简约的总 趋势,但这类搭配译成汉语时,要作必要的调整, 常常需要增补汉语动词。 如: parent ticket 发给家长的入场券 shoe habit 穿鞋的习惯 wheat farmers 种小麦的农民 street sense 在街上辨方向的能力 life work 为之奋斗了一生的工作 smog fighters 清除烟尘的工作人员 community gossips 在邻里间流传的风言风语 age group 按年龄划分的人群
词汇层面区别
词义的宽窄(语义错位) 2 角度和联想 3 习俗和文化 4 涵义和搭配 5 排列顺序 6 词汇的空缺
1
1 词义宽窄的不同
汉语有些词涵义较英语宽,如:山hill, mountain/ 借lend, borrow/ 拿 take, bring, fetch/ 叫 cry, shout, call/ 笑smile, laugh/鼠mouse, rat/ 羊 sheep, goat 英语中有些词涵义比汉语宽,如:wear 穿、戴/ river 江、 河/ marriage 娶、嫁/ net 网、帐子/ gun 枪、炮 尤以称呼语为典型: brother 兄弟、同胞、同业、社友、会友 brother-in-law 姻兄、姻弟、内兄、内弟、姊夫、妹夫、 大伯、小叔 uncle 伯父、叔父、舅父、姑父、姨父 sister 姊、妹、姑、姨、嫂 aunt 伯母、大妈、婶娘、叔母、姨母、姑母、舅母、 姑妈、阿姨
(1)词义轻重不同
例如表示“打破”的词 break 最一般/通用的词语,意思是经打击或施压而破碎。 crack 出现了裂缝,但还没有变成碎片。 crush 从外面用力往内或从上往下压而致碎。 demolish 破坏或铲平(如土堆、建筑物、城堡等)。 destroy 完全摧毁,使之无法复原。 shatter 突然使一物体粉碎。 smash 由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。 又如表示“闪光”的词。 shine 照耀;指光的稳定发射。 glitter 闪光;指光的不稳定发射。 glare 耀眼;表示光的最强度。 sparkle 闪烁;指发射微细的光度。
3 习俗不同,文化背景不同 宗教有关: to wear one's Sunday best 穿上最好的 衣服 ( to church) as poor as a church mouse 一贫如 洗 fool’s paradise 黄粱美梦 Like priest, like people 师高弟子 强
英汉词汇比较
Peter Newmark: the largest quantity of translation in a text is done at the level of the word. ( 1988:55) 文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上 完成的。
英语词汇若干特点
2、一词多义和一词多用的现象—选
义
在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单, 所以一词多用(多类:词类),一词多义 的现象比较普遍。
一词多义的根源是词义的演变。一个词产生新的词义后, 旧义可能消亡,也可能保存。一词多义是语言的普遍现 象,只不过英语比其他语言多。在《牛津大词典》中, “cut”作为动词将近一百五十个义项。介词“of”有六十 三个义项;动词“take”有一百二十三个义项。根据韦氏 大学字典(Webster’s Collegiate Dictionary)所列单词 意义,“lead”有33个意义,“make”有41个意义, “light”-有47个意义,“run”有54个意义。 词的多义性给我们理解与翻译英语带来了许多困难。因 此,结合上下文,正确地辨析词义,对于理解原文,忠 实地表达原作,保证译文的质量,具有头等重要的意义。
酒 葡萄酒 威士忌酒 啤酒
----wine whiskey beer
=〉酒文化?
杯子 玻璃杯 茶杯 平底大玻璃杯
----glass cup tumbler
=> 我买了十个杯子。?
2 观察事物的角度和联想不同 eye—眼睛:没有完全的同义词 walking - tractor--由驾驶者扶着走/手扶拖拉机-用手扶 Close the door behind you.--着眼点在人所处的 位置 /随手关门--着眼于手 chair days--以老年人总是坐着来象征/暮年--以天 色的早晚来比喻 lie on one’s back; lie on one’s stomach--以身体 的前后为准 (侧卧:lie on one’s side)
certain 可靠的=sure; 某些=some Independently of his earnings he has a certain income. Independently of his earnings he has a sure income. 除工资外,他还有一笔可靠的收入。 Independently of his earnings he has some income. 除工资外,他还有某些收入。
good –好的 a good Christian—虔诚的教徒 a good parent—慈爱的父母 a good child—孝顺的儿女 a good wife—贤良的妻子 a good husband—尽职的丈夫
好—good 好教徒—a faithful Christian 好父母—a loving parent 好儿女—an obedient child 好妻子—a virtuous wife 好丈夫 —a dutiful husband
1、丰富的同义词—选词 Johnson:Words are seldom exactly synonymous. 英国语言学家C.L.雷恩:“English is among the easiest languages to speak badly, but the most difficult to use well.”
(3)形容对象和强调的内容不同: empty 用来形容 house, room, cup, box, stomach, head, words 等,表示“空的,一无所 有”; vacant 可用来形容 position, room, house, seat 等次表示 “没有人占用的,出缺的。” hollow 可与 tree, voice, sound, cheeks 等词连 用,表示 “空洞的,虚的,不实的,下陷的。” blank 空白的,无表情的,无思想的,可形容 look, mind, page, check等
一词多义—歧义 about 关于=concerning; 周围=around She listened with interest to the conversation going on about her. She listened with interest to the conversation going on concerning her. 她津津有味地听别人谈论自己。 She listened with interest to the conversation going on around her. 她津津有味地听着周围的人的谈话。
(2)词义范围大小和侧重不同 agriculture, farming, cultivation, agronomy: agriculture 指农业科学、农业技术、整个农业生产过程, 所包含的范围最广。 farming 指农业的实践。 cultivation 指农作物的栽培过程。 agronomy 农学,指把科学原理运用到农业耕作的实践。 又如: country 表示国家的地理范畴。 nation 体现在共同的地域和政府下的全民概念 land 给人以国土或家园之感。 state 指国家的政治实体 power 表示国家的实力
海洋和航海有关: to know the ropes 内行,懂其秘 诀 to sail one’s own boat 独立行动 as close/dumb as an oyster 守口如瓶 cast/lay/have an anchor to windward 未雨 绸缪
to tide over 安然渡过 to go with the stream 随波逐流 to clear the decks 准备战斗 all at sea 晕头转向 plain sailing 一帆风顺 to rest on one's oars 小憩片刻 to keep one's head above water 奋力 求生
第三讲 英汉词汇比较和选词
吕叔湘:对于中国学生最有用的帮助是让 他认识英语和汉语的区别。
词汇层面比较 句子层面比较 语篇层面比较 文化层面比较 语用层面比较
吕叔湘: 给《英汉对比研究论文集》(王菊泉、郑 立信编)题词: 指明事物的异同所在不难,追究它们何以 有此异同就不那么容易了。而这恰恰是对 比研究的最终目的。
更多联想不同的例子: laugh off your head as timid as a hare to drink like a fish as strong as a horse at sixes and sevens like a cat on hot bricks a sea of faces goose pimples
农业有关: 牛:多如牛毛,体壮如牛,老黄牛 斩草除根;解甲归田;拔苗助长; 顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下
4 词的涵义与搭配不同 用名词作定语修饰词,反映了当代英语简约的总 趋势,但这类搭配译成汉语时,要作必要的调整, 常常需要增补汉语动词。 如: parent ticket 发给家长的入场券 shoe habit 穿鞋的习惯 wheat farmers 种小麦的农民 street sense 在街上辨方向的能力 life work 为之奋斗了一生的工作 smog fighters 清除烟尘的工作人员 community gossips 在邻里间流传的风言风语 age group 按年龄划分的人群
词汇层面区别
词义的宽窄(语义错位) 2 角度和联想 3 习俗和文化 4 涵义和搭配 5 排列顺序 6 词汇的空缺
1
1 词义宽窄的不同
汉语有些词涵义较英语宽,如:山hill, mountain/ 借lend, borrow/ 拿 take, bring, fetch/ 叫 cry, shout, call/ 笑smile, laugh/鼠mouse, rat/ 羊 sheep, goat 英语中有些词涵义比汉语宽,如:wear 穿、戴/ river 江、 河/ marriage 娶、嫁/ net 网、帐子/ gun 枪、炮 尤以称呼语为典型: brother 兄弟、同胞、同业、社友、会友 brother-in-law 姻兄、姻弟、内兄、内弟、姊夫、妹夫、 大伯、小叔 uncle 伯父、叔父、舅父、姑父、姨父 sister 姊、妹、姑、姨、嫂 aunt 伯母、大妈、婶娘、叔母、姨母、姑母、舅母、 姑妈、阿姨
(1)词义轻重不同
例如表示“打破”的词 break 最一般/通用的词语,意思是经打击或施压而破碎。 crack 出现了裂缝,但还没有变成碎片。 crush 从外面用力往内或从上往下压而致碎。 demolish 破坏或铲平(如土堆、建筑物、城堡等)。 destroy 完全摧毁,使之无法复原。 shatter 突然使一物体粉碎。 smash 由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。 又如表示“闪光”的词。 shine 照耀;指光的稳定发射。 glitter 闪光;指光的不稳定发射。 glare 耀眼;表示光的最强度。 sparkle 闪烁;指发射微细的光度。