中英文对照的英语诗歌阅读
优秀英文小诗带翻译四篇

【导语】诗歌作为⼀种特殊的⽂学体裁,有其独特的诗学和翻译原则。
作为⼀种语⾔的艺术,其翻译的成败取决于译⽂的⽤语。
下⾯是由带来的优秀英⽂⼩诗带翻译,欢迎阅读!【篇⼀】优秀英⽂⼩诗带翻译 If I could save time in a bottle the first thing that I\'d like to do is to save every day until eternity passes away just to spend them with you If I could make days last forever if words could make wishes come true I\'d save every day like a treasure and then again I would spend them with you 如果我能把时间存⼊⼀个瓶⼦, 我要作的第⼀件事就是, 把每⼀天都存下来直到永恒, 再和你⼀起慢慢度过。
如果我能把时间化作永恒, 如果我的愿望能⼀⼀成真, 我会把每天都像宝贝⼀样存起来, 再和你⼀起慢慢度过。
【篇⼆】优秀英⽂⼩诗带翻译 Thank you for comforting me when I\'m sad Loving me when I\'m mad Picking me up when I\'m down Thank you for being my friend and being around Teaching me the meaning of love Encouraging me when I need a shove But most of all thank you for Loving me for who I am 当我⽣⽓时你护著我, 当我沮丧时你拉拔我。
感谢你作我的朋友并且在我⾝旁, 教导我爱的意义是什么, 当我需要动⼒时你⿎励我。
中英文对照的英语诗歌阅读

中英文对照的英语诗歌阅读英语诗歌作为一种文学作品,而且是一个民族语言的精髓,为我们提供了输入语言的一种不可多得的素材。
下面是店铺带来的中英文对照的英语诗歌阅读,欢迎阅读!中英文对照的英语诗歌阅读篇一《假如音乐是爱情的粮食》,节选自《第十二夜》,莎士比亚If music be the food of love, play on;假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;Give me excess of it, that, surfeiting the appetite may sicken, and so die.尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。
That strain again! it had a dying fall.又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。
O, it came o'er my ear like the sweet sound, that breathes upon a bank of violets, stealing and giving odour!啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。
Enough, no more. Tis not so sweet now as it was before.够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。
O spirit of love! How quick and fresh art thou, that, not with standing thy capacity receiveth as the sea, nought enters there, of what validity and pitch soe'er, but falls into abatement and low price, even in a minute.爱情的精灵呀!你是多么敏感而活泼;虽然你有海―样的容量,可是无论怎样高贵超越的事物,一进了你的范围,便会在顷刻间失去了它的价值。
关于中英文互译的诗歌欣赏

关于中英文互译的诗歌欣赏英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。
店铺整理了关于中英文互译的诗歌,欢迎阅读! 关于中英文互译的诗歌篇一寄令狐郎中李商隐嵩云秦树久离居,双鲤迢迢一纸笔。
休问梁园旧宾客,茂陵秋雨病相如。
a message to secretary linghuli shangyini am far from the clouds of sung mountain, a long way from trees in qin;and i send to you a message carried by two carp:-- absent this autumn from the prince's garden,there's a poet at maoling sick in the rain.关于中英文互译的诗歌篇二隋宫李商隐乘兴南游不戒严,九重谁省谏书函。
春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。
the sui palaceli shangyinwhen gaily the emperor toured the southcontrary to every warning,his whole empire cut brocades,half for wheel-guards, half for sails.关于中英文互译的诗歌篇三贾生李商隐宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。
可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。
jiashengli shangyinwhen the emperor sought guidance from wise men, from exiles,he found no calmer wisdom than that of young jiaand assigned him the foremost council-seat at midnight,yet asked him about gods, instead of about people.关于中英文互译的诗歌篇四下江陵李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
中英文对照的英语诗歌欣赏

中英文对照的英语诗歌欣赏英语诗歌是英语学习的重要部分。
正如学习汉语要懂诗词歌赋一样,学习英语时有必要对英语诗歌有所了解,感受用英语写诗所带来的不同的感受。
小编精心收集了中英文对照的英语诗歌,供大家欣赏学习!中英文对照的英语诗歌篇1to li bai at the sky senddu fua cold wind blows from the far sky....what are you thinking of, old friend?the wildgeese never answer me.rivers and lakes are flooded with rain....a poet should beware of prosperity,yet demons can haunt a wanderer.ask an unhappy ghost, throw poems to himwhere he drowned himself in the milo river.天末怀李白杜甫凉风起天末,君子意如何。
鸿雁几时到,江湖秋水多。
文章憎命达,魑魅喜人过。
应共冤魂语,投诗赠汨罗。
中英文对照的英语诗歌篇2a night at a taverndu musolitary at the tavern,i am shut in with loneliness and grief.under the cold lamp, i brood on the past;i am kept awake by a lost wildgoose....roused at dawn from a misty dream,i read, a year late, news from home --and i remember the moon like smoke on the river and a fisher-boat moored there, under my door.旅宿杜牧旅馆无良伴,凝情自悄然。
中英文诗歌朗诵精选

中英文诗歌朗诵精选英语诗歌的特点和其他语言诗歌的特点一样,都是形象的语言和富于音乐性的语言。
店铺精心收集了关于中英文诗歌朗诵稿,供大家欣赏学习!关于中英文诗歌朗诵稿篇1《莎士比亚十四行诗》第五十四首o! how much more doth beauty beauteous seemby that sweet ornament which truth doth give.the rose looks fair, but fairer we it deemfor that sweet odour, which doth in it live.啊,有了真赋予的甜美的,美还会展示出多少更多的美。
艳丽玫瑰有了活在花朵中的芬芳,在我们的心中会平添出多少妩媚。
the canker blooms have full as deep a dyeas the perfumed tincture of the roses,hang on such thorns, and play as wantonlywhen summer's breath their masked buds discloses:野蔷薇同样在带刺的枝头悬垂,一如玫瑰那样活泼地戏弄清风。
当夏的气息剥开戴面具的花蕾,它也有芬芳玫瑰那浓浓的艳红。
but, for their virtue only is their show,they live unwoo'd, and unrespected fade;die to themselves. sweet roses do not so;of their sweet deaths are sweetest odours made:但是,它们的姿色只宜一旁观赏,活着没人追求,凋亡没人怜惜,自生自灭;甜美的玫瑰却不一样,甜美的死亡造出了最甜美的香气。
and so of you, beauteous and lovely youth,when that shall vade, my verse distills your truth.同样,美丽可爱的青年啊,当你姿色不存,我笔下的诗歌却会提炼出你的真。
著名的英文诗歌带汉语翻译

著名的英文诗歌带汉语翻译英语诗歌是英语语言的精华。
它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。
店铺整理了著名的英文诗歌带汉语翻译,欢迎阅读!著名的英文诗歌带汉语翻译篇一first desire serenade最初的愿望小曲the first desire serenadein delicated green morning,i will be a heart.a heart.在鲜绿的清晨,我愿意做一颗心。
一颗心。
in mature night,i will be a yellowhammer.a yellowhammer.在成熟的夜晚,我愿意做一只黄莺。
一只黄莺。
(o my soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.)(灵魂啊,披上橙子的颜色。
灵魂啊,披上爱情的颜色。
)in the active morning,i will be myself.a heart.在活泼的清晨,我愿意做我。
一颗心。
in quitet night,i will be my voice.a yellowhammer.在沉寂的夜晚,我愿意做我的声音。
一只黄莺。
o mu soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.灵魂啊,披上橙子的颜色吧!灵魂啊,披上爱情的颜色吧!戴望舒译著名的英文诗歌带汉语翻译篇二the hollow men 空心人原文及翻译the hollow menmistah kurtz-he dead.a penny for the old guy库尔兹先生——他死了给老盖一个便士吧。
we are the hollow menwe are the stuffed menleaning togetherheadpiece filled with straw. alas!our dried voices, whenwe whisper togetherare quiet and meaninglessas wind in dry grassor rats' feet over broken glassin our dry cellar我们是空心人我们是填塞起来的人彼此倚靠着头颅装满了稻草。
中英文对照英语诗精选

中英文对照英语诗精选英语诗歌是英语语言的精华。
它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。
小编精心收集了中英文对照英语诗,供大家欣赏学习!中英文对照英语诗篇1Daily Creed 每日信条By John GreyLet me be a little kinder,Let me be a little blinderTo the faults of those about me,Let me praise a little more.让我更友善一点吧,对待过错更宽容一点吧,对他人他物更赞赏一点吧。
Let me be, when I am weary,Just a little bit more cheery;Let me be a little meekerWith the brother who is weaker;Let me strive a little harderTo be all that I should be.让我倦时更快乐一点吧,对虚弱的兄弟更温顺一点吧,对该做之事更努力一点吧。
Let me be more understandingAnd a little less demanding,Let me be the sort of friendThat you have always been to me.让我更多一份理解吧,对人对事少一点苛求吧,对待朋友更真诚以待吧。
中英文对照英语诗篇2The chariot四轮马车Because I could not stop for Death--He kindly stopped for me--The Carriage held but just Ourselves-And Immortality.因为我不能停下来等待死神他和善地停下来等我——那辆车只能容我们两个——还有不朽。
We slowly drove--He knew no hasteAnd I had put awayMy labor and my Leisure too,For His Civility--我们慢慢驱车——他不慌不忙我也把我的劳与闲统统丢掉一边,为了他的礼让——We passed the School, where Children strove At Recess--in the Ring--We passed the Fields of Gazing Grain--We passed the Setting Sun--我们走过校园,孩子们你推我搡,在休息时间,在圆形广场——我们走过在田间凝眸的麦杆——我们走过落日旁——Or rather--He passed Us--The Dews drew quivering and chill--For only Gossamer, my Gown--My Tippet--only Tulle--或毋宁说,他走过我们身旁寒露降,身子冻得打颤——因为我的长衫落纱般——我的披肩如丝网——We paused before a House that seemedA Swelling of the Ground--The Roof was scarcely visible--he Coraice--in the Ground--我们停步在一所房子前,那似乎是隆起的土地一片屋顶几乎看不见——屋檐在地里面——Since then--’tis Centuries--and yetFeels shorter than the DayI first surmised the Horses’HeadsWere toward Eternity--离那时已是几个世纪过了还不到一天,我首次猜测到,马头在朝向永恒奔窜。
三十首英文诗歌欣赏(中英文对照)

三十首英文诗歌欣赏(中英文对照)春之女神着素装 spring goeth all in white罗伯特·布里季 robert bridgesspring goeth all in white,crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light,o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear,scatter their snow around.春之女神着素装,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自来往;粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原;樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。
the river of life 生命之川thomas campbell 妥默司·康沫尔the more we live, more brief appearour life's succeeding stages;a day to childhood seems a year,and years like passing ages.the gladsome current of our youth,ere passion yet disorders,steals lingering like a river smooth,along its grassy borders.but as the care-worn cheets grow wan, and sorrow's shafts fly thicker,ye stars, that measure life to man,why seem your courses quicker?when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid,why, as we reach the falls of death,feel we its tide more rapid?it may be strange-yet who would change time's coures to slower speeding,when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding?heaven gives our years of fading strength indemnifying fleetness;and those of youth,a seeming length, proportion'd their sweetness.人生越老,岁月越短,生命的历程似在飞换;儿时的一天如同一载,一载如同几个朝代。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英文对照的英语诗歌阅读
【篇一】中英文对照的英语诗歌阅读
情人眼里出西施
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red;
我情妇的眼睛一点不像太阳;珊瑚比她的嘴唇还要红得多:
If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.
雪若算白,她的胸就暗褐无光,发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
I have seen roses damask'd, red and white, but no such roses see I in her cheeks;
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;她颊上却找不到这样的玫瑰;
And in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks.
有很多芳香非常逗引人喜欢,我情妇的呼吸并没有这香味。
I love to hear her speak, yet well I know that music hath
a far more pleasing sound;
我爱听她谈话,不过我很清楚音乐的悦耳远胜于她的嗓子;
I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground:
我承认从没有见过女神走路,我情妇走路时候却脚踏实地:
And yet, by heaven, I think my love as rare as any she belied with false compare.
不过,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。
【篇二】中英文对照的英语诗歌阅读
If music be the food of love, play on;
假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;
Give me excess of it, that, surfeiting the appetite may sicken, and so die.
尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。
That strain again! it had a dying fall.
又奏起这个调子来了!它有一种逐步消沉下去的节奏。
O, it came o'er my ear like the sweet sound, that
breathes upon a bank of violets, stealing and giving odour!
啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。
Enough, no more. Tis not so sweet now as it was before.
够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。
O spirit of love! How quick and fresh art thou, that, not with standing thy capacity receiveth as the sea, nought
enters there, of what validity and pitch soe'er, but falls
into abatement and low price, even in a minute.
爱情的精灵呀!你是多么敏感而活泼;虽然你有海―样的容量,不
过无论怎样高贵超越的事物,一进了你的范围,便会在顷刻间失去了
它的价值。
So full of shapes is fancy that it alone is high fantastical.
爱情是这样充满了意象,在一切事物中是最富于幻想的。
【篇三】中英文对照的英语诗歌阅读
Now sleeps the crimson petal, now the white;
深红的花瓣睡着了,然后是白色的;
Nor waves the cypress in the palace walk;
桕树也不在舞摆于宫苑小径;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
金鱼也不再炎眼于斑岩圣钵:
The firefly wakens: waken thou with me.
萤火虫醒来:唤醒了你和我。
Now droops the milkwhite peacock like a ghost, and like a ghost she glimmers on to me.
乳白色的孔雀幽灵般消沉她,又幽灵般地向我闪着微光。
Now lies the Earth all Danae to the stars, and all thy heart lies open unto me.
缀满星辰的苍穹笼罩着如达娜厄般恬息着的大地,而你的心儿整个地向我开启。
Now slides the silent meteor on, and leaves a shining furrow, as thy thoughts in me.
流星悄然掠过,留下一道光亮辙印,犹似你留予我的思虑。
Now folds the lily all her sweetness up, and slips into the bosom of the lake: so fold thyself, my dearestthou, and slip into my bosom and be lost in me.
百合敛起她的全部芳馨潜入湖泊的中心:我的爱,你也这样敛起自己吧潜入我的心,随后迷失踪影。