2019年6月大学英语四级翻译模拟题:平遥古城
2019.6 英语四级翻译

◦ 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯 洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康 复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
◦ 在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治 者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓 是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆 祝丰收。
◦ 近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许 多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体 育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以 方面地先预定场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
◦ 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90 个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用装饰中国传统园林。 太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自从上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地 区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷业基地之一。其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。
2019英语四级翻译试题

中国历来“民以食为天”,从古至今,“食”从来都被摆在重要的位置,四级翻译也不例外,曾有一年,“火锅”翻译题难倒了一片人,因此,餐饮文化主题的四级翻译题不可小觑。
原文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。
中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape afterlong-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.原文:中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。
大学英语四级改革适用段落翻译模拟题2019年(9)_真题(含答案与解析)-交互

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟题2019年(9)(总分710, 做题时间125分钟)Part Ⅳ Translation1.铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。
在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。
它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。
在战场上,铜鼓还被用于传送信号、指挥作战。
直至今日,许多少数民族依然保持着在传统节日、婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。
铜鼓文化极大地丰富了中华民族艺术的宝库。
SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 118.4答案:The bronze drum culture is representative of South China's culture. In ancient times, bronze drums were mostly used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to transmit signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art.1.第1句中的“代表”可译为representative,常用短语是be representative of。
2020年大学英语四级翻译练习:平遥古城

2020年大学英语四级翻译练习:平遥古城原文:平遥古城位于山西省中部平遥县内,始建于西周宣王时期(公元前827年~公元前782年)。
平遥古城是中国汉民族城市在明清时期的杰出范例,在中国历史的发展中,为人们展示了一幅非同寻常的汉族文化、社会、经济及宗教发展的完整画卷。
平遥古城被称为“保存最为完好的四大古城”之一,也是中国仅有的以整座古城申报世界文化遗产获得成功的两座古城市之一。
译文:Located in Pingyao County in the middle of Shanxi Province, the Ancient City of Pingyao was built during the reign of Emperor Xuan in the Western Zhou Dynasty(from 827 BC to 782 BC). The Ancient City of Pingyao is a prominent example of the Han people's cities in the dynasties of Ming and Qing. It shows a complete and extraordinary picture of the development of culture, society, economy, and religions of the Han people. The Ancient City of Pingyao is called one of the “four best preserved ancient cities”, and one of China’s only two ancient cities that have succeeded in the application for the world culture heritage as a whole city.。
2018年6月英语四级翻译模板

2018年6月英语四级翻译模板:龙门石窟距离2018年6月英语四级考试还有76天,近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:龙门石窟,希望考生可以参考~请将下面这段话翻译成英文:龙门石窟(Longmen Grottoes)坐落于洛阳市南。
它和云冈石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被视为中国最著名的三大石窟。
许多关于艺术、音乐、宗教、书法、医药、服装和建筑的历史资料都保存在龙门石窟里。
龙门石窟1400个洞穴内有多达10万座雕像,雕像髙度从1英寸到57英尺不等。
这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰。
参考译文:Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city.Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historical materials concerning art,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture are kept in Longmen Grottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57 feet in height.These works that are entirely devoted to theBuddhist religion,represent the peakedness of Chinese stone carving art.1.龙门石窟坐落于洛阳市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可译为grotto,它变复教时要加es。
6月英语四级翻译真题及答案汇总

xx年6月英语四级翻译真题及答案汇总6月的考试已过,不过还是有不少同学得备考12月份的,其中翻译就绊倒不少同学了。
同学们可以针对翻译真题研究命题方向,以便备考。
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。
这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
乌镇所有房屋都用石木建筑。
数百年来,当地沿着河边建起了住宅和集市。
无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
Located on the riverside of the Beijing-Hangzhou Grand Canal, Wuzhen of Zhejiang Province is an ancient water town. It is a fascinating place with many bridges, Chinese hotels and restaurants. Over the past millennium, the water system and the way of life in Wuzhen has not changed much. Wuzhenis a museum of ancient civilization. All the houses of Wuzhen are built of stone and wood. For centuries, thelocals built dwellings and markets along the river. Countless beautiful and spacious courtyards hide between houses. Visitors will be taken by pleasant surprise wherever they go.功夫(Kung Fu)是中国(martial arts)的俗称。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第293期-平遥古城

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第293期:平遥古城请将下面这段话翻译成英文:平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市。
它是明淸时期汉族城市的一个典范。
它的城墙、街道、住宅、店铺和庙宇都保留得异常完好,极富特色。
同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统。
这个与世隔绝的古城功能特殊、布局(layout)合理。
城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好。
现在它已经成为古城的一个标志了。
参考翻译:Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, loeated in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bccome asymbol of the old city.1.平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市:“有着...历史"可译为with a history of或have a history of。
大学英语四级分类模拟题460

大学英语四级分类模拟题460(总分:489.50,做题时间:90分钟)一、Translation(总题数:12,分数:489.50)1.异地团圆俗话说,有钱没钱回家过年。
按照传统习俗,异地游子春节都要回到老家与父母过年。
但近来,儿女回家看望父母的传统习俗被逐渐打破,“异地团圆”的潮流正在悄然兴起。
有学者认为,如今,四位老人、一对夫妻、一个孩子的421型家庭逐渐成为社会主流,对他们来说,“异地团圆”不失为对传统探亲方式的补充,也是一种不错的选择。
(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Having Reunion in a Place away from HomeAs the proverb says, one should go home to celebrate the Chinese New Year with or without money. According to the traditional custom, those residing away from home are supposed to return to their native place during the Spring Festival to spend the Chinese New Year with their parents. However, recently the tradition of sons and daughters going home and visiting their parents has been gradually broken while a trend of "having a reunion in a place away from home" is quietly emerging. Some scholars believe that since the 421 type of family (four aged grandparents, a couple and one child) gradually becomes the mainstream of society, "having a reunion in a place away from home" may after all serve as a supplement to the traditional practice of going home to visit one"s family and be accepted by them as a good alternative as well.2.中国国家深海基地(the China National Deep Sea Center)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年6月大学英语四级翻译模拟题:平遥古城
2018年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:平遥古城
平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市。
它是明淸时期汉族城市的一个典范。
它的城墙、街道、住宅、店
铺和庙宇都保留得异常完好,极富特色。
同时,居住在平遥的人民依
然保留着很多传统。
这个与世隔绝的古城功能特殊、布局(layout)合理。
城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直
保存完好。
现在它已经成为古城的一个标志了。
参考翻译:
Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, loeated in the middle pan of Shanxi Province, China.
It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bccome a symbol of the old city.
1.平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市:“有着...历史"可译为with a history of或have ahistory of。
2.同时,居住在平遥的人民依然保留着很多传统:“保留”可译
为preserve,上句中的“保留得异常完好”中的“保留”可译为
retain。
3.城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可译为be built with black bricks。