张培基翻译用法总结

合集下载

评析《时间与生命》的英译文,翻译来自张培基先生

评析《时间与生命》的英译文,翻译来自张培基先生

我国著名翻译家张培基先生的英译文《时间与生命》(原文为梁实秋所作)载于《中国翻译》1997年第3期),该译文简洁流畅、生动传神,确实是我们学习的典范。

例如,译文的第一句便极为精彩: 最令人怵目惊心的一件事发生在EEG平台注册的时候,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。

It is most startling to see a watch or clock clicking away the seconds, each click meaning the shortening of one's life by a little bit. clicking away the seconds译得最为传神。

click一词不仅生动地表现出了秒针一下一下移动的动作,而且使我们听到了秒针走动时"咔哒咔哒"的声音;away 则使我们意识到时光在不断地逝去。

我们知道away和动词搭配构成的短语都表示离去、消失等意思,如go away, run away, die away, pass away等,因此clicking away the seconds使我们清楚地意识到时光在随着秒针的移动和那"咔哒咔哒"的声音流逝,秒针的移动是一刻不停,时光的流逝也是一刻不停。

这篇译文中可圈可点之处甚多,限于篇幅我们不再一一列举。

但白璧微瑕,张培基先生在翻译第三段的过程中由于理解错误而导致了明显的误译现象,下面是第三段的原文和张先生的译文:例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之闲暇每年翻译两部,但后来发现eeg平台总代不让翻译,所以多花了二十年才完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。

翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。

Take the translation of Shakespeare for example. I had initially planned to spend 20 years of my spare time in doing the translation, finishing two plays a year. But I spent 30 years instead, due primarily to my slothfulness. It was thanks to my fairly long though eventful life, however, that I did manage to finish the translation of all Shakespearean plays in the long run. 张培基先生在译文后面所附的注释中指出:"主要是因为活得相当长久,十分惊险"中的"惊险"实际上指"多变故"、"经历丰富"等,故译为eventful (或varied)。

浅析张培基散文翻译选

浅析张培基散文翻译选

浅析张培基散文翻译选【篇一:浅析张培基散文翻译选】2012.6 上半月 \ 翻译原则语用策略写作理论及其它陈姝彤何泠静等浅析张培基先生英译散文作品中的翻译原则陈姝彤摘要: 形散而神不散是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重。

张培基先生在翻译散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。

本文试图三个散文翻译的原则探讨张培基先生是如何在翻译散文中成功实现风格和韵味的移植的。

关键词:张培基;散文翻译;翻译原则一、简介随着文学概念的演变和文学体裁的发展,散文的概念也时有变化。

广义的散文诗区别于韵文、骈文的,包含所有不押韵不排偶的散体文章。

可某些历史时期又将小说与其他抒情、记事的文学作品统称为散文,以此来区别于讲求韵律的诗歌。

狭义的散文指除了小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品。

如今,现代意义的散文把除诗歌以外的文体都成为散文。

二、散文的特征1、散文的真散文的真首先是在语言表达上,不假雕饰、开门见山、直奔主题、全凭本色的真实和直接。

它不像诗歌那样含蓄,不用讲究语言的韵律感、意象和象征等修辞手法,也不用像小说、戏剧一样讲究语言技巧。

散文的真还体现在感情上,无论是抒情散文还是叙事散文,都有真情的渗入,蕴含动人的力量。

有人曾说:散文是最接近人类表达自己的一种形式。

2、散文的散提起散文,总会想起一句话:形散而神不散。

散文的散,从表层来看,主要体现在散文的选材范围无拘无束,表现的形式自由开放。

在选材方面,一切都可以成为散文的写作内容;从形式上看,对于结构、韵律没有规范的要求,可以叙事、抒情、说理,一切放任自由。

3、散文的美认为普遍认为散文也可被称为美文。

它的美主要体现在韵味和意境上。

散文的语言质朴、平实、流畅、自然,但是一旦经过感情的渗透就可以在平淡中显现出品位。

有这样一种比较:如果说诗歌是陌生化的语言,散文则是平民化的语言。

(胡显耀、李力,2009:178)三、散文翻译的原则散文的翻译,顾名思义,就是将散文翻译成不同文字的文本。

张培基英译散文选笔记详解

张培基英译散文选笔记详解

张培基英译散文选笔记详解在学习英语的道路上,我像个好奇的探险家,不断寻找着宝藏。

而张培基先生的英译散文选,就像是我发现的一座神秘宝库,里面装满了闪闪发光的知识宝石。

为了能深入挖掘这座宝库,我认认真真地做起了笔记。

这可不是简单的勾勾画画,而是一场与文字的亲密对话。

翻开那本厚厚的英译散文选,每一篇文章都像是一个全新的世界。

我就像个初次踏入陌生国度的旅行者,既兴奋又有些小心翼翼。

比如说,有一篇描写春天的散文。

原文里那一句“春风拂过,大地复苏”,张培基先生翻译成了“With the gentle breeze blowing, the land comes back to life.” 我在笔记里详细地写下了自己的思考:“春风”没有直译成“spring wind”,而是用了“gentle breeze”,多了一份轻柔的感觉。

“拂过”用“blowing”,简洁又生动。

“大地复苏”处理成“comes back to life”,让整个句子充满了活力。

我还特意在旁边画了个大大的感叹号,提醒自己这个巧妙的翻译。

又比如,遇到一个复杂的长句子,我会像拆解谜题一样,一点点分析。

把句子的结构、语法、词汇用法都详细记录下来。

有时候一个句子能写上满满一页纸的笔记,各种箭头、标注,乱中有序,那都是我思考的痕迹。

还记得有一次,看到一个关于古老建筑的描写。

原文形容那些建筑“历经风雨,依然屹立不倒”,张培基先生翻译为“Having weathered numerous storms, the ancient buildings still stand firm.” 我当时就被这个翻译惊艳到了。

“weather”这个词用得太妙了,本来是“天气”的意思,在这里用作动词,形象地表达出了建筑经受风雨洗礼的过程。

我赶紧在笔记里写下自己的感悟,还找了几个类似的例子,加深对这种用法的理解。

做笔记的过程中,我也闹过不少笑话。

有一回,我太着急把一个单词的意思记错了,结果在复习的时候怎么都想不通,自己还跟自己生闷气,怪自己太粗心。

张培基散文翻译语言点精要整理分享

张培基散文翻译语言点精要整理分享

张培基优美散文语言点摘要翻译75Man’s triumph over Nature 人类对大自然的胜利/ 人定胜天76As flat as a whetstone 光滑如磨刀石77Were it not for … 要不是…,如果不是…78The sight of the scene will probably call up inside you a string of ...此情此景莫不让人联想到……79So much so that … 到这样的程度以至于……/如此,以致……80For my part. 就我而言,对我来说,我认为81I cannot keep myself from … 我实在忍不住要……/我无法不……82Much less … 更不用说……,更何况于83Trudge through. 跋涉,步履艰难地走84Simplicity, earnestness, dauntlessness and unyieldingness.质朴,诚恳,英勇无畏,坚强不屈85How could you fail to … 你怎能不……?难道你会不……?86Be the symbo lic of the spirit and will of … 成为……精神和意志的象征87Bursting with vitality 生命力极强,有坚韧的生命力88Capable of surviving any hardship or oppression.折磨不了,压迫不倒,顽强地活着89I pay tribute to … 我赞美/歌颂……90be loud in someone's praise 极力称赞/赞扬某人91Knowing no one who I could approach with my questions and my doubts, I turned to God;92Always have something to recommend himself. 总有可取之处,总有闪光点93Make light of … 轻视,藐视,不在意……94Onetime capital。

如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平

如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平

【新祥旭考研】如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平考研学子辛苦啦!新祥旭考研的老师为大家准备了各大高校的考研资料,方便高校学子使用。

望大家参考分享认真备考。

这是我在短暂的考研复习时间里总结出的快速提高翻译水平的方法,练习材料是大家都知道的张培基的《英译中国现代散文选》。

很多同学都知道张培基的《英译中国现代散文选》是练习汉译英的绝好书籍,可到底怎么来用这套书却不是每一个同学都知道的。

大多数同学都采取先自己翻译然后对照范文的方法。

这种方法并不错,但要真正行之有效,关键在于对比过后的反思和总结。

很多同学对比完之后,并不能充分理解范文的优胜之处,或即使理解了,并不能变成自己的东西,下次还是按自己原来的套路去翻译。

这样的练习不如不做。

我们做一篇翻译就要有一篇的收获,而这个收获关键在于对比范文之后的反思和总结。

本人在备考初期,也是先自己翻译后对比范文,看过就扔一边儿了。

后来再翻译之前的东西时,发现自己还是没有多少进步。

认真反思之后,发现自己缺少对范文的透彻理解。

于是我花费了很多心思在研究范文上,并把范文的每一个短语每一个句型每一个用法,都一一查阅,弄明白它们的详细用法,并记录在笔记本及书上。

时时翻阅,以便记忆。

后来再翻译之前的文章,看着中文,那些总结的翻译知识点就一一浮现在脑海中,基本上能够再现范文。

我复习翻译的时间很短,但因为方法得当,还是取得了不错的成绩。

在这里,我把自己学习翻译的具体步骤写下来,跟大家分享,希望能够帮助同学们在翻译中取得不错的成绩!第一,依照范文,逐字逐句考察,只要是有价值的翻译点,都一一按顺序记录在笔记本上,并根据相应顺序在范文上标出数字,以便能够快速便捷的在原文中找出该翻译点。

第二,对范文中出现的短语、生僻单词等,我都会在笔记本中对其进行详细阐述,包括中文解释、双语例句等。

对于有多种用法的短语,我也会列出最常用用法,并配以例句。

只有这样,在学习中才会举一反三,全方位掌握这些翻译点。

张培基《英汉翻译教程》学习辅导书(英译汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】

张培基《英汉翻译教程》学习辅导书(英译汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】

第5章英译汉常用的方法和技巧(中)5.1 复习笔记一、分句、合句法分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

(一)分句法1. 把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

(1) 副词The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

(2) 形容词That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。

(3) 名词He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,两月睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。

2. 把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

(1) 分词短语She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

(2) 名词短语Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。

(3) 前置词短语Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增强。

3. 把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

张培基散文翻译精要整理

张培基散文翻译精要整理

It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴 Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里Fare likewise. 正如这样Now … , now …有时…,有时…Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感…is now confronted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找He is going to … so that he could …他决定…以便…… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人Engraved in my mind. 深深地刻在脑海… is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。

许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)

许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)

许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)原文:落花生许地山我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了 !妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得! 爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”。

姊姊说:“花生的气味很美。

”哥哥说:“花生可以制油。

”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。

它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

”我们都说:“是的。

”母亲也点点头。

爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。

”爹爹说:“这是我对于你们的希望。

”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。

译文:PeanutsBehind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said,it lie“ It’ s a pity to let waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here?” That exhilarated uschildren and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land andwatering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said,“ How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invitingyour Daddy to have a taste of our newly- harvested peanuts?” We all agreed. Mothermade quite afew varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatchedpavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.Night sky is not very good, but the father has come, it is hard to come by.“ Do you like peanuts?” asked Father.“ Yes, we do!” We vied in giving the answer.“ Which of you could name the good things in peanuts?”“ Peanuts taste good,”said my sister.“ Peanuts produce edible oil,”said my elder br other.“ Peanuts are so cheap,”“saidthatI,anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’ s favorite. That’ s why we call peanuts good.”“ Peanuts are so cheap,” said I,“ that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyonefavorite. Tha t ’ s why we call peanuts good.”“ It’ s true that peanuts have many uses,” said Father,“ but they’ re most beloved in one resp Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches andwin people’ s instant admiration with their brilliant colours, tiny littlepeanuts bury themselvesunderground and remain unearthed until they’ re ripe. When you come upon a peanut plant lyingcurled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until youtouch the m.”“ That ’ s true,”we said in unison. Mother also nodded.“ So you must take after peanuts,”continued,“ because they’ re usefulnothoughgreat and nice-looking.”“ Then you mean one should be useful rather than great and nice- looking, ” I said.“ That ’ s what I expect of you,Father concluded”.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of thegoodies made of peanuts, Father’ s words remain engraved in my mind.译文赏析:就原文而言,作者用朴实的语言记录了自己生活中的一个小故事,朴素、清新。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.带锯齿口的(, , , ,斧,凿,锯,钻和刨子)
.….……让我大开眼界
.笔直地,端端正正地
. .他非常平易近人
. . (那只是)一个疼爱子女的父亲的好意
.’.不屑于某人的话,当成小孩子的胡说
.’…冒着生命危险做……拿命换……
.缺乏把…洗劫一空,把…拿空
. .他永远地闭上了眼睛Βιβλιοθήκη .’.一个人就要安分守己认命
. , .一切都似偶然,一切又都似注定的
.…更深切地感受到……的重要
.’.报答某人
.……在…与…间划清界限
. .沥青黑,漆黑一片
. .雨声继续着,长夜在雨滴声中缓缓前行。
. .没有什么可以阻止它
. , .投下喜怒哀乐的云翳
. ,和其他人一样
.…我来到这个世界的目的是……
.’.我不知道未来还有什么东西在等待着我
. .复杂而多层次的,难以解析的
.…只要想想……真想不到……
.…,….跟…整体相比,…不过是沧海一粟
. .言语是不够的,只有独自微笑或落泪才能把内心的感受表现的更外面一些。
.……倘若只让我…,那我就没法真正地…
.…太多了,太过于……了
. ’ , .
. .酸腐的书生之见
.。坐冷板凳,空等
.…那足以让我打消……的念头
.’.吉人天相
.祸不单行
. .天无绝人之路
. .每况愈下光景惨淡
. ,犹豫一阵之后犹豫不决了一阵
. (),劝说某人不做某事
.自作聪明的人自作聪明的
.插嘴,打断,捐助,出钱游逛,游荡,闲游
. ,路上警惕些,旅途当心
. …
对于我这样年纪我这么大的人来说,……是没问题的
.’…有指责某人之意
.发疯,发狂,变得歇斯底里
. .繁星点点的夜空
.虚幻的,伪装的虚幻的世界
. .那壮丽与新奇简直说不尽了
. .尽自己一份力,把祖国建设得更美好
.…紧跟在……的后面
. .早睡早起煤油灯
. .不吐不快的倾诉
.空泛的,淡而无味的,水分多的
.…在…漫步泥点,斑点
.…无意中发现,偶遇
. .被丢掉,遗弃,失事,发出……声音
.…用……来补救
.………问题急需解决
.……人怎么能在…的同时还…呢?
.…节衣缩食想尽办法去……
. .时间不是问题。
.…………足够让一个…成为…了
. .选择权在你们手里。
. , “ .”
你最大的责任是把你这块材料铸造成器。
.…, .抛弃…,你便毁了你自己。
. , .做学问
. , ,…在我屋子里唯一贵重的东西就是…
.…………的境况让人……
.沮丧,颓废,颓唐
.家庭琐事长袍,长衫
.…不赞同……的方式对…的方式颇有微词
. .如针尖上的水滴入大海里
. .汇入时间的洪流,杳无音迹
. . .去的已然去了,来的尽管来着
.悄悄溜走,偷偷开溜
.沉思时的凝望
. .经得住时间的磨洗难以磨灭
.’.依然深刻地印在脑里
. .或者做包工,或者打零工
.薄幸的男人,浪子水性杨花的女人,轻佻女子
.…在路旁任人践踏
.撒,播撒,少量散播,洒满,零星散布
.’.从母亲头上拔下一根白发
.……但…才一直是…的原因
. ()水墨画篆刻中草药中医
. .舐岸的微波吐出群鱼喋噏的声韵。
.…所有的都预示着一场……
.火葬场乱画,潦草地书写
.…每一个角落,到处
.…回避,躲避,退缩
. .断断续续地说
. .不计较个人得失
.……追授…一个…的谥号称号
.….随着时间的流逝变得越来越……越久越……
.…不要放弃…不要放弃对…的追求
. .仅仅为了需要纯粹因为需要
. .可以依自己的喜好去…自由自在地去追求自己的喜好
. .正当盛年年富力强
.….一去不复返。
.’.风烛残年精力衰微之时
. .作为生计为了吃饭作为谋生的手段
.……目前的…危机绝不会阻碍…的进步
.…让我们鼓起雄健的精神…
.…,….在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣
.变得焦躁不安恕不同意持反对意见
.…跑来跑去的寻找
.……他决定…以便…
.………并非空害怕没依据,因为…
.慌慌张张地走跑
.’?为何这般慌?怎么这么着急?
.………注意学习地理方位和位置的表述
. , ,…[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…
.…怀有对……做一番高深研究的野心
.…………比…更能满足…的需要
. .一口气地…
. .全凭当时的兴趣和念头。
.…把我自己比作……
. .线装书
.….我对……的狂热着迷消除了不少。
.’.花掉某人所有的钱。
. .不是所有认识的都是朋友。
. .对身边的一切都有更多的顾虑。
. .我们各自过着不同的生活。
. .必然,一定会。.设法,莫名其妙地
.…你们谁能……?(别用了,太土了!!)
. .有一点最受人爱有一点最为可贵
.…,…,………不像…的…一样,它只是…,来…
.……你不能立刻判断它是否…,非得等到…
. .应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人
. .深深地刻在脑海
.….……是家喻户晓名遍全国的。
.……把…天天挂在嘴上,因为…
.’………又有什么用有什么必要呢?
. :紧张的费力的艰苦的差使
.无沿小帽,圆帽马褂填充棉絮的
.蜷缩,挤成一团肥胖的
.涌出,不断流出滴,淌,细流渗出,淌出
.…尽全力做……
.’拍去掸去身上的尘土
. .直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。
. .过着颠簸不定的日子东奔西走
.….一日不如一日每况愈下
. .情郁于中,自然要发之于外。
.二十多,十多年(的用法!)
. .
世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。
.…这段引用恰当地表达了……的真意
. .不一定要流仇敌的血,但却置之于死地
.在晴空下晒太阳
.….…只会增强他的力量和意志
. .雨渐渐止了。
. .新月葡萄架
. () .最后,最终
.相互交织相互交融
.…!真没想到……!
.…一个人暗自在想……
张培基翻译用法总结
在做翻译的过程中,总结了一下张培基书中的一些用法,主要是词汇,也有句型,当然只是部分篇章的,希望对大家有用。
.…有时候会有…的境遇会有…相伴
.……唯有…才能全靠…才能够
. .一泻千里
. .正如这样
.…,…有时…,有时…
.…更能让人产生一种…之感
.…….…现在正遭遇进程上的一段…
.…, ,…而…,只有…样的人才可体会到
.…’.过去的…又重新浮现在某人眼前。
.’.在某人盛年的时候在生命中最华美的时刻
.不知不觉地,无意识地
. .渐渐地消失慢慢地消耗一点点地浪费
. .三三两两,零零星星
.跋涉(越过)礁石浅滩荒漠峡谷
.….被逼到做……的地步,被迫干……为生
. .步行的人,行人
.……也是合情合理的显而易见的
. .无法承受……
相关文档
最新文档