谈商务英语翻译中的文化差异

合集下载

论文化差异对商务英语翻译的影响

论文化差异对商务英语翻译的影响

论文化差异对商务英语翻译的影响摘要:随着全球化的不断发展,商务领域中的国际交流与合作日益增多。

而在商务英语翻译中,文化差异往往是一个不可忽视的因素。

本文将探讨论文化差异对商务英语翻译的影响,并提出一些应对策略。

引言:跨文化交流与合作的增多推动了商务英语翻译的需求。

商务英语翻译,作为一门特殊的翻译形式,旨在传达商业信息以促进国际合作。

然而,由于不同文化背景之间的差异,商务英语翻译面临着许多挑战。

因此,研究和理解文化差异对商务英语翻译的影响对于提高翻译质量和有效传达信息至关重要。

一、语言差异语言是文化的载体,不同语言之间存在着词汇、语法和句法结构等差异。

这些差异直接影响到商务英语翻译的准确性和流畅性。

例如,英文中的直接表达和中文中的间接表达之间存在差异,在翻译商务文件时需要注意根据不同文化习惯进行转换。

另外,单词的多义性也会产生歧义,需要译者深入了解目标文化的背景和语言使用情况。

二、习俗差异不同文化背景中的习俗和礼仪也对商务英语翻译造成影响。

商务文档中的祝福语、礼节用语等,需要翻译者根据目标文化的礼仪规范进行处理。

例如,英文中的“Dear”在中文中没有完全对应的翻译,翻译者需要根据目标文化的礼节习惯进行选择翻译方式。

此外,商务英语中的谦虚和自夸的表达方式也因文化差异而有所不同,翻译者需要熟悉不同文化中的沟通风格。

三、法律和制度差异商务合作中的法律和制度差异也对商务英语翻译产生重要影响。

商务合同、协议等文档中的法律术语和法律条款需要准确翻译,以保证合作双方的合法权益。

不同国家的法律体系和商务制度间的差异使得翻译者需要具备相关法律知识和跨文化交际能力,以便在翻译这些文档时正确理解和传达相关信息。

四、文化认知商务英语翻译不仅需要准确传达文字表面信息,还需要传达其中蕴含的文化内涵。

不同文化对于商业价值观、道德观念和社会行为等方面存在着差异,这些差异会影响到商务英语翻译的效果。

翻译者需要了解不同文化的价值观念和信仰,以便在翻译中进行适当的文化调整和传达。

商务英语翻译应注意中西方文化的差异

商务英语翻译应注意中西方文化的差异

商务英语翻译应注意中西方文化的差异做好翻译工作的关键在于对两种文化的掌握程度。

词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

中西方之间有着不同的文化传统,因此,从事商务英语翻译者必须了解掌握两国之间的文化差异,商务活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。

商务翻译不同于一般的翻译,译者需具备语言、社会、文化、民俗、美学、市场经济学等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。

标签:商务英语直译意译中西方文化一、引言不同的民族有着不同的文化传统,“就像两个不同的根系,会生长出两棵不同的大树一样。

中国与美国无论在哪一方面,都存在着巨大的差异,要理解这些差异,首先要理解中美两国文化方面的差异”。

商业文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点,商务翻译文体上也不同于其他文体的翻译,它需要大胆的想像和创新的思维,使中西方文化上的差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。

二、直譯与意译应注意中西方文化的深层差异综观翻译历史,翻译理论领域百花齐放,百家争鸣,无绝对的声音。

特别是西方的翻译理论层出不穷,花样翻新。

大凡翻译形式无怪乎直译和意译两种方式。

对直译和意译问题,一些翻译者运用了直译与意译相结合的办法,即直译基础上的意译法。

功能对等的翻译要求不但是信息内容的对等,而且尽可能要求形式的对等。

如“Small deposit ,big return.”可译成“小额存款,巨额收益”;尽量保持原文的语言形式(即直译),又如,It’s smaller ,It’s lighter. ” 可译成“机器更新,小巧轻便”。

(夏普复印机广告),只有在直译的意义不明确,不能再现原文的内容与风格的时候,才可以改变原文的语言形式而采取意译的方法。

如,When you are in Rome ,do as Romans do .应译为“入乡随俗”。

但无论哪种方法,译者在翻译的过程中都要时刻考虑到中西方文化上的差异。

并使这些差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一.商务英语的翻译特点1.1商务英语特殊词汇。

商务英语处于不同环境的服务对象会涉及不同的领域,其中所包含的专业词汇也就有所不同,这也对翻译者提出了更高的专业要求。

翻译者在翻译的过程中,需要掌握丰富的词汇量,比如current price现价;market price市价;buying price 买价;selling price 卖价;retail price零售价; wholesale price批发价,这些由简单词汇构成的新单词表示的含义也有所改变,这就要求翻译者在掌握这些单词含义的前提之下,还要了解不同单词组合在一起所代表的专业词汇,这样才能够使翻译的准确性和优美性并存,比如在英语单词open的应用过程之中就有着很明显的体现,普通英语中open会被翻译成“打开”,但是在国际贸易环境中,比如hold an offer open“保持发盘有效”,单词open的翻译就可以译作“有效的”,在国际贸易英语中也更为恰当。

1.2商务英语句式的特定性。

在开展国际贸易时,外贸函电往来较为频繁。

在函电中涉及的商务合同都是以英文内容来展现的,国际贸易组织对国际商务合同的要求十分严格,而且对其中的一些具体的细节也有着严格的规定,以此来保证商务合同的准确性、规范性和严谨性,避免贸易双方在签订合同之后出现纠纷。

所以这种合同的严谨性,也就要求翻译者在翻译的过程中,需要对合同的格式规范有着充分的了解和掌握,也要进行较为严谨的表达,比如为了保持商务英语中翻译严谨和可靠性通常会有一些固定的搭配。

比如as per attached list见附页,unless otherwise stated 除非另有规定,这样翻译在外贸英语函电中是较为标准的。

1.3商务英语语言具有准确和简洁的特点。

国际商务贸易交易过程之中,时间是十分重要的。

效率这个词经常被提及,商务英语在进行翻译的过程中,需要在保证商务礼仪的前提条件之下,不断提升翻译的效率。

商务英语翻译中的跨文化因素

商务英语翻译中的跨文化因素

商务英语翻译中的跨文化因素随着全球化的不断发展,各国之间的商务活动日益频繁。

商务英语作为商务交流的主要语言,其翻译的准确性、得体性和跨文化因素的处理显得尤为重要。

本文将从商务英语翻译概述、跨文化因素对商务英语翻译的影响以及如何应对跨文化因素对商务英语翻译的影响三个方面进行探讨。

商务英语翻译是指在商务环境下将英语作为交流语言的双方,将源语言的信息通过译者转化为目标语言的过程。

商务英语翻译的特点主要包括准确性、礼貌性、专业性和跨文化性。

其中,准确性是商务英语翻译的首要原则,指翻译要忠实、准确、明确地传达源语言的信息,避免歧义和误解。

礼貌性则是指在翻译过程中要尊重对方的身份、地位和职业,保持措辞得体、礼貌。

专业性要求译者具备商务专业知识,能够准确传达商务术语和概念。

而跨文化性则是商务英语翻译中需要特别的一个方面。

文化差异是指不同国家、地区和民族之间在历史、地理、风俗习惯、价值观念和宗教信仰等方面的差异。

这些差异往往会导致商务英语翻译中的误解和沟通障碍。

例如,在东方文化中,“龙”被视为吉祥、权威的象征,而在西方文化中则是邪恶的象征。

因此,在翻译与“龙”相关的商标或产品名称时,需要考虑目标市场的文化背景,以避免引起负面联想。

文化认知是指个体或团体在长期生活实践中形成的对事物的看法、观念和价值观等方面的差异。

在商务英语翻译中,文化认知的差异可能导致对相同语言符号的不同理解。

例如,“dog”在西方文化中通常是忠诚、勇敢的象征,而在汉语中则常常被赋予贬义含义。

因此,在翻译过程中需要深入了解双方的文化背景,以便准确传达信息。

文化情感是指不同文化背景下人们对待事物的态度、情感和行为方式的差异。

在商务英语翻译中,一些看似普通的词汇或表达方式可能会触动目标市场的文化情感。

例如,在一些西方国家,人们非常注重个人隐私,因此在翻译过程中需要避免使用或提及对方的隐私信息。

否则,可能会引起对方的不满或反感,进而影响商务合作。

译者首先需要增强跨文化意识,了解不同文化之间的差异和共性。

商务英语谈判的文化差异

商务英语谈判的文化差异

商务英语谈判的文化差异在当今全球化的商业环境中,商务英语谈判已成为企业开展国际业务的重要环节。

然而,由于不同国家和地区拥有独特的文化背景,这些文化差异在商务英语谈判中可能会产生显著的影响。

理解和应对这些文化差异对于谈判的成功至关重要。

文化差异在商务英语谈判中的体现是多方面的。

首先是语言表达方式的差异。

不同文化背景下,人们对于语言的使用习惯和理解方式各不相同。

例如,在某些文化中,直接、明确的表达被视为高效和诚实;而在另一些文化中,委婉、含蓄的表达方式更受推崇。

这种差异可能导致在谈判中产生误解。

如果一方过于直接,可能会被另一方认为是粗鲁和无礼;反之,如果一方过于含蓄,可能会让另一方觉得不够真诚或缺乏明确的立场。

价值观的差异也是一个关键因素。

在一些文化中,个人成就和竞争意识被高度重视,谈判中可能更强调个人的利益和目标;而在另一些文化中,集体利益和和谐的关系往往摆在首位,更注重长期的合作和互利共赢。

这种价值观的不同会影响谈判者的策略和期望。

以个人主义为导向的谈判者可能会更积极地争取自身的最大利益,而以集体主义为导向的谈判者可能会更关注整体的合作关系,愿意在一定程度上做出让步以维护和谐。

时间观念的差异同样不容忽视。

有些文化倾向于严格遵守时间安排,将时间视为宝贵的资源,认为准时和高效是至关重要的;而在其他文化中,时间可能具有更大的灵活性,人们可能更注重人际关系的建立和交流的深度,而不是严格按照时间表进行。

在谈判中,如果一方对时间的要求非常紧迫,而另一方则更倾向于慢慢商讨,可能会引发紧张和不满。

非语言沟通的差异也能在商务英语谈判中产生影响。

肢体语言、面部表情、眼神交流等在不同文化中可能具有不同的含义和重要性。

比如,在某些文化中,保持直接的眼神接触被视为自信和诚实的表现;而在另一些文化中,过多的眼神接触可能被视为不尊重或具有侵略性。

此外,手势、身体姿势等也可能在不同文化中传递不同的信息。

商务礼仪的差异在谈判中也十分明显。

商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略

商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略

理论专著今天商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略赵伟志(成都理工大学外国语学院 四川 成都 610051)摘要:语言将一国的文化进行传承与发展,而文化亦构成语言庞大的内容与价值,这致使不同国家间的语言及文化存在较大的鸿沟与差异。

作为新时代的翻译人才,在从事商务英语翻译及相关活动时,应注意到本国与他国的文化差异,并在跨文化交际时,如会议同传,商务谈判、企业简介等,将其中因为文化差异而导致的歧义在翻译过程中消除。

故译者从事商务英语翻译时,应采取相关翻译策略避免不必要的歧义,如采取直译、意译、改译、增译等方法消除文化差异的不利影响,实现信息与文化方面的等值。

关键词:商务英语;翻译策略;跨文化交际;文化差异;信息等值中图分类号:H059 文献标识码:B 文章编号:1002-3917(2021)04-0031-02 引言1978年12月十一届三中全会中国开始实行对内改革、对外开放的国家政策,即对外开放。

自实行对外开放以来,我国的对外贸易水平逐年攀升,与他国的国际业务往来也不断增加。

对此,不断增强的对外贸易往来也催生了一门独立的新兴学科———商务英语的产生,它是我国进行对外经济交流以及相关商务活动的重要交流工具。

(Song2010:65)要进行跨国经济交流与商务活动,国家需要精通商务英语的高素质人才,能够熟悉掌握本国与他国的文化差异,并在实际的翻译实践中,运用自身所学的商务英语相关理论知识,进行高效的跨文化交际。

1.商务英语与跨文化交际的关系商务英语和跨文化交际之间的关系可谓是你中有我,我中有你,但却不能简单把商务英语与跨文化交际划等号。

商务英语中会涉及到跨文化交际,但跨文化交际交际并不局限于商务英语。

译者需要处理的是商务英语中的跨文化现象,即在将中文转换为英文的过程中,将不符合英文读者价值需求或取向,不符合目标语读者语用习惯及表达,不符合其文化内涵的东西进行转化或者剔除。

2.商务英语中的跨文化现象在做商务英语中的企业简介翻译时,不可避免地就会接触到一些因为文化差异而导致的难题,即跨文化交际难题。

浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略

文化相比,具有一定的基层性和草根性,能够在广大观众的审美范围内进行一定的转变和突破。

在红色旅游文本中展示地区民俗文化,可以将具有一定继承性和草根性的主人公放置在红色旅游文本中的主体地位,给予主人公历史文化背景下的家国情怀,从而展示出民俗文化的社会共鸣性、文化归属感和认同感,提升民俗文化的影响力和感染力。

E1结语在红色旅游的翻译进程中,译者应当明确汉语、英语之间的语言文化背景之间存在一定的差异,应当明确不同文化背景之间的语言表达形式和差异,遵循文章本真的含义和内容,力求将文章的精神表述完整,实现深层次的文化沟通和交流。

译者要运用不同的翻译方式,最大限度地还原汉语介绍文本中所蕴含的文化意义和爱国情怀。

红色旅游的翻译和传播能够将我国的语言文化和精神世界展现在世界文化中。

參考文献[1]高吉利.红色旅游外宣文本的特征及汉英翻译理据和翻译策略研究[J].榆林学院学报,2019,29(3):88-92.[2]李飞扬,顾倩倩,徐天戍.生态翻译学视角下泾县红色旅游景点公示语英译研究U].海外英语(上),2019(8):144-145+148.[3]徐宁.目的论下红色旅游文本翻译失误例析[J].哈尔滨学院学报,2019,40(1):117-120.[4]王翠.生态视角下红色旅游资料的翻译研究0].海外英语(下),2019(2):49-50.(责任编辑:万学)浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略□陈少丹福建林业职业技术学院[摘要】商务英语翻译可以说是当前全球进行跨文化交流的一个关键组成部分,在如今经济一体化的环境下,其交流作用显得特别突出。

考虑到各个国家的历史背景和风俗习惯的差异,不同国家和民族在文化上表现出一定的差异性,这必然会从一定程度上影响到商务英语翻译工作的进行。

所以,在开展商务英语翻译的时候,精准地对语言文化中的信息进行表达,减少文化差异对语言理解的影响,这对全球各国而言都是一个比较值得研究的课题。

[关键词】商务英语翻译;文化差异;跨文化交际;解决策略[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2020)14-0035-04352020用5E(、亦牆」22S)生活环境、语言环境以社会环境的不同,造就了不同国家文化层面的多样化,各国文化背景差异较为明显。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析

务性的体现 则需要商务英语翻译人员持续不断地对于商务英 语翻译知识进行学习,不断地丰富自己,提升自 己才能在具体的商务翻译中有良好的翻译表现。
四、结语 商务英语翻译本身必然会受到中西方文化 差异的影响,中西方文化差异是客观存在的一种 差异,在不同环境下成长,生活的人也无法对于 将这种文化差异对于商务英语翻译所带来的影响 进行彻底消除。对于中西方文化差异所导致的商 务英语翻译难度增加的问题要理性看待。商务英 语翻译人员在进行具体的商务英语翻译中需要对 于这种差异的存在给予重视并在日常生活中持续 性的学习商务英语翻译知识,深入地去了解中国 文化与西方文化,只有对于中西方文化有更为全 面的了解才能在具体的商务英语翻译中进行更为 准确的翻译。 (作者单位:南京航空航天大学金城学院)
文教研究
MING RI FENG SHANG
商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
文 | 张丽鸣
摘要:伴随着世界经济一体化进程不断加快,国 内外商务活动往来也越发密切,英语作为世界通 行的商务语言,其实际的应用范围正在不断加大。 国内很多商务活动中都需要商务英语翻译进行语 言翻译辅助商务交流的正常进行。然而文化差异 这一不可避免的差异却对于商务英语翻译的正常 进行产生了很大影响,如何对于商务英语翻译中 的文化差异进行全面的认识与应对也十分必要。 本文将对于商务英语翻译中的文化差异应对进行 具体的应对策略研究。 关键词:商务英语;翻译;文化差异
参考文献 [1] 李云 . 探析商务英语翻译中东西方文化 差异带来的影响 [J]. 海外英语,2014,11:62-64. [2] 宋海峰 . 探究中西文化差异对商务英语 翻译的影响及对策 [J]. 海外英语,2015,02:5052.
304
商务英语翻译是英语学习与应用中的一个 重要部分,伴随着国内外商务交流活动数量的不 断增加,商务英语翻译的实际应用也越发频繁。 商务英语翻译作为沟通与联系的纽带,其翻译能 力与翻译水平的高低对于商务活动开展也会有直 接影响。一般而言,翻译水平较高的商务英语翻 译人员往往能够使得洽谈双方给彼此留下更好的 印象,也能够使得整个商务洽谈活动正常、顺利 的开展下去。在进行商务英语翻译的进程中,中 西方文化差异的影响是一种不可避免的影响,文 化差异对于商务英语翻译造成的影响也需要引起 重视并进行具体应对。

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响商务英语翻译是跨文化共同语言,而由于国际商务内容的丰富导致了商务英语翻译变得尤为复杂。

商务英语与东西文化转化息息相关,因而商务英语翻译人员在交流期间必须要着重突出文化信息的传递,且要在注重东西文化差异的基础上完成翻译。

以下就是关于东西文化差异对商务英语翻译影响的详细阐述,望其能为现代商务英语翻译的创新与完善提供有利的文字参考。

一、文化差异对商务英语翻译的影响(一)宗教信仰差异对商务英语翻译的影响。

文化差异对商务英语翻译的影响主要表现在宗教信仰差异上。

在西方社会发展中,宗教信仰受到了高度的重视,且成为了西方人的风俗习惯。

而在宗教信仰的主宰下,西方的英语格言等的翻译也由此受到了严重影响。

如典故scrape goat等。

该典故来源于宗教信仰中的圣经,因而东西方宗教信仰的不同决定了商务英语翻译必然会存在着一定差异。

例如,美国雷诺企业在进行产品海外销售的过程中,就将其广告语打造成“为了一支骆驼,我愿意走二里路”,但是由于其触犯了泰国的宗教信仰,因而遭到了泰国人的群起斥责。

在中国文化发展中,道教和佛教为主要信仰的宗教类型,而在宗教信仰环境的熏陶下,促使中国语言文化也受到了一定的影响。

例如,“苦海无边,回头是岸”等就是在宗教信仰影响下形成的。

中西文化在宗教信仰方面存在着较大的差异,因而在商务英语翻译过程中,要求翻译人员必须对各国的宗教信仰进行深入了解,进而将其商务英语翻译内容进行适当的调整,促使商务活动能达到最佳的效果[1]。

(二)风俗习惯差异对商务英语翻译的影响。

风俗习惯差异对商务英语翻译也有着一定的影响。

风俗习惯是在社会的长期发展中所形成的,由于不同国家所处的社会环境不同,因而其在风俗习惯方面也必然会存在着一定差异。

在商务活动中,风俗差异在一定程度上影响着商务英语翻译效果,例如,由于同一事物在不同语言中拥有着不同含义,因而在商务英语翻译中也由此表现出不同的象征意义。

(三)文化表达差异对商务英语翻译的影响。

浅谈商务英语翻译中的文化差异

浅谈商务英语翻译中的文化差异不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。

不同的民族有着不同的历史、背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异。

并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语。

使异国文化在译人语中再现。

语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。

语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金?奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”文化差异会引起几种不对应的情况:原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。

例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on,“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Towheads are better than one。

这些词语通常不能按字面意思翻译。

原语文化在概念上有明确的实体。

而译入语文化不加以区分或恰恰相反。

例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。

和译人语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。

例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。

这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。

文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。

文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。

他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谈商务英语翻译中的文化差异
摘要:商务英语翻译是一种语际转换。

它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。

进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中
找到一个切合点。

关键词:商务英语翻译文化差异思维方式
Abstract: Business English Translation is a Interlingual conversion. It not only includes the conversion of linguistic signs, but also involves communication between the different commercial cultural. International Business English translation must pay special attention to cultural differences, must find a relevant point between foreign culture and national culture.
Key Words: Business English Translation ;cultural differences ;mode of thinking
一、引言
商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。

忠实性是所
有英语翻译中最基本的指导原则,特别是对于商务英语来说,准确地理解和翻译具有一定文
化内涵的商务英语词句,对不同文化的商务活动具有重要的意义。

文化在翻译中是不可忽视
的因素,不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国
际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程
中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。

二、导致文化差异的因素
1.中西方文化意象的不同对翻译的影响。

文化意象是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。

在中国文化中“龙”备受推崇,与龟、凤、麒麟合称四录,龙代表帝王,象征吉利的动物,如:“龙眼识珠,凤眼识宅”、“龙投大海,虎奔高山”。

西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐人的动物,应予消灭。

龙被称为怪物,恶龙。

由此可知,dragon在英语国家
人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。

东亚韩国、中国
台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将
其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。

有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失
为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会
让人联想到某种可怕的动物。

众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第
十三个门徒犹大出卖有关。

所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。

在中国
的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义。

在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。

例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长
治久安。

因此,我国便有“999”药品。

英语中的nine没有这种含义。

但不要把用“666”作商标
的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。

2.思维方式不同的文化差异对翻译的影响。

中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。

西方文化则以物本为主体,以自然为本位。


较偏重于对客体的研究和观察,习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或演
变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或叙述的视点放在行为,
动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛,翻译时,应该根
据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应调整句子语态,以符合汉语的表达习惯。

如: (他们)
结婚六年没有儿子,然而妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。

翻译为英文为:After
six years of married childlessness , the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.
3.民族的宗教信仰不同对翻译的影响。

英语中出现的文化主要是基督教文化《圣经》在整个
西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。

与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。

两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故
翻译时特别要引起注意。

例如Hawkes把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”竟然译成”God bless my soul”,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。

这样的
译文大大地削减了中国文化内涵。

4.语言表达差异对翻译的影响。

不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间
并非一一对应关系。

如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成“Triangle debt”,外方会不知所云,因为英语中经常用“chain debt”来表达此意。

再如商务英语翻译“文物保护单位”这个词组,如把它译成“a cultural unit”,英语国家的人会把其理解成“一个文化单位”,这就是由于把汉、
英词语一一对应造成的语用失误,正确译法应当是“a historic relic”。

三、克服文化差异,力求文化信息的对等
商务英语翻译是一种语际转换。

它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。

文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。

文化信息的对等也是可
能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能
理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。

他认
为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因
素诸方面达到对等。

为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。

1.探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化信息的对等。

文化翻译既要考
虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰
的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。

2.不要给“洋人”穿上“长袍马褂”,原汁原味地体现文化。

鲁迅先生在谈翻译时特别强调要注
意异国情调,也就是所谓的洋气。

此处“洋气”是指保存原语所蕴含的异域文化特色,不要使
英语说法带上特有的中国色彩。

例如:英语成语(a region) flowing with milk and honey 来自
《圣经》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,这一成语如译成汉语的“鱼米之乡”,虽然意思
相近,但未免有些不伦不类了。

故还是译成“物产富饶之地”比较合适。

3.恰当使用汉语中的习语和规范语,以最佳的方式展视文化信息。

文化翻译实践的过程,可
以说是对原语文字与文化内容进行深刻剖析,得其义,悟其神,然后用锤炼过的译语文字将
其表达出来的过程。

译语不仅要保持前面所说的“原味”,而且必要时还要具有“本土味”,即
采用规范的汉语和被中国人接受的习惯表达方式,否则同样也达不到“传真”效果。

四、结语
综上所述,要准确地进行翻译,就必须考虑这三个要素:不同语域的民族文化传统、文化内
容和文化心理。

各民族有着其独特的文化。

东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化
差异就必然存在。

此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。


是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。

进行国际商务英语翻译时必须特别
注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

如果这个切合点是两种文化
的交融,那就是最理想的了。

参考文献:
[1]李平.《国际经贸英语教程》.中国国际广播出版社.1999.
[2]王学文.《新编经贸口译教程》. 中国对外经济贸易出版社.2001.
[3]蒋晓华.意识形态对翻译的影响.阐发与新思考[J].中国翻译.2003.(05).
[4]邓炎昌、刘润清.语言与文化一一英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与语言研究出版社.2006.。

相关文档
最新文档