红楼梦经典语句英译

合集下载

红楼梦 英译本 对比翻译

红楼梦 英译本 对比翻译

原文:…不过赖祖父之旧情分,户部挂虚名,支领钱粮,…
H:…for his father’s and grandfather’s sake, he was allowed to register at the Ministry and receive regular payments of grain and money,… Y: …but prevailed on his grandfather’s old connections to find him a well-paid sinecure in the board of revenue… 分析:户部,中国古代官署名,为掌管户籍财经的机关,六部之一, 长官为户部尚书,曾称地官、大司徒、计相、大司农等。 这个官职比较大,在清代是从二品。相当于现在的财政部副部长。 So its payment should be well-paid, which is much appropriate.
原文:且家中有百万之富,现领着内帑钱粮,采办杂料。
H:The family was immensely wealthy. As one of the official Court Purveyors they received money from the Privy Purse with which to make purchases for the Imperial Household. Y: For they were millionaires, in receipt of an income from the State Treasury as Purveyors for the Imperial Household
原文:各省中所有的卖买承局、总管、伙计人等,见薛蟠年轻不 谙世事,便趁时拐骗起来,京都中几处生意,渐亦消耗。

经典著作翻译欣赏

经典著作翻译欣赏

汉语名著翻译欣赏1.凤姐还欲问时,只听二门上传来云板,连叩四下,将凤姐惊醒。

(《红楼梦》)Before Xifeng could ask more she was woken with a start by four blows in the chime bar at the second gate.2. 这里宝玉悲恸了一会,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉得无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。

(《红楼梦》)By the time Baoyu’s weeping was over, Daiyu was no longer there. He realized that she must have seen him and have gone away in order to avoid him. Feeling rather foolish, he rose to his feet and brush the earth from his clothes. Then he descended from the rockery and began to retrace his steps in the direction of Green Delights.3. 但今军中正缺箭用,敢烦先生监造十万支箭,以为应敌之具。

(《三国演义》)But we’re rather short of arrows. Would you undertake to supply a hundred thousand for our next fight?4.行者道:“嫂嫂休得推辞,我再送你个点心充饥!”又把头往上一顶。

那罗刹心痛难禁,只在地上打滚,疼得她面黄唇白,只叫“孙叔叔饶命!”行者才收了手脚道:“你才认得叔叔么?我看牛大哥情上,且饶你性命!”(《西游记》)“Don’t try to say no, sister-in-law,” Monkey then said,” I’m giving you a pastry in case you’re hungry,” He butted upwards, causing such a violent heart pain that she could only roll around on the ground, her face sallow and her lips white from agony.”“Spare me, brother-in-law, spare me.”Was all she could say.Only then did Monkey stop hitting and kicking. “So you call me brother –in-law, do you?” he said. “I’ll spare your life for my brother’s sake.”5.庄家们都动弹不得,被林冲赶打一顿,都走了。

《红楼梦》英译诗词赏析

《红楼梦》英译诗词赏析

《红楼梦》英译诗词赏析《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。

不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。

接下来,小编给大家准备了《红楼梦》英译诗词赏析,欢迎大家参考与借鉴。

《红楼梦》英译诗词赏析例1、冯紫英唱曲你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。

我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:You can bill and you can coo,Be an imp of mischief too,But a fairy? No, not you,As my word you doubt.Ask around and you’ll find outI love you. yes, I do!霍译:You’re so exciting,And so inviting;You’re my Mary Contrary;You’re a crazy, mad thing.You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:Why won’t you listen to what I am saying?If you don’t believe me, make a small investigation:You will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。

原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。

此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。

反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。

2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。

《红楼梦》英译对照欣赏

《红楼梦》英译对照欣赏

Y:Yang Xianyi H:David Hawkes 37、世事洞明皆学问,⼈情练达即⽂章. Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true learning. H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations. 38、嫩寒锁梦因春冷,芳⽓笼⼈是酒⾹。

Y: Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine. H: The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents. 39、春梦随云散,飞花逐⽔流;寄⾔众⼉⼥,何必觅闲愁。

Y: Gone with clouds spring's dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me, Cease courting needless misery. H: Spring's dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, 'Tis folly to invite love's pain! 40、厚地⾼天,堪叹古今情不尽;痴男怨⼥,可怜风⽉债难偿。

《红楼梦》中的习语英译比较

《红楼梦》中的习语英译比较

《红楼梦》中的习语英译比较我们国的四大名著,我们大家有看完吗?接下来,小编给大家准备了《红楼梦》中的习语英译比较,欢迎大家参考与借鉴。

《红楼梦》中的习语英译比较一、成语例1、黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”霍译:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”杨译:Daiyu thought with surprise, “ The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”解析:“敛声屏气”原意是抑制呼吸和声音,文中指贾府的人在贾母面前谨慎小心的样子。

霍译用“with bated breath”,杨译用“hold one’s peace”,虽然二者使用了不同的英语习语,但其意义和用法与“敛声屏气”十分吻合。

例2、宝玉听了,如醍醐灌顶。

霍译:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “ like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.杨译: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.解析:“醍醐灌顶”是一个具有宗教色彩的成语,比喻听了高明的意见使人受到很大启发。

红楼梦金陵十二钗判词英译版

红楼梦金陵十二钗判词英译版

红楼梦金陵十二钗判词英译版(2011-04-07 14:37:09)转载分类:文学留声机标签:娱乐如果曹雪芹先生健在,那么《红楼梦》能不能获诺贝尔奖?这是很多人都疑问的一个问题。

看了以下英译版的金陵十二钗判词,也许你会有自己的答案。

黛玉宝钗——可叹停机德,堪怜咏絮才。

玉带林中挂,金簪雪里埋。

Alas for her wifely virtue, Her wit to sing of willow-down, poor maid! Buried in snow the broken golden hairpin, and hanging in the wood the belt of jade。

元春——二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。

三春争及初春景,虎兕相逢大梦归。

For twenty years she arbitrates, where pomegranates blaze by palace gates;How can the late spring equal the spring’s start?When Hare and Tiger meet, from this great dream of life she must depart。

探春——才自精明志自高,生于末世运偏消。

清明涕送江边望,千里东风一梦遥。

So talented and high-minded, she is born too late for luck to come her way;Through tears she watched the stream on the Clear and Bright Day;A thousand li the east wind blows, but her home in her dreams is far away。

湘云——富贵又何为,襁褓之间父母违。

展眼吊斜晖,湘江水逝楚云飞。

红楼梦翻译

红楼梦翻译

《红楼梦》,英译:Yang Xianyi、David Hawkes37、世事洞明皆学问,人情练达即文章.Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true learning.H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations.38、嫩寒锁梦因春冷,芳气笼人是酒香。

Y: Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine.H: The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents.39、春梦随云散,飞花逐水流;寄言众儿女,何必觅闲愁。

Y: Gone with clouds spring’s dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me, Cease courting needless misery.H: Spring’s dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, ’Tis folly to invite love’s pain!40、厚地高天,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难偿。

红楼梦经典语句英译

红楼梦经典语句英译

《红楼梦》熟语英译三十例1. 至午后,金桂故意出去,让个空与他二人,薛蟠便拉拉扯扯起来。

宝蝉心里也知八九了,也就半推半就。

译文:After lunch, Chin-kuei deliberately went out to clear the coast for them both, and Hsueh Pan started making advances to Pao-chan. Well aware of that he wanted, she only made a show of resisting.2. 咱们家没人,俗话说的“夯雀儿先飞”,省的临时丢三落四的不齐全,令人晓华(六十七回)译文:Our family’s short-handed and, as the proverb says, “A slow sparrow should make an early start.”We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other, so that people laugh at us.3. 今日林妹妹这五首诗,亦可谓命义新奇,别开生面了。

(六十四回)译文:And these five Cousin Lin has written today can also be considered as fresh and original, but goes as slowly as unraveling a concoon?”4. 俗话说:病来如山倒,病去如抽丝。

译文:Haven’t you heard the saying:“Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a concoon?”5. 姐姐博古通今,色色都知道,怎么连这一出戏的名儿也不知道,就说了这一套。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《红楼梦》熟语英译三十例1. 至午后,金桂故意出去,让个空与他二人,薛蟠便拉拉扯扯起来。

宝蝉心里也知八九了,也就半推半就。

译文:After lunch, Chin-kuei deliberately went out to clear the coast for them both, and Hsueh Pan started making advances to Pao-chan. Well aware of that he wanted, she only made a show of resisting.2. 咱们家没人,俗话说的“夯雀儿先飞”,省的临时丢三落四的不齐全,令人晓华(六十七回)译文:Our family’s short-handed and, as the proverb says, “A slow sparrow should make an early start.”We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other, so that people laugh at us.3. 今日林妹妹这五首诗,亦可谓命义新奇,别开生面了。

(六十四回)译文:And these five Cousin Lin has written today can also be considered as fresh and original, but goes as slowly as unraveling a concoon?”4. 俗话说:病来如山倒,病去如抽丝。

译文:Haven’t you heard the saying:“Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a concoon?”5. 姐姐博古通今,色色都知道,怎么连这一出戏的名儿也不知道,就说了这一套。

这叫做“负荆请罪”。

(三十四)译文:Why, cousin, surely you are sufficiently well versed in ancient and modern literature to know the title of that opera. Why do you have to describe it? It ‘s called “Abject Apologies”.5. 虽才干优长,未免贪酷,且侍才侮上,那同寅皆侧目而视。

(十五回)译文:But although his intelligence and ability were outstanding, these qualities were unfortunately offset by a certain cupidity and harshness and a tendency to use his intelligence in order to outwit his superiors; all of which caused his fellow officials to cast envious glances in his direction.7. 说着,就自己举手,左右开弓,自己打了一顿嘴巴子。

(六十八回)译文:He raised his hands and slapped himself on both cheeks.8. 我们没事评论起来,你们这几个,都是百里跳不出一个来的。

妙在个人有个人的好处。

译文:When we have nothing to do but gossip, we always agree that each single one of you girls is one in a hundred. And the wonderful thing is that each one of you has her own good qualities.9. 自古嫦娥爱少年。

(四十七回)译文:From of old, young nymphs have preferred youth to age.10. 子系中山狼,得志便猖狂。

(五回)译文:Paired with a brute like the wolf in the old fable, Who on his saviour turned when he was able.11. 紫鹃飞红了脸,笑道:“姨太太真是个倚老卖老的!”(五十七回)译文:Tzu-chuan flushed and flashed back, “You’re presuming on your age, madam!”12. 怎么能雅俗共赏才好。

(五十四回)译文:Let’s find something that highbrows and lowbrows alike can enjoy.13. 如今就打赵姨娘屋里起了脏来也容易,我只怕又伤着好人的体面:别人都不必管,只这一个人,岂不又生气?我可怜的是她,不肯为“打老鼠伤了玉瓶儿。

”(六十一回)译文:Actually I could easily find the evidence in Concubine Chao’s rooms, but I was afraid that would make another good person lose face. Other people wouldn’t mind, but she’d certainly be angry. I was her that I was thinking of. I didn’t want to smash a jade vase to catch a rat.14. 也没见我们这位呆爷,“听见风儿就是雨”,往后怎么好?(五十七回)译文:I have never seen such simpleton as our young master, the ays he catches at shadows. What’s to become of him?15. 可知俗话说:“天下无难事,只怕有心人。

”(四十九回)译文:As the proverb says, “All difficulities on earth can be overcome if men but given their minds to it.”16. 天有不测风云,人有旦夕祸福。

(十一回)译文:Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.17. 田舍之家,齑盐布帛,得遂天伦之乐;今虽富贵,骨肉分离,终无意趣。

(十八回)译文:Simple farmers who live on pickles and dress in homespun at least know the joys of family like together. What pleasure can I take in high rank and luxury when we are separated like this?18. 俗话说:“随乡入乡”,到了你这里,自然把这金珠玉宝贬为俗器了。

(四十一回)译文:But “other countries, other ways”, you know. When I enter your domain, I naturally adopt your standards and look on gold, jewels and jade as common, vulgar things.19. 如今我们家赫赫扬扬,已将百载,一日倘或“乐极生悲”,若应了那句“树倒猢狲散”的俗语,岂不虚称了一世诗书旧族了。

(十三回)译文:Our house has now enjoyed nearly a century of dazzling success. Suppose one day “joy at its height engenders sorrow.”And suppose that, in the words of another proverb, “When the tree falls, the monkeys scatter.”Will not our reputation as one of the great cultured households of the age then turn into a hollow mockery?20. 一时的欢乐,万不可忘了那“盛宴必散”的俗语。

(十三回)译文:Whatever happens don’t forget the proverb, “Even the grandest feast must have an end.”21. 俗语说:“拼着一身剐,敢把皇帝拉下马”,他穷疯了的人,什么事都不出来?(六十八回)译文:As the proverb says, “One who will risk being sliced to pieces dare unsaddle the Emperor.”A man so desperately poor will go to any lengths.22. 姑娘们天天山珍海味的,也吃腻了,吃个野菜儿,也算我们的穷心。

(三十九回)译文:You young ladies must be tired of the delicacies you eat every day, and you may care to try our country fare. This is just our poor way of show-ing our gratitude.23.倒也“三从四德”的,只是这贤惠也太过分了。

(四十七回)译文:Quite a model of wifely submission and virtue, aren’t you? Only you carry this obedience too far.24. 今既入了这园,再遇见湘云、香菱、芳、蕊一干女子,所谓“人以类聚,物以群分”,二语不错。

(六十三回)译文:Coming here now and meeting Hsiang-yun, Hsiang-ling, Fang-kuan, Jui-kuan and other girls, it was a genuine case of “like attracts like”or “birds of a feather flock together”.25. 正是俗话说得好, “清官难断家务事”, 此时正是“公婆难断床帏事了。

相关文档
最新文档