山东大学2018年《362-朝鲜语翻译基础》考研大纲

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.考试要求
Fra Baidu bibliotek
要求应试者具备韩汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和韩国的社会、文化等背景知识;译文忠
实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的语篇,韩译汉两个语篇,每一语篇约 450 字左右;汉译韩两个语篇,
每一语篇约 300 字左右。韩译汉和汉译韩各占 40 分,总分 80 分。考试时间为约 100 分钟。
150
180
山东大学 2018 年《362-朝鲜语翻译基础》考研大纲
一、考试目的 《朝鲜语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考 生的韩汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具 备的朝鲜语词汇量、语法运用能力以及韩汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求 1.具备一定中韩文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2.具备扎实的韩汉两种语言的基本功。 3.具备较强的韩汉/汉韩转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的韩 汉/汉韩转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括三个部分:名词翻译、句子翻译和语篇翻译。总分 150 分。 一、名词翻译 1.考试要求 要求考生准确翻译中韩文术语、专有名词等名词。 2.题型 要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/韩术语、专有名词等名词的对应目的语。汉/韩文各 15 个, 每个 1 分,总分 30 分。考试时间为约 30 分钟。 二、句子翻译 1.考试要求 考生在准确地把握所给句子中的熟语(惯用词组、谚语、成语等)的意思的基础上理解全句所表达的内 容,把原句翻译成规范的目的语。 2.题型 句子的韩译汉和汉译韩小题各 10 个,每小题 2 分,总分 40 分。考试时间为约 50 分钟。 三、语篇翻译
《朝鲜语翻译基础》考试内容一览表
序号
题型
题量
分 值
时间(分钟)
名词翻
韩译汉
1

汉译韩
15 个名词 15 个名词
15
15
15
15
句子翻
韩译汉
2

汉译韩
10 个句子 10 个句子
20
25
20
25
韩译汉 语篇翻 3 译
汉译韩
总计
文章来源:文彦考研
两个语篇
40
50
每个语篇约 450 字左右
两个语篇
40
50
每个语篇约 300 字左右
相关文档
最新文档