大学英语四级翻译的复习与应试
大学英语四级翻译应试策略

大学英语四级翻译应试策略大学英语四级考试是中国大学英语教学的一项重要考试,对于提高大学生的英语水平和评价他们的英语能力具有重要意义。
为了提高四级翻译部分的成绩,以下是一些应试策略。
熟悉考试要求和考试形式。
大学英语四级翻译部分通常会要求考生将一段短文或对话从英语翻译成汉语,或者将汉语翻译成英语。
考生应该了解题型要求和考试时间限制,以便在准备和考试过程中做到有针对性地准备和练习。
掌握基本的翻译技巧。
翻译是一门复杂的艺术,需要考生对语言的掌握和理解能力。
在翻译练习中,考生应该注意提高自己的英文阅读理解和汉语表达能力。
对于特定的语法结构、习惯用法和固定搭配,考生应该掌握其翻译方法和技巧。
积累相关的词汇和短语。
大学英语四级考试对于词汇量的要求相对较高,所以考生在备考过程中应该注重积累相关的词汇和短语。
可以通过背单词、阅读英语原版书籍、观看英语电影等方式来扩充词汇量,并灵活运用这些词汇和短语。
第四,进行大量的翻译训练和模拟测试。
翻译是一种需要实践的技能,只有通过实践才能提高。
考生可以选择一些经典的翻译例文进行练习,比如从英语报纸或杂志上找一篇文章进行翻译。
考生还可以参加一些模拟测试,熟悉考试的时间限制和答题要求,提高自己的应试经验和策略。
保持积极的心态和良好的时间管理能力。
大学英语四级考试对于时间的要求较为严格,考生需要能够在有限的时间内完成翻译任务。
考生在备考过程中应该培养良好的时间管理能力,并且保持积极乐观的心态,相信自己的能力,克服考试压力,取得好成绩。
大学英语四级翻译部分是考生英语能力的综合体现,需要考生在备考过程中注重词汇积累、翻译技巧的提高、实践训练和良好的时间管理能力。
只有经过系统的准备和大量的练习,考生才能在考试中取得好成绩。
英语四级翻译复习整理

英语四级翻译复习整理
英语四级翻译成为了很多考生备考的难点,因为这个部分不仅需要掌握一定的翻译技巧,还需要广泛的文化背景知识、词汇量以及语法基础。
那么如何进行英语四级翻译的备考整理呢?
首先是积累词汇。
英语四级翻译中会出现很多高难度的生僻词汇或者专业词汇,所以需要在备考阶段广泛积累这些词汇,建议采用背单词软件或者专业词汇书籍进行整理。
同时,还需要留意以上下文的联动关系,这样才能做到准确的翻译。
其次是阅读技巧。
英语四级翻译的考试内容很大程度上来自于英语文章的阅读理解,所以在平时的备考过程中,我们要提高自己的阅读能力。
可以阅读各种类型的英语文章,如新闻报道、科技资讯、社论评论等。
同时,在阅读时我们需要关注一些常见的翻译问题,如动名词与不定式的区别等,这些问题一般会出现在翻译考试中。
第三是文化背景知识。
英语四级翻译中会涉及到很多的文化背景知识,如历史渊源、政治制度、文学艺术等等。
恰当的文化背景知识不仅能够帮助我们更好的理解文章内容,还能让我们在翻译时做出更加准确的选择。
最后,平时多进行模拟考试。
模拟考试有助于我们了解自己在
英语四级翻译中的实际水平,同时也能帮助我们适应考试的时间
和环境。
在模拟考试时,我们要注意文本的语境和实际情境,以
此来进行准确的翻译。
总体来说,英语四级翻译的备考整理需要涵盖词汇积累、阅读
技巧、文化背景及模拟考试等方面。
只有在这些方面都进行了充
分的准备,才能在考场上做到游刃有余。
大家可以借鉴上述方法,多进行练习和总结,相信一定会取得好成绩。
翻译训练如何应对英语四级考试中的翻译部分

翻译训练如何应对英语四级考试中的翻译部分翻译训练:如何应对英语四级考试中的翻译部分英语四级考试是国内广泛认可的英语水平测试之一,其中的翻译部分是考生普遍认为较为考验技巧和综合能力的部分之一。
为了更好地应对四级考试中的翻译部分,以下将从准备阶段、技巧应用和实践训练三个方面进行介绍与探讨。
一、准备阶段1. 扩大词汇量:翻译部分常涉及到大量的词汇,为了能够更准确地理解和翻译句子,提前扩大自己的词汇量是必要的。
可以通过背诵单词、积累短语和进行词汇练习等方式来提升词汇量。
2. 提高语法水平:英语四级翻译部分对考生的语法要求较高,因此在准备阶段,不仅要加强对基础语法知识的掌握,还要注意长难句的解析和分析,从而更好地理解句子的结构和意义。
3. 培养阅读习惯:阅读能力对于翻译部分的应对至关重要。
多读英语文章、报纸、杂志等,培养对英语的感觉和理解力,提高阅读速度和理解能力。
二、技巧应用1. 熟悉题型特点:四级翻译题型多样,如句子翻译、段落翻译等。
在准备过程中要注意熟悉不同类型的题目特点,在实践训练中有针对性地进行练习。
2. 抓住关键词:在考试过程中,要快速捕捉到句子中的关键词,理解其含义并准确翻译。
关键词往往决定了整个句子的意思,因此掌握关键词对于正确翻译至关重要。
3. 上下文推测:根据句子所在的上下文环境来推测其意思,可以更好地理解句子的语境和背景信息,从而进行准确的翻译。
4. 理解语言风格:英语四级考试中的翻译部分涉及到各种文章的翻译,如新闻报道、科技文献等。
不同类型的文章有不同的语言特点和风格,要善于把握和理解,适时地运用到翻译中。
三、实践训练1. 模拟真实考试环境:在平时的学习中,可以模拟真实的考试环境进行训练。
设定一定的时间限制,进行翻译练习,以提高应试能力和适应考试压力。
2. 多样化的翻译材料:可以选择不同主题的文章进行翻译,如政治经济、科技医学等,以扩展自己的知识面,并熟悉各种领域的专业词汇。
3. 翻译技巧分享与交流:与同学或老师进行翻译技巧的分享与交流,相互提供反馈和建议,帮助彼此找到自己的不足之处并加以改进。
英语四级考试翻译复习技巧

英语四级考试翻译复习技巧英语四级考试翻译复习技巧英语考试里,翻译是座大山;翻译大山上,谚语绝对是座峭峰。
,为帮助各位考生更好的复习,下面,店铺为大家搜索整理了英语四级考试翻译复习技巧,希望能给大家带来帮助!通读全文,理解主题考生在拿到试题时,先不要急着动笔翻译,而应仔细通读全文,熟悉短文的题材并理解原文的内容,了解自身是否拥有与选材相关的背景知识储备。
在从宏观上把握整个试题后,再开始逐句分析,包括分析句子是单句还是复句。
具体可以先从动词入手,确定句子的谓语动词,然后确立主干或主句(SVO);第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词或各种从句来表达。
逐词逐句,各个击破在翻译具体的汉语句子时,首先必须确保译文符合英语语法的要求。
英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。
英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。
第一种:主——系——表第二种:主——谓——宾第三种:There be(在“there be” 句型中,动词除 be 之外,还可以由seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be等担任。
)例:随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。
As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication.英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等),状语修饰(动词不定式,分词短语,状语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。
首先要确定这些变化,才能正确传达原文意义。
大学英语四级考试翻译题型备考和应试建议

大学英语四级考试翻译题型备考和应试建议摘要:作者认为大学英语四级考试中,翻译题型虽量少,分值少,但若准备得法,则有提升的空间。
考生要掌握科学的翻译步骤,养成良好的翻译习惯;注意英语语言知识的长期积累,包括词汇和语法;良好的书写加上适当的考前突击,有望获得高分。
关键词:大学英语四级考试翻译题型备考和应试建议现行全国大学英语四级考试各题型中,翻译题时间短,题量分值少,因此被很多考生忽略甚至放弃,一些教师也建议学生放弃该题。
笔者认为该项在整个考试中看似无足轻重,实际对学生阅读、写作能力的提高有直接影响,考生若能在考前相当一段时间之前加以重视并有计划有重点地复习,则会有很大的提升空间。
因此,笔者建议广大四级考生加以重视。
一、掌握科学的翻译步骤,养成良好的翻译习惯。
第一步,通读全题,包括已知英文部分和需翻译部分的中文,从宏观上确定需翻译部分的结构和时态。
需翻译部分有可能位于句子的开头、中间或结尾,有可能是一个短语、一个从句,也有可能是一个独立的分句。
无论哪种情况,考生都必须重视已知部分,它往往决定着需翻译部分的结构和时态。
同样的一个句子,已知部分不同,需翻译内容的译法也会不一样,考生要灵活掌握。
如2012年12月真题中有一题:hardly had john finished his introductory remark (他就被听众打断了)。
参考答案是when hewas interrupted by the audience.若将已知部分改成no sooner had john finished his introductory remark,此时答案就应变为than he was interrupted by the audience。
第二步,从微观上斟酌需翻译部分的重点表达,确定关键的单词或短语,最好是最恰当的表达。
实在想不出来的情况下可将中文进行同义转换,在不影响整句话结构的前提下换用自己知道的意义相同或相近的表达方式。
大学英语四级考试翻译测试解题步骤及备考建议

一、引言全国大学英语四、六级考试刚刚结束,下面我们论述CET4翻译测试解题步骤,分析2013年CET4翻译测试试卷,并为以后备战CET4的学子提出一些建议。
二、CET4翻译测试解题步骤第一步:快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断画线处所填句子的形式、时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步:先翻译主谓宾,后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。
动词注意时态,名词注意单复数。
三、2013年6月CET4翻译测试真题详解87.Although only in her teens,my sister is looking forward to?摇?摇(独自去海外学习).解题步骤:第一步:look forward to中的to为介词,所以后面必须跟名词形式,出现动词时须使用动名词形式。
第二步:划分成分“独自去海外学习”。
核心谓语动词是“学习”,“独自”、“去海外”作状语。
第三步:切块对应翻译。
“学习”=study;“独自”“=by oneself/alone/on one’s own;“去海外”=abroad。
重新组合即为答案:studying abroad by herself/alone /on her own。
考查知识点:本题主要考查固定短语介词搭配用法。
looking forward to中to为介词,因此后面的动词为-ing形式。
88.It’s true that we are not always going to succeed in our ventures,?摇?摇(即使我们投入时间和金钱).解题步骤:第一步:从It’s true that we...ventures,可以推出,画线处应该填写一个句子,根据主句时态及后面的汉语意思,时态确定为一般现在时。
第二步:划分成分“即使我们投入时间和金钱”。
核心谓语动词是“投入”,“我们”作主语,“时间和金钱”作宾语,“即使”作连接词。
大学英语四级翻译应试策略

大学英语四级翻译应试策略大学英语四级翻译是四级考试中的一项重要内容,对于英语专业学生来说,这也是一个必备技能。
翻译能力是英语水平测试的重要内容,因此,学生需要掌握一定的翻译技巧和应试策略。
本文将为大家介绍大学英语四级翻译应试策略,帮助考生在考试中能够发挥自己的翻译实力。
一、理解句子结构和语义在考试中做翻译题时,一定要仔细分析英文句子的结构和语义,理解原文的含义并准确地把它转化成汉语,避免翻译的偏差和失误。
因此,考生要注重阅读和翻译练习,多接触英语外文资料,提高英语语感和翻译技巧。
此外,了解英语语言的语法和词汇也是非常必要的,可以帮助我们更好地理解英文句子。
二、注意词汇的翻译准确性在翻译过程中,要注意词汇的翻译准确性,特别是一些具有多义性的词汇,如“right”、“bank”等。
如果没有把握,可以尝试从上下文和语境来判断其正确含义。
此外,在翻译中还要注意特定的词组和惯用语的翻译准确性,如“break the ice”(破冰)、“cut corners”(走捷径)等。
三、保持翻译的语言连贯性翻译既要准确,同时也要保持翻译的语言连贯性。
因为语言连贯性可以帮助考生更好地表达翻译的含义,使阅读者更好地理解翻译的意思。
在翻译时,考生可以用合适的词语和短语来连接句子,避免粗糙和不连贯的翻译。
四、准确把握句子的核心意义在翻译中,要准确把握句子的核心意义,注意主语、谓语和宾语等的正确搭配和词序问题。
此外,注意细节和不同的语言表达方式,把握语境和上下文的含义。
五、控制翻译时间和注意语言中间不连续问题在四级翻译考试中要控制好翻译的时间,翻译时间一般不应超过30分钟。
此外,注意语言中间不连续问题,如介词和代词等,应准确把握含义。
总之,大学英语四级翻译考试涉及到文化、语法、词汇和语言连贯性等多方面内容,考生需要在平常的学习中注重提高语言水平,积累复习资料,练习翻译技巧和方法,掌握好翻译策略和技巧,才能在考试中获得好的成绩。
大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since mychildhood I have found that__________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be sofascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四级翻译的复习与应试
翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。
它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。
但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。
因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法, 针对考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。
试题与考生应试情况分析
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。
2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。
3.考查的翻译技巧主要包括: (1)定语从句的译法; (2) 被动语态的处理; (3) 长句的处理等等。
掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些
有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。
根据我们的经验, 考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:
1.缺乏基本的翻译常识
作为公共英语学习者, 由于客观条件的限制, 他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练, 更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解, 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展, 无从下手。
2.对于英译汉翻译技巧知之甚少
任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外, 作为考生, 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特别注意考试中经常考的一些技巧, 并总结其中的翻译规律。
【。