章节条款项合同

合集下载

项目合同管理规定

项目合同管理规定

项目合同管理规定第一章总则第一条目的和依据1.为了规范公司项目合同管理工作,保障合同的执行,提高项目管理的效率和质量,订立本规定。

2.本规定依据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规,以及公司的有关规定和管理要求。

第二条适用范围1.本规定适用于公司全部承接的项目合同管理工作,涵盖项目合同的签订、履约和停止等全过程管理。

2.全部涉及项目合同管理的员工都应遵守本规定。

第三条术语定义1.项目合同:指公司与客户签订的明确商定项目目标、范围、责任和权利义务的法律文件。

2.项目经理:指负责具体项目实施的管理人员,统筹协调项目的各项工作。

3.合同管理人员:指负责项目合同管理的专职人员。

第二章项目合同签订管理第四条合同签订流程1.项目经理依据项目需求编制项目合同开标文件,提交给合同管理人员。

2.合同管理人员组织评审委员会对开标文件进行评审,确认是否满足公司要求。

3.评审委员会依据评审结果,向项目经理提出修改看法或建议。

4.项目经理依据评审看法作出修订,再次提交给合同管理人员。

5.合同管理人员进行最终审核,并将合同发送给客户进行签字。

6.客户签字后,合同管理人员将正式合同归档,并通知项目经理。

第五条合同内容及要求1.合同应明确项目目标、范围、执行时间、付款条件和标准等关键内容。

2.合同中的条款应合法、合理,明确各方的权利和责任。

3.合同应有明确的更改、索赔和争议解决机制。

4.合同应具备法律效力,且项目经理应确保实施过程符合合同商定。

第三章项目合同履约管理第六条项目启动和组织1.项目经理应在项目启动后,召集相关人员进行项目组织和分工会议,明确项目目标、任务和职责。

2.项目经理应负责订立项目计划,明确项目进度、资源和质量要求,并向合同管理人员报备。

第七条项目实施和监控1.项目经理应依照项目计划,组织相关人员进行实施和监控工作,确保项目定时、按质、按量完成。

2.项目经理应每周向合同管理人员报告项目进展情况,并及时报告项目风险和问题。

合同条 款项分类-概述说明以及解释

合同条 款项分类-概述说明以及解释

合同条款项分类-范文模板及概述示例1:合同条款分类是指根据合同的不同内容和目的,将合同条款分为不同的类别和项,以便于合同的撰写、理解和执行。

在实际合同中,常见的分类包括以下几种:1. 引言条款:引言条款是合同的开头部分,用于明确合同的名称、双方当事人以及背景信息。

它通常包括合同的标题、签署日期、双方当事人的全名和地址等信息。

2. 定义条款:定义条款用于解释和定义合同中可能引起歧义的术语或概念。

这些条款常常列出特定术语的定义,以便各方对其含义达成一致。

3. 权利和义务条款:权利和义务条款详细阐述了合同双方的权利和义务。

它包括每个当事人应承担的责任,以及享有的权利。

这些条款通常包括履行合同的责任、保密义务、违约责任、争议解决等内容。

4. 付款条款:付款条款规定了合同款项的支付方式、时间和金额。

这些条款通常包括付款期限、汇款账户、付款方式(如现金、支票或电汇)等信息。

5. 保证条款:保证条款用于明确合同的保证和担保要求。

这些条款规定了合同当事人的保证义务,包括担保金、保证期限、违约责任等。

6. 终止条款:终止条款规定了合同的终止条件和方式。

它包括双方提前终止合同的条件、通知期限等。

有时候,终止条款还会规定违约一方需要支付给守约方的违约金或赔偿金额。

7. 争议解决条款:争议解决条款用于规定合同当事人之间发生争议时的解决方式。

它可以包括仲裁、法院管辖等规定。

8. 其他条款:除了上述常见的条款外,还有一些其他条款,根据具体合同可以酌情添加。

比如,保密条款、知识产权条款、免责条款等。

合同条款分类的目的是为了使合同的内容更加清晰、明确,避免造成歧义和争议。

通过将各种内容归类,合同双方能够更好地理解和遵守合同的约定,确保合同的顺利执行。

在编写合同时,根据实际情况灵活使用各种分类和项,可以提高合同的可读性和可操作性。

示例2:合同条款项是指在合同中明确规定的各种权利、义务和责任。

根据其性质和内容的不同,可以将合同条款项进行分类。

合同内容条款模板

合同内容条款模板

合同内容条款模板以下是一个合同内容条款的模板,供参考:合同编号:[合同编号]甲方:[甲方名称]地址:[甲方地址]联系电话:[甲方联系电话]乙方:[乙方名称]地址:[乙方地址]联系电话:[乙方联系电话]一、合同目的本合同旨在明确甲方与乙方之间的合作关系及双方的权利义务,确保合作的顺利进行。

二、合同期限本合同自[合同生效日期]起生效,至[合同结束日期]止。

双方可协商续签或终止合同。

三、合同范围1. 甲方的责任与义务:- 详细列出甲方需履行的责任与义务。

2. 乙方的责任与义务:- 详细列出乙方需履行的责任与义务。

四、合同履行方式1. 甲方履行合同的方式:- 详细描述甲方履行合同的具体方式。

2. 乙方履行合同的方式:- 详细描述乙方履行合同的具体方式。

五、合同报酬与支付方式1. 甲方报酬:- 描述甲方应获得的报酬金额或报酬方式。

2. 乙方报酬:- 描述乙方应获得的报酬金额或报酬方式。

3. 支付方式:- 描述支付报酬的具体方式及时间节点。

六、合同违约与解除1. 违约责任:- 描述合同一方违约时应承担的责任和补偿方式。

2. 解除方式:- 描述合同解除的条件及解除方式。

七、知识产权保护1. 甲方知识产权:- 列出甲方拥有的知识产权并明确保护责任。

2. 乙方知识产权:- 列出乙方拥有的知识产权并明确保护责任。

八、保密条款1. 保密内容:- 描述需要保密的具体内容。

2. 保密责任:- 描述双方对于保密内容的保密责任。

九、争议解决本合同在履行过程中如发生争议,双方应先协商解决。

协商不成的,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

十、其他条款1. 本合同未尽事宜,可由双方协商确定,并以书面形式进行补充协议。

2. 本合同一式两份,甲方和乙方各执一份,具有同等法律效力。

以上为合同内容条款的模板,具体内容和格式可根据实际情况进行调整和修改。

希望对您有帮助!。

合同范本条款项

合同范本条款项

合同范本条款项鉴于甲方愿意向乙方提供_______(在此填写服务/产品),乙方愿意接受甲方提供的服务/产品,双方本着平等互利的原则,经友好协商,特订立本合同,以资共同遵守。

第一条合同标的1.1 甲方同意向乙方提供_______(在此填写服务/产品的具体名称)。

1.2 乙方同意接受甲方提供的服务/产品。

第二条合同价格2.1 双方同意,本合同项下服务/产品的价格为人民币_______元整(大写:_______元整)。

2.2 乙方应在本合同签订之日起_______日内,向甲方支付合同总价款的_______%作为预付款。

2.3 甲方在收到乙方预付款后,开始履行本合同项下的义务。

第三条履行期限3.1 甲方应在收到乙方预付款之日起_______日内,完成服务/产品的交付。

3.2 乙方应在收到甲方完成服务/产品通知之日起_______日内,对服务/产品进行验收。

第四条违约责任4.1 任何一方违反本合同的约定,导致合同无法履行或造成对方损失的,应承担违约责任,向对方支付违约金,并赔偿对方因此遭受的损失。

4.2 甲方未按约定时间完成服务/产品的交付,每逾期一日,应向乙方支付合同总价款的_______%作为违约金。

4.3 乙方未按约定时间支付合同款项,每逾期一日,应向甲方支付合同总价款的_______%作为违约金。

第五条争议解决5.1 双方在履行本合同过程中发生的任何争议,应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权将争议提交至甲方所在地人民法院诉讼解决。

第六条其他约定6.1 本合同自双方签字盖章之日起生效。

6.2 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,具有同等法律效力。

甲方(盖章):乙方(盖章):日期:_______年_______月_______日。

工程项目合同专用条款

工程项目合同专用条款

工程项目合同专用条款第一条:项目概述甲方(发包方)与乙方(承包方)根据平等、自愿的原则,就__________(具体项目名称)的建设与施工,经友好协商达成如下合同条款。

第二条:工程内容及要求1. 工程地点:__________2. 工程规模:__________3. 工程标准:符合国家相关规定及行业标准,达到设计图纸和技术文件要求。

4. 主要材料规格:__________5. 施工工艺:__________6. 质量要求:确保工程质量满足国家及行业相关标准。

第三条:工程造价及支付方式1. 工程总造价:人民币________元。

2. 付款方式:按照以下比例分阶段支付:- 预付款:合同签订后____天内支付总造价的____%。

- 进度款:根据实际完成工程量按月支付。

- 结算款:工程完工并通过验收后的____天内支付剩余款项。

第四条:工期要求1. 开工日期:自____年____月____日起。

2. 竣工日期:至____年____月____日止。

3. 如遇不可抗力因素影响工期,双方应重新协商确定新的工期。

第五条:违约责任1. 若乙方未按约定时间、质量要求完成工程,应承担违约责任,并赔偿甲方因此造成的损失。

2. 若甲方未按合同约定支付工程款项,应向乙方支付违约金,并承担由此造成的损失。

第六条:争议解决合同执行过程中出现争议,双方应首先通过友好协商解决;协商不成时,可提交至甲乙双方约定的仲裁委员会进行仲裁,或者依法向人民法院提起诉讼。

第七条:其他事宜1. 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,具有同等法律效力。

2. 合同附件包括工程设计图纸、技术规范等,与本合同具有同等法律效力。

3. 本合同自双方授权代表签字盖章之日起生效。

4. 未尽事宜,双方可另行签订补充协议。

以上仅为工程项目合同的基本框架,具体情况下还需要根据实际情况进行调整。

在签订合同之前,建议由专业法律人士进行审核,以确保合同的合法性、合理性及可操作性。

法律条文中的条款项目的区分

法律条文中的条款项目的区分
一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”
在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,在英文中能够 表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。
四、“目”
法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译, 法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。
法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、 “款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现, 各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻 译,但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律 条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。
(2)关于section一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点:“section”应译 为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩 证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以‘article’称‘条’的,也有以 ‘section’称‘条’的。以‘article’译‘条’为常,以‘section’译‘节’为常。
三、“项”
一般来讲,“项”是以列举的形式对前段文字的说明。如《立法法》第八条规定:下列事项只能 制定法律:(一)国家主权的事项;(二)各级人民代表大会、人民政府、人民法院和人民检察院的 产生、组织和职权;(三)......该条中的(一)、(二)、(三)......(十)等就是该条的十个项。 该十项是对前段文字中“下列事项”的说明。所以,含有项的法条,其前段文字中一般都有“下 列”二字或相应的文字表述。 “项”前冠以数字以对列举的内容进行排列。如上所述,各项前都冠以(一)、(二)、(三)、(四) 等数字,而且这些数字只能以中文数字加括号的形式出现。 “项”的适用。对含有项的法条,适用时应当适用到项。如果不适用到项,有适用法律不正确之 嫌。

合同范本大小写

合同范本大小写

合同范本大小写合同范本中的大小写规范一、1. 合同合同应使用大写字母,每个单词的首字母大写,例如:“销售合同”(Sales Contract)、“租赁合同”(Lease Contract)。

2. 章节合同中的章节通常也应使用大写字母,例如:“合同条款”(Contract Terms)、“付款方式”(Payment Method)。

二、主体内容2. 专有名词:合同中涉及的专有名词,如人名、地名、公司名、品牌名等,应使用大写字母,例如:“”(Zhang San)、“北京市”(Beijing City)、“ 有限公司”( Co., Ltd.)、“iPhone”。

3. 重要术语:合同中具有特定含义的重要术语,通常也应使用大写字母,以突出其重要性和特殊性,例如:“定金”(Deposit)、“违约金”(Liquidated Damages)、“不可抗力”(Force Majeure)。

4. 金额:在表示金额时,数字和货币符号应使用大写和小写相结合的方式。

例如:人民币伍万元整(RMB 50,000.00)、美元壹仟元整(USD 1,000.00)。

需要注意的是,大写金额的表述应完整、准确,避免出现错别字或遗漏。

5. 时间和日期:在表示时间和日期时,应使用大写字母和数字相结合的方式。

例如:2023 年 10 月 1 日(October 1, 2023)、上午 9 点(9:00 a.m.)。

三、注意事项1. 一致性:在整个合同范本中,大小写的使用应保持一致,避免出现大小写混用的情况。

2. 准确性:在使用大写字母时,应确保拼写正确,避免出现错别字或拼写错误。

3. 可读性:虽然合同范本需要遵循一定的格式和规范,但在使用大小写时,也应考虑到可读性,避免使用过于复杂或难以理解的大小写方式。

在合同范本的编写中,正确使用大小写是非常重要的,它不仅能够提高合同的专业性和准确性,还能避免因大小写使用不当而引起的误解和纠纷。

因此,在编写合同范本时,应认真遵循上述大小写规范,确保合同的质量和有效性。

章节条款项 具体描述

章节条款项 具体描述

章节条款项具体描述
本文将对章节条款项进行具体描述。

所谓章节条款项,是指在合同或法律文件中,按照不同章节或条款列出的具体条款内容。

通常情况下,这些条款会包括双方的权利和义务、违约责任、解决争议的方式等内容。

首先,合同中的章节条款应该明确具体,在表述上要精炼准确,不能使用含糊、模糊的措辞。

其次,条款内容应该全面,不能遗漏重要细节。

此外,条款的编排应该有条不紊,章节之间应该有明确的逻辑关系。

在合同签订后,双方应该认真履行各自的责任,遵守合同中的条款。

如果出现任何争议,应该及时协商解决,并严格按照合同规定的方式处理。

当然,如果无法协商解决,双方也可以通过仲裁或诉讼等方式解决争议。

总之,章节条款项是合同中非常重要的一个部分,对于确保合同的有效性和双方利益的保障起着重要作用。

因此,在编写合同的过程中,应该认真考虑每一个章节条款的内容,并严格按照约定履行各自的责任。

- 1 -。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

竭诚为您提供优质文档/双击可除章节条款项合同篇一:卷编章节条款项目的翻译chApTeRsecTIonsubsecTIon的翻译一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article;section;subsection;paragraph;subparagraph;i tem;clause;rule;regulation;provision,以及stipulation等等(:章节条款项合同)(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(TheconsTITuTIonoFTheunITeDsTATesoFAmeRIcA,1789)共有“7条”(sevenarticles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(protocolontheAccessionofpeople’sRepublicofchina)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(black’sLawDictionary.garner,1999:106),Article:Aseparated istinctpart(asaclauseorstipulation)ofawriting,esp.i nacontract,statute,orconstitution.再如,美国《法律词典》(ADictionaryoftheLaw.clapp,2000:36),Article:subdivisionofawritteninstrument;particularl y①asubdivisionofastatuteorconstitution,usually subdividedintosections.②oneoftheitemsorclausesinacontract,treaty,orotheragr eement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。

所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。

“Article”与“Articles”的区别:“Articles”应译为“条例”。

例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(Articlesofconfederationandperpetualunion),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。

(2)关于section一词的翻译主要有两种观点。

第一种观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。

如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以‘article’称‘条’的,也有以‘section’称‘条’的。

以‘article’译‘条’为常,以‘section’译‘节’为常。

??而未见有以‘section’译‘款’的”(陈忠诚,2000:604)。

第二种观点:“section”可译为“款”。

本文作者认为,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。

把section译为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条)还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。

例如,在《与贸易有关的知识产权协定》(AgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualpropertyRights,简称Trips协议)中,第二部分《关于知识产权效力、范围和使用的标准》(standardsconcerningtheAvailability,scopeanduseofIntellectualpropertyRights)包括8个section,第三部分《知识产权的实施》(enforcementofIntellectualpropertyRights)包括5个section,每个section又包括若干条article。

此时,译为“节”最好。

事实也如此,例如,第二部分中的“secTIon1:copYRIghTAnDReLATeDRIghTs”,中文翻译便将之译为了“第一节:版权和相关权利”。

把section译为“条”,这点很好理解。

当section译为“条”时,subsection则译为“款”。

根据ADictionaryoftheLaw(clapp,2000:389),section:asubdivisionofastatuteordocument,repre sentedbythesymbol(orfor“section”).moststatutesandcodesaredividedintosect ions.另外,subsection:Apartwithinasectionofanact.eachsectionin astatutemaybefurtherdividedintosubsections?Asubsect ionisdenotedasanumberexample,s.78(1)oftheTradepract icesActwouldreadassection78subsection1.(陈忠诚,2000:605),上述解释说明,section可译为“条,”subsection则可译为“款”。

由于人们常将上述《美国宪法》中第1-4条(article)中数目不等的“section”译为“款”,而很少有人将这里的“section”译为“节”,所以,将“section”译为“款”,已经是人们约定俗成的一种情形。

总之,英汉法律翻译中的“section”是个相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。

但是,同一篇法律条文中,必须遵循“译名同一律”,不可毫无规矩。

(3)关于paragraph,subparagraph的翻译。

本文作者认为,应将paragraph,subparagraph分别译为“条”、“款”。

以往的翻译中,人们也大都将paragraph,译为了“条”。

例如:subparagraph1(b)and1(c)ofArticlexxIIIofgATT1994shal lnotapplytothesettlementofdisputesunderthisAgreemen tforaperiodoffiveyearsfromthedateofentryintoforceof thewToAgreement.自《wTo协定》生效之日起5年内,gATT1994第23条第1款(b)项和(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。

(4)其他词的翻译。

“Item”一词译做“目”非常合适。

因为“Item”常常是subparagraph(项)下的一个部分。

参考black’sLawDictionary(garner1999:837)中对此的解释,Item:Indrafting,asubpartofatextthatisnextsmallertha nasubparagraph.关于clause一词的翻译,除了可以将其译为“目”之外,更多的情形下应将其译为泛指意义上的“条款”。

例如,《新英汉词典》(1985:208)中对“clause”这个词的解释就是“条款”、“款项”。

此外,不少工具书也均认可“条款”这一译法(费曼,20XX:245;薛波,20XX:233)。

比如,“clauseofdevolution”译为“义务承担条款”。

还有rule以及regulation的翻译。

虽然它们与“条款”有一定关系,但不应该有某些工具书中“条”的译法。

rule 应该译为“规则”,例如,美国刑法中精神病(insanity)抗辩事由中的“Them’naghtenRule”(麦那顿规则)、“TheDurhamRule”(德赫姆规则),都可以译为“规则”。

再如,FederalRulesofcivilprocedure,译作《联邦民事诉讼规则》,Rulesofevidence译作“证据规则”等等。

regulation则应译为“条例”、“规章”。

依据black’sLawDictionary,Regulation一词在美国指“Aruleororder,havinglegalforce,issuedbyanadministrativeagencyoralocalgovernment”(garner,1999:1289)。

所以,它是指行政机构颁发的法规,在我国行政机关颁布的法规一般称为“条例”或“规章”。

最后是关于provision以及stipulation的翻译。

有人常将provision与stipulation混用。

实则万万不可。

stipulation指“契约或协定中的实质性条款”(薛波,20XX:1294)。

它只指契约的而不指法律的规定,因此陈忠诚先生主张将其译为“(以契)约(规)定”。

依据black’sLawDictionary,stipulation1.Amaterialconditionorrequirementinanagreement.2.Avol untaryagreementbetweenopposingpartiesconcerningsomerelevantpoint(g arner,1999:1427)。

如,stipulateddamages(约定损害赔偿金),因此,stipulation应译为“(契约)规定”;而provision 则多指“(法律)规定”。

二、汉英法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”事实上,在英汉法律翻译中,经我们分析到最后,只有六个词即:article,section,subsection,paragraph,subparagraph,i tem与法律条文翻译中的条、款、项、目有关。

这就十分有利于我们进行汉英法律翻译中“条”、“款”、“项”、“目”的讨论了。

根据《中华人民共和国立法》(2000年3月15日第九届全国人民代表大会第三次会议通过,自2000年7月1日起施行)第五十四条:“法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。

编、章、节、条的序号用中文数字依次表达,项的序号用中文数字加括号依次表述,目的序号用阿拉伯数字依次表述。

”举例说明:第二十三条*公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他死亡:(一)下落不明满四年的;**(二)因意外事故下落不明,从事故发生之日起满两年的。

相关文档
最新文档