暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)
2018~2019年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2018年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解Ⅰ.Vocabulary&Grammar(30%)Directions:There are30sentences in this section.Beneath each sentence there are four words or phrases marked A,B,C and D.Choose ONE answer that best completes the sentence.Write your answers on the Answer Sheet.1.People and things that are_____are able to recover easily and quickly from unpleasant or damaging events.A.resilientB.silientC.silentD.resilent【答案】A【解析】句意:人也好,事物也好,承受能力强的都能很快从不愉快或者损坏自身的事件中恢复。
resilient能复原的;弹性的。
silent沉默的,无声的。
没有silient这一词汇。
没有resilent这一词汇。
因此,本题的正确答案为A。
2.We all got a pay rise this month,but there is_____—we are expected to work longer.A.the sting in the tailB.a sting in the tailC.the sting at the topD.a sting at the top【答案】B【解析】句意:我们这月涨工资了,但是事情总有不尽如人意的地方,我们需要工作更长时间。
a sting in the tail为固定表达,意为“不尽如人意之处”。
因此,本题的正确答案为B。
3.In education,girls,who were once considered_____a decent education,now outstrip their male counterparts at almost every stage.A.more worthy ofB.less worthy ofC.more worthD.less worth【答案】B【解析】句意:在教育领域,一度被认为不值得接受教育的女孩们,已经在各个领域全面赶超男性。
暨南大学2012年翻译硕士考研真题及答案

暨南大学2012年翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享暨南大学2012年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。
暨南大学2012年翻译硕士考研真题及答案I. Word Translation (30 points)1. WIPO: 世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization)2. UNESCO: 联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)3. Academy Awards: (美国)电影艺术科学院年奖;奥斯卡金像奖4. West Point: 〈美〉西点陆军军官学校; 西点军校5. Vogue: 时尚;流行6. Decentralization: 分散;非集权化7. Carve Her Name with Pride: 《女英烈传》(英国电影)8. Xenophobia:仇外;排外9. Ethnocentrism:民族优越感;民族中心主义;种族中心主义10. Holiday Inn:假日酒店;假日旅馆11. Irrevocable letter of credit:不可撤销信用证12. Appreciation of RMB: 人民币升值13. Financial turmoil: 金融风暴;金融危机14. Disposable chopsticks: 一次性筷子15. environment-friendly product: 环保产品SectionB Chinese to English (15 points)1. 国家安全部: Ministry of State Security2. 中国人民政治协商会议: the Chinese People’s Political Consultative Conference3. 常务委员会: Standing Committee4. 司法公正: judicial justice5. 科教兴国: make the country strong through science and education; rejuvenate the country through science and education6. 抗洪救灾: fight floods and provide relief7. 外向型经济: export-oriented economy8. 黄金储备: gold reserve9. 贸易逆差: trade deficit10. 温室效应: greenhouse effect11. 《道德经》: Tao Te Ching12. 伪科学: pseudoscience13. 文化摇篮: cradle of culture14. 《论语》: The Analects of Confucius15. 冲突主导关系: “conflict-dominant”relationshipII. Passage Translation (120 points)Section A English to ChineseA Farewell to Arms Ernest Hemmingway The plain was rich with crops; there were many orchards of fruit trees and beyond the plain the mountains were brown and bare. There was fighting in the mountains and at night we could see flashes from the artillery. In the dark it was like summer lightning, but the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming.Sometimes in the dark we heard troops marching under the window and guns going past pulled by motor-tractors. There was much traffic at night and many mules on the roads with boxes of ammunition on each side of their pack-saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic. There were big guns too that passed in the day drawn by tractors, the long barrels of the guns covered with green branches and green leafy branches and vines were laid over the tractors. To the north we could look across a valley and see a forest of chestnut trees and behind it another mountain on this side of the river. There was fighting for that mountain too, but it was not successful, and in the fall when the rains came the leaves all fell from the chestnut trees and the branches were bare and trunks black with rain. The vineyards were thin and bare-branched too and all the country wet and brown and dead with the autumn. There were mists over the river and clouds on the mountain and trucks splashed mud on the road and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of the belts, gray leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5mm cartridges, bulged forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they were six months gone with child.参考译文:平原上有丰饶的庄稼;有许许多多的果树园,而平原外的山峦,则是一片光秃秃的褐色。
2016年暨南大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含

2016年暨南大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 单项选择题 5. 应用文写作 6. 阅读理解7. 现代汉语写作单项选择题1.“我今日所做的事远比我往日的所作所为更好,更好;我今日将享受的安息远比我所知的一切更好,更好。
”这句话是以下哪部名著的最后一句话?( )A.《百年孤独》B.《茶花女》C.《双城记》D.《荆棘鸟》正确答案:C解析:这句话出自英国小说家查尔斯.狄更斯的代表作《双城记》。
小说以法国大革命为背景,通过在巴黎和伦敦两个城市所发生的一系列事件,深刻揭示了法国革命前夕,封建贵族的专横暴虐和荒淫无耻,预示了革命的必然性。
2.历史上哪位启蒙主义思想家提出了天赋人权、人民主权、社会契约说等民主思想,并在美国的《独立宣言》和法国的《人权宣言》中留下了深刻烙印?( )A.伏尔泰B.卢梭C.狄德罗D.孟德斯鸠正确答案:B解析:18世纪法国启蒙思想家卢梭在其著作《社会契约论》一书中论述了自然权利(天赋人权)、社会契约学说和人民主权学说。
这些学说成为美国《独立宣言》和法国《人权宣言》的主要理论来源。
3.以下哪一位是没有获得过诺贝尔文学奖的女作家?( )A.玛雅.安吉洛B.爱丽丝.门罗C.加夫列拉.米斯特拉尔D.奈莉.萨克斯正确答案:A解析:截至2016年,共有14名女作家获得了诺贝尔文学奖。
加拿大的爱丽丝.门罗是2013年诺贝尔文学奖得主,德国的奈莉.萨克斯是1966年得主,智利的加夫列拉.米斯特拉尔是1945年得主。
玛雅.安吉洛是美国当代著名黑人女作家。
4.在中国民俗文化中,十二生肖与十二地支的搭配在以下几种组合中哪个是错误的?( )A.子鼠、丑牛、寅虎B.卯兔、辰龙、午马C.亥猪、戌狗、酉鸡D.未蛇、申猴、巳羊正确答案:D解析:十二地支与十二生肖的搭配为:子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。
5.以下哪一个基督教教派不是欧洲宗教改革时期产生的三大主流教派之一?这三大教派比较一致的观点是反对罗马教皇对各国教会的控制,宣称《圣经》为信仰的最高原则,不承认教会享有解释教义的绝对权威,强调教徒个人直接与上帝相通,不必由神父作中介,由于新教徒对公教的抗议态度,因此被称为protestants。
暨南大学考研英语-翻译专项试题

暨南大学考研英语-翻译专项试题一、考研英语翻译英译汉1. The study shows that our computers are superior to those of our competitors in terms of functions and speed.A) 研究表明,我们的计算机在功能和速度两方面都优于我们的竞争对手。
B) 研究表明,我们的计算机与我们竞争者的产品在功能和速度方面有差异。
C) 研究表明,我们的计算机在效率和速度方面都与其它厂商不同。
D) 研究表明,我们的计算机正面临着高速发展的其它厂商的竞争。
【答案】A2. us of the overcharge on your account and we have contacted the store on your behalf and are awaiting their reply.A) 承蒙告知您受到恶意透支的指控,我们已经派代表与商店联系并正在等待回音。
B) 承蒙告知您的帐户存在问题,我们已经和商店联系过并正在等待他们的回答。
C) 承蒙告知您的帐户被多扣款一事,我们已代您与商店联系,正在等待他们回复。
D) 承蒙告知有人指控您恶意透支,我们代表商店向您致歉,请您等待他们的答复。
【答案】C3.There is no way we’ll get lost in the mountains, since the tour guide has figured out the return route.A) 我们根本不会在山里迷路,因为导游已回到了原来的路线上。
B) 既然导游已经弄清了返程的路线,我们就绝不会在山里迷路。
C) 因为我们在山里迷失了方向无路可走,导游只好按原路返回。
D) ,所以导游一直都在寻找返回的路线。
【答案】B4. With all its disadvantages, the new design they have submitted should still be considered as one of the best at present.A) 尽管他们提交的这个新设计有种种不足,但仍应视为目前最佳设计之一。
暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案I. Phrase Translation (30 points)1. Big Ben: (伦敦英国议会大厦钟楼上的)大本钟; 大笨钟2. CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index);消费者物价指数3. Culture shock: 文化冲击,文化震惊(突然处于一个与前大不相同的社会和文化环境中因而感到困惑、忧虑、烦恼的心情)4. FIFA: 国际足球联盟(Federation Internationale de Football Association)5. FOB: 离岸价(free on board);离岸价格6. Force majeure: 不可抗力7. Intellectual property rights: 知识产权8. Language Acquisition Device: 语言习得装置;语言习得机制9. Weapons of mass destruction: 大规模毁灭性武器10. National Security Council: 美国国家安全委员会11. NASDAQ: 全国证券交易商协会自动报价表(National Association of Securities Dealers Automated Quotation); 美国纳斯达克12. Swine flu: 猪流感13. Word processing system: 文字处理系统14. Wuthering Heights: 《呼啸山庄》(艾米莉·勃朗特于1848年出版的一本小说)15. The Christian Science Monitor: 《基督科学箴言报》(是美国的一份国际性日报。
)Section B Chinese to English (15 points)1. 保单号:Policy number2. 财产保险:property insurance3. 拆迁补偿费:compensation for demolition;compensation for demolition and resettlement4. 孔子学院:Confucius Institute5. 发改委:National Development and Reform Commission6. 国民生产总值:Gross National Product ( GNP )7. 《反分裂国家法》:anti-secession law8. 灰色收入:gray income ; income from moonlighting9. 六方会谈:Six-Party Talks10. 内幕交易:insider trading; insider dealing11. 《飘》:Gone with the Wind12. 亲子鉴定:paternity test; paternity testing13. “一条龙”服务: a one-stop services; one package service; coordinated-process service14. 证监会: China Securities Regulatory Commission15. 中国移动: China MobileII. Passage translation (120 points)Section A English to Chinese (60 points)Intelligent life on a planet comes of ages when it first works out the reason for its ownexistence. If superior creatures from space ever visit earth, the first question they will ask, in order to assess the level of our civilization, is: “Have they discovered evolution yet?”Living organisms had existed on earth, without ever knowing why, for over three thousand million years before the truth finally downed on one of them. His name was Charles Darwin. To be fair, others had had inklings of the truth, but it was Darwin who first put together a coherent and tenable account of why we exist. Darwin made it possible for us t give a sensible answer to the curious child whose question heads this chapter. We no longer have to resort to superstition when faced with the deep problems: Is there a meaning to life? What are we for? What is man? After posing the last of these questions, the eminent zoologist G. G. Simpson put it this: “The point I want to make now is that all attempts to answer that question before 1859 are worthless and that we will be better off if we ignore them completely.”Today the theory of evolution is about as much open to doubt as the theory that the earth goes round the sun, but the full implications of Darwin’s revolution have yet to be widely realized. Zoology is still a minority subject in universities, and even those who choose to study it often make their decision without appreciating its profound philosophical significance. Philosophy and the subjects known as “humanities”are still taught almost as if Darwin had never lived. No doubt this will change in time. In any case, this book is not intended as a general advocacy of Darwinism. Instead, it will explore the consequences of the evolution theory for a particular issue. My purpose is to examine the biology of selfishness and altruism.Section B Chinese to English (60 points)总部设在德克萨斯州的全球语言监测机构运用一套数学公式来追踪词和短语的使用频率。
暨南大学翻译硕士汉语写作学位MTI考试真题2013年

暨南大学翻译硕士汉语写作学位MTI考试真题2013年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}第一部分百科知识{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}(一)从四个选项中选择正确的一项。
{{/B}}(总题数:30,分数:30.00)1.《清明上河图》,中国十大传世名画之一,是北宋画家______的杰作。
∙ A.米芾∙ B.张择端∙ C.郭熙∙ D.吴道子(分数:1.00)A.B. √C.D.解析:[解析] 《清明上河图》是中国十大传世名画之一,是北宋画家张择端仅见的存世精品,被誉为“中华第一神品”,属国宝级文物,现藏于北京故宫博物院。
2.“低碳”是指______。
∙ A.减少碳水化合物∙ B.减少二氧化碳排放∙ C.减少一氧化碳排放∙ D.减少碳金属(分数:1.00)A.B. √C.D.解析:[解析] 低碳,意指较低(更低)的温室气体(二氧化碳为主)排放。
减少排放二氧化碳的生活则叫做低碳生活。
3.在“精卫填海”的故事里,“精卫”是______。
∙ A.一个巨人∙ B.一只鸟∙ C.一条大鱼∙ D.一条龙(分数:1.00)A.B. √D.解析:[解析] “精卫填海”的故事,出自中国上古奇书《山海经》。
相传太阳神炎帝有两个女儿,大女儿的名字叫瑶姬,小女儿的名字叫女娃。
因久居天宫无聊,有一天,女娃驾船游东海而溺,其不平的精灵化作花脑袋,白嘴壳,红色爪子的一种鸟,栖息在发鸠山,发出“精卫”“精卫”的悲鸣,人们便将此鸟叫作精卫鸟。
精卫衔草石由发鸠山飞往东海投入,誓言要填平东海。
4.古代六艺,“礼、乐、射、御、书、数”中的“御”是指______。
∙ A.舞蹈∙ B.下棋∙ C.武术∙ D.驾车(分数:1.00)A.B.C.D. √解析:[解析] 西周的学校实行“六艺”教育,所谓“六艺”是指礼(道德合礼仪规范)、乐(举行各种仪式时的音乐舞蹈)、射(射箭)、御(驾车)、书(书写)、数(计算)。
2016年暨南大学翻译硕士入学考试《英语》真题及详解

2016年暨南大学翻译硕士入学考试《英语》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、 Vocabulary(总题数:30,分数:60.00)1.Whenever possible, Ina ______how well she speaks Japanese.(分数:2.00)A.shows upB.shows aroundC.shows off √D.shows out【解析】本题考查动词短语辨析。
show up意为"显现,显出"。
show around意为"参观……"。
show off意为"炫耀,卖弄",符合题意,故为答案。
show out意为"送出(客人)"。
句意为:无论什么时候,只要有可能艾娜都会炫耀她日语说得多么好。
2.As the director can't come to the reception, I'm representing the company______.(分数:2.00)A.on his accountB.on his behalf √C.for his partD.in his interest【解析】本题考查介词短语辨析。
逗号前后为因果关系。
on his account意为"为了他的缘故"。
on his behalf意为"以他的名义,代表他",符合题意,故为答案。
for his part意为"至于他,对他来说"。
in his interest表示"符合他的利益"。
句意为:由于主管不能来参加这个接待会,所以我代表他担任本公司的代表。
3.The price of the coal will vary according to how far it has to be transported and how expensive the freight ______are.(分数:2.00)A.paymentsB.charges √C.fundsD.prices【解析】本题考查名词辨析。
暨南大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年

暨南大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ. Word Translation (总题数:0,分数:0.00)二、Section A: English to Chinese(总题数:15,分数:15.00)1.EU(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:欧盟(European Union)2.WPC(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:世界和平理事会(World Peace Council)3.OPEC(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)4.NASA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:美国国家航空航天局(National Aeronautics and Space Administration)CG(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:美国海岸警卫队(United States Coast Guard)6.FTA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:自由贸易区(Free Trade Area)7.TPP(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:泛太平洋战略经济伙伴关系协定(Trans-Pacific Strategic Economic Partnership)8.America"s "Return to the Asian-Pacific"(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:美国重返亚太地区9.Association of Southeast Asian Nations(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:东南亚国家联盟10.International Atomic Energy Agency(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际原子能组织11.currency manipulator(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:货币操纵国12.International Translation Day(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际翻译日13.National Missile Defense(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国家导弹防御系统14.power abuse(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:滥用职权-Japan Security Treaty(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:《美日安全保障条约》三、Section B: Chinese to English(总题数:15,分数:15.00)16.国务院侨务办公室(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Overseas Chinese Affairs Office of the State Council17.国家文物局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:State Administration of Cultural Heritage18.国家烟草专卖局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:State Tobacco Monopoly Bureau19.国家宗教事务局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:State Administration for Religious Affairs20.西方七国首脑会议(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:G7 Summit21.岗位培训(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:on-the-job training22.海洋资源(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:marine resources23.民生(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:people"s livelihood24.差额选举(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:a marginal election25.建立市场导向的就业机制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:establish a market-oriented employment mechanism26.资源节约型与环境保护型社会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:resource-conservative and environment-friendly society27.文化逆差(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:cultural deficit28.《三国演义》(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Romance of the Three Kingdoms29.《十面埋伏》(古曲)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Chu King Unarming30.逾期贷款(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:overdue loan四、Ⅱ. Passage Translation (总题数:0,分数:0.00)五、Section A: English to Chinese(总题数:1,分数:60.00)31.A reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, "If I steal a nickel"s worth of merchandize, I am a thief and punished; but if I steal the love of another man"s wife, I am free." This is a prevalent misconception in many people"s minds—that love, like merchandize, can be "stolen". Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for "alienation of affections".But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is anact of the will, turning of the emotions, a change in the climate of the personality.When a husband or wife is "stolen" by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The "love bandit" was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.We tend to treat persons like goods. We even speak of children "belonging" to their parents. But nobody "belongs" to anyone else. Each person belongs to himself and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has the right to remove them from their parents" trusteeship.Many of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken away from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder—but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that "caused" the break, but the lack of a real relationship.On the surface, many marriages seem to break up because of a "third party". This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has "come between" oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captive of victims of others—they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him—and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him hypnotist or a thief or a home-breaker. In the majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any "third party" has appeared on the scene.(分数:60.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:一位来自佛罗里达州的读者来信向我抱怨,他似乎有过什么受伤的经历。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案I. Phrase Translation (30 points)1. Big Ben: (伦敦英国议会大厦钟楼上的)大本钟; 大笨钟2. CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index);消费者物价指数3. Culture shock: 文化冲击,文化震惊(突然处于一个与前大不相同的社会和文化环境中因而感到困惑、忧虑、烦恼的心情)4. FIFA: 国际足球联盟(Federation Internationale de Football Association)5. FOB: 离岸价(free on board);离岸价格6. Force majeure: 不可抗力7. Intellectual property rights: 知识产权8. Language Acquisition Device: 语言习得装置;语言习得机制9. Weapons of mass destruction: 大规模毁灭性武器10. National Security Council: 美国国家安全委员会11. NASDAQ: 全国证券交易商协会自动报价表(National Association of Securities Dealers Automated Quotation); 美国纳斯达克12. Swine flu: 猪流感13. Word processing system: 文字处理系统14. Wuthering Heights: 《呼啸山庄》(艾米莉·勃朗特于1848年出版的一本小说)15. The Christian Science Monitor: 《基督科学箴言报》(是美国的一份国际性日报。
)Section B Chinese to English (15 points)1. 保单号:Policy number2. 财产保险:property insurance3. 拆迁补偿费:compensation for demolition;compensation for demolition and resettlement4. 孔子学院:Confucius Institute5. 发改委:National Development and Reform Commission6. 国民生产总值:Gross National Product ( GNP )7. 《反分裂国家法》:anti-secession law8. 灰色收入:gray income ; income from moonlighting9. 六方会谈:Six-Party Talks10. 内幕交易:insider trading; insider dealing11. 《飘》:Gone with the Wind12. 亲子鉴定:paternity test; paternity testing13. “一条龙”服务: a one-stop services; one package service; coordinated-process service14. 证监会: China Securities Regulatory Commission15. 中国移动: China MobileII. Passage translation (120 points)Section A English to Chinese (60 points)Intelligent life on a planet comes of ages when it first works out the reason for its ownexistence. If superior creatures from space ever visit earth, the first question they will ask, in order to assess the level of our civilization, is: “Have they discovered evolution yet?”Living organisms had existed on earth, without ever knowing why, for over three thousand million years before the truth finally downed on one of them. His name was Charles Darwin. To be fair, others had had inklings of the truth, but it was Darwin who first put together a coherent and tenable account of why we exist. Darwin made it possible for us t give a sensible answer to the curious child whose question heads this chapter. We no longer have to resort to superstition when faced with the deep problems: Is there a meaning to life? What are we for? What is man? After posing the last of these questions, the eminent zoologist G. G. Simpson put it this: “The point I want to make now is that all attempts to answer that question before 1859 are worthless and that we will be better off if we ignore them completely.”Today the theory of evolution is about as much open to doubt as the theory that the earth goes round the sun, but the full implications of Darwin’s revolution have yet to be widely realized. Zoology is still a minority subject in universities, and even those who choose to study it often make their decision without appreciating its profound philosophical significance. Philosophy and the subjects known as “humanities”are still taught almost as if Darwin had never lived. No doubt this will change in time. In any case, this book is not intended as a general advocacy of Darwinism. Instead, it will explore the consequences of the evolution theory for a particular issue. My purpose is to examine the biology of selfishness and altruism.Section B Chinese to English (60 points)总部设在德克萨斯州的全球语言监测机构运用一套数学公式来追踪词和短语的使用频率。
根据其年度调查,“漏油”(spillcam)和“呜呜祖拉”(vuvuzela)成为2010 年最热门词汇。
“漏油”一词变得家喻户晓,描述了今年早些时候墨西哥湾海底油井破裂的实况直播,油井破裂引发了全球最大的海上漏油事件。
呜呜祖拉是一种颜色鲜艳的塑料喇叭,发出的嗡嗡声单调低沉,成了南非世界杯足球赛的标志,后来这种喇叭在欧洲冠军联赛等欧洲足球比赛中被禁用。
此外,该调查还表明,中国国家主席胡锦涛和苹果公司的新产品iPad 在年度热词名字榜单中排行最靠前。
参考译文:The Texas-based survey uses a math formula to track the frequency of words and phrases.“Spillcam”and “vuvuzela”were the top words of 2010, according to a survey released on Sunday.Spillcam became a household phrase describing the live video of the ruptured sea well in the Gulf Of Mexico that earlier this year led to the world’s biggest offshore oil spill.It declared that President Hu Jintao of China and Apple’s new iPad were the two top names of the year on a list.Vuvuzela —the bright colored plastic horns with a monotonous droning sound became the hallmark of the World Cup soccer tournament in South Africa. They were later banned from European soccer competitions like the UEFA Champions League.小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。