“专八”翻译与技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
同义表达在雅思写作中的运用: 同义表达在雅思写作中的运用: 雅思写作7分要求考生有 雅思写作 分要求考生有 “diversity and ambition in vocabulary and structures”,其实 其实 可以用很多办法达到多样性, 可以用很多办法达到多样性,同义表达的方法也 很多。 越来越多的人们觉得, 很多。例如说一句话 “越来越多的人们觉得,汽 车污染了环境。 车污染了环境。”我们如果说 “More and more people think that the cars pollute the environment.”就最多 分,因为绝大部分考生都 就最多5分 就最多 是用这个极其简单的句型, 是用这个极其简单的句型,其实我们可以多背些 同义词,多换些句型,例如: 同义词,多换些句型,例如
11
学习最怕走入死胡同, 学习最怕走入死胡同,尽量把题目进行 改写,换句型,换动词换副词, 改写,换句型,换动词换副词,这一切也 都离不开同义词。 都离不开同义词。 直译不是死译, 直译不是死译,而是指基本保留原有句 子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡 子结构,照字面意思翻译。 译、乱译,而是在不损害原文内容和精神 乱译, 的前提下,为了表达的需要, 的前提下,为了表达的需要,对原文作相 应的调整。 应的调整。
3

不妥的方法---“逐字译” 逐字译” 不妥的方法 逐字译 word-for-word translation
Hale Waihona Puke Baidu
对英汉互译中的用语进行研究,指出翻 对英汉互译中的用语进行研究 指出翻 译中斟酌词语的心要性、 译中斟酌词语的心要性、条件以及需要注 意的方面——同词可以异译 异词又可以同 同词可以异译,异词又可以同 意的方面 同词可以异译 译;不同词语有不同的情感和语体色彩 汉语 不同词语有不同的情感和语体色彩;汉语 不同词语有不同的情感和语体色彩 特有的音韵特色要求翻译要注意斟酌用词; 特有的音韵特色要求翻译要注意斟酌用词 不同的词语有不同的强弱色彩;以及汉语的 不同的词语有不同的强弱色彩 以及汉语的 搭配限制。 搭配限制。
9
另外还可以变换词性, 令人惊奇的是” 另外还可以变换词性,如 “令人惊奇的是” 就毫无新意, 写to my surprise 就毫无新意,换成 surprisingly 就好的多。 就好的多。 如果背了同义变换,把surprisingly 换成: 换成: 如果背了同义变换, Astonishingly 则档次又上去了一些。 则档次又上去了一些。
4
英国文豪斯维夫特曾经说过:“把合适的 英国文豪斯维夫特曾经说过 把合适的 词放在合适的地方就是好文章。”( Proper 词放在合适的地方就是好文章。 words in proper places make the true definition of a style) 此话包括两层意思 此话包括两层意思: 取合适的词即选词,放在合适的地方即造句。 取合适的词即选词 放在合适的地方即造句。 放在合适的地方即造句 准确地选词和造句,不但是写文章 也是搞翻 准确地选词和造句 不但是写文章,也是搞翻 不但是写文章 译必须考虑的两个基本环节。这里我们着 译必须考虑的两个基本环节。 眼于翻译中的选词问题。 眼于翻译中的选词问题。
6
例如,"对不起 这座位有人吗 这句日常用语, 例如 对不起,这座位有人吗 这句日常用语 对不起 这座位有人吗?"这句日常用语 在英语里就有如下多种表达: 在英语里就有如下多种表达 Excuse me, is this seat taken( occupied; free; available; empty; vacant)? 又譬如,"你今年要去旅游吗 可以表达为 又譬如 你今年要去旅游吗?"可以表达为 你今年要去旅游吗 可以表达为: Are you going to any place (travel; make a trip; take a trip; go on a trip) this year?
13
2. 意译 意译Libral Translation Approach 直译有困难的时候,可以采取意译。 直译有困难的时候,可以采取意译。 意译是口译中更常用的方法, 意译是口译中更常用的方法,因为当场没 有很多时间对语言本身进行推敲琢磨, 有很多时间对语言本身进行推敲琢磨,而 且口译要求的是忠于原意,不苛求语言和 且口译要求的是忠于原意, 句型两种语言的对等, 句型两种语言的对等,所以除非很有把握 才用直译。不然,一般都采用意译, 才用直译。不然,一般都采用意译,意译 有n种。 种
14
Topic 2 “专八”翻译与技巧 专八” 专八
级考试中的翻译分数是多少, 问:专业英语8级考试中的翻译分数是多少,评分标准是什 专业英语 级考试中的翻译分数是多少 么? 英译汉和汉译英各10分 答: 英译汉和汉译英各 分 八级考试大纲要求: 八级考试大纲要求: 汉译英 1.能运用汉译英的理论和技巧进行翻译 能运用汉译英的理论和技巧进行翻译 2.题材:翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品 题材: 题材 3.翻译速度为每小时 翻译速度为每小时250-300汉字,译文必须忠实原意, 汉字, 翻译速度为每小时 汉字 译文必须忠实原意, 语言通顺、 语言通顺、流畅 英译汉 1.能运用英译汉的理论和技巧进行翻译,译文必须忠实原 能运用英译汉的理论和技巧进行翻译, 能运用英译汉的理论和技巧进行翻译 语言通顺、 意,语言通顺、流畅 2.能翻译英、美报刊杂志上的文章和文学原著 能翻译英、 能翻译英 3.翻译速度为每小时 翻译速度为每小时250-300个英文单词 翻译速度为每小时 个英文单词
8
“People in growing number believe that ” 这个 growing 还可以变成 (rising/accumulating/ascending/surging/soari ng)这个句型就可以得 分,7分的句子其实可以 这个句型就可以得6分 这个句型就可以得 分的句子其实可以 很简单: 很简单 Richer awareness has been given to the phenomenon of vehicle pollution. 类似的句子,在同一段话里, 类似的句子,在同一段话里,尽量避免完全 相同的关键词表达。 相同的关键词表达。
不考虑词在语法或词义方面的差异。 不考虑词在语法或词义方面的差异。逐字 译虽有可能,但一般是行不通的。 译虽有可能,但一般是行不通的。 1. His real interests lie outside work, in music.逐字译为 逐字译为: his love of music.逐字译为: 原译: 他真正的兴趣在于工作之外, 原译:“他真正的兴趣在于工作之外,在于他爱好 的音乐。 可改译为: 的音乐。”可改译为: 改译: 业余爱好音乐乃是他真正的乐事。 改译:“业余爱好音乐乃是他真正的乐事。” 2. He was so sleepy that he went to bed without taking off his clothes. 逐字译为:“他是如此…以致…” :“他是如此 逐字译为:“他是如此…以致…” 改为: 他很困了,没脱衣服就上床睡了。 改为: 他很困了,没脱衣服就上床睡了。
1
翻译技巧分类: 翻译技巧分类: 大分类:直译+意译共两种 大分类:直译 意译共两种 小分类: 小分类:二十种或更多
1. (Literal Translation Approach) 直译法指 在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译.它有 在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译 它有 不少优点,如能传达原文意义 体现原文风格等. 如能传达原文意义,体现原文风格等 不少优点 如能传达原文意义 体现原文风格等 Ray of hope 希望之光 His life hangs on a thread. 他的生命悬于一线. 他的生命悬于一线 I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing China's future place in the world economy. 我想进一步得出结论,我认为这个结论对于评估中国 我想进一步得出结论 我认为这个结论对于评估中国 今后在世界经济中的地位是至关重要的。 今后在世界经济中的地位是至关重要的。 2
10
有时候某些题目发现很难举出例子, 有时候某些题目发现很难举出例子,关键词 的同义变化就起到全篇充实的作用, 的同义变化就起到全篇充实的作用,例如有个题 目问传统服装是否合适现代生活, 目问传统服装是否合适现代生活,这个题目要举 例很难,我们会发现不管旗袍,中山装, 例很难,我们会发现不管旗袍,中山装,长衫都 不好说,英国的苏格兰裙也不知道如何说, 不好说,英国的苏格兰裙也不知道如何说,那只 有尽量多些变换traditional clothes 的表达,例 的表达, 有尽量多些变换 如可以变成 conventional/traditional/customary/establish ed/time-honoured clothes/dress/garb/garments 等的搭配。 等的搭配。
5
1
翻译中注意用词的必要性 翻译是一种语言艺术。 翻译是一种语言艺术。就汉英两种语 言来看,除了一些专门和科技用语外 很难找 言来看 除了一些专门和科技用语外,很难找 除了一些专门和科技用语外 到完全对等的词语,因此翻译同样要讲究用 到完全对等的词语 因此翻译同样要讲究用 词。那种认为只要学好外语,并逐词对译就 那种认为只要学好外语 并逐词对译就 能作好翻译的认识是错误的,其结果往往是 能作好翻译的认识是错误的 其结果往往是 所译的话不但不“近似” 而且不 达意” 而且不“ 所译的话不但不“近似”,而且不“达意”, 译文不是叫人看不懂,就是叫人读不下去 甚 译文不是叫人看不懂 就是叫人读不下去,甚 就是叫人读不下去 至要闹笑话。 至要闹笑话。
12
我们的朋友遍天下。 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world.
是直译。 是直译。 而:We have friends all over the
world. 就是意译。 就是意译。 直译以严格意义上的忠实为宗旨, 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更 多考虑英语的特点,更强调译文的效果, 多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形 式对应,只求语言在深层次中的对应。 式对应,只求语言在深层次中的对应。
相关文档
最新文档