西塞罗第二篇《反腓力辞》译注
王明道:当弃绝毁谤的言语说造就人的话

当拒绝诽谤的言语说造就人的话王明道文集精选只管理喉舌的重要。
第3节,当拒绝诽谤的言语说造就人的话,一切苦读恼恨、愤怒、嚷闹、诽谤并一切的恶毒都当从你们中间除掉。
以弗所书4章31节,不要诽谤,不要增进,总要和平,向众人大显温柔。
提多书、三章、二节,毁谤的言语在神眼中也是极可憎恶的。
他对恶人说,你怎敢传说我的率裂口中提到我的约,其实你恨无管教,将我的言语丢在背后,你口任说恶言,你舌编造诡诈,你坐着毁谤你的弟兄禅,回你亲母的儿子,我要责备你,将这些事摆在你眼前,诗篇,50篇、16节至21节。
他因为犹大的百姓说谎言行欺诈往来、产扮人,所以讨他们的罪。
耶利米书9章4~9节,唯有不以舌头谗谤人,不恶待朋友、也不随伙,毁谤邻里的人,方能寄居他的账目,住在他的圣山。
诗篇15篇1~3节,他所以这样恨无毁谤的言语,就是因为这种言语的害处,有时远超过历任与独见,他恨勿杀人的凶犯,所以他也恨勿诽谤人的人,诽谤的言语所加给人的害处真是不可胜数。
他能带坏人的事业、地位、名誉、财产、有情、幸福、平安,它能使一家人中的手足骨肉互相反目,它能使多年亲密的朋友变成仇敌,他能使一个有衣有食的人变成恶嫖,他能使无忧无虑的人流泪、伤心,他能挑起争端,它能扰乱和平。
无论什么地方,只要有一两个好诽谤人的人住在那里,就会使那里的人贾青看乙丙恨武丁,以致光天化日之下充满了云密雾。
诽谤的话可恶,说诽谤话的人真罪大恶极了,或者有人未曾想到诽谤的话是这样有害是这样可恶。
极致,他自己因受别人的诽谤遭遇了损失,感受了苦痛,他便可以明白,诽谤的话,害人却是不亚于独健入骨了。
我们的嘴是何等败坏,只要我不喜欢某人或是他得罪了我,或是因为什么事,我与他发生了一些意见,遗留了一点嫌隙,便逢人就升数他的劣迹,连真带假,只要是坏事情就往他的身上堆。
等到他因着我所说的话遭了众人的唾骂轻看,在事业和前途上受了无穷的损失,因此伤心饮泣、卧病在床,我便在这里拊掌称快。
请问这种残忍的言行与用刀杀人有什么分别呢?好,说诽谤话语的人还不快些,认罪悔改吗?在这里有一件事我们应当特别注意,诽谤的河流是从极恨的全员发出来的,因为我们对某人存了嫉妒和怨恨的心,所以对别人毁谤他,借此好败坏他,以解我们心头的嫉恨,总没有人诽谤他所爱的人。
拉丁语法律谚语翻译

拉丁语法律谚语翻译1.Omnis interpretatio si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut omnes contrarietates amoveantur英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.汉译:所有的解释,若是可能的话,必是通过消除文本中的矛盾而实现的。
2. Nullum crimen majus est inobedientia英译:No crime is greater than disobedience.汉译:没有哪种犯罪比不服从还严重。
3. Modus et conventio vincunt legem英译:Custom and agreement overrule law.汉译:习惯与合意可以使法律无效。
徐国栋:欢迎郑戈同志参加本栏目讨论。
第3句似可斟酌。
第一,modus至少也可理解为“负担”‘第二,lex既是法律之意,也可以是“合同”之意,因此,这一句也可译为“负担和协议(后来)限制合同”。
Vincure的动词,为“约束”之意,译成“使……无效”似不妥,译成“限制”较好。
以上拙见,不当之处,欢迎批评指正。
郑戈:非也非也。
徐公似乎有所误解。
Vincunt乃动词Vinco的一个变位,表示主动式、一般现在时、主语为复数的情况。
vico是什么意思呢?是征服、击败、推翻、使……作废的意思(见Cassell's Latin Dictionary)。
modus虽有负担、限制之意,lex虽也有合同之意,但这些意思似乎并不适用于此处。
至少这个拉丁法谚现在被英语世界的法律人理解为我所翻译的那个意思。
例如,Bouvier's Law Dictionary上的相关词条是这样的:modus et conventio vincunt legem Custom and agreement overrule the law. This maxim is,however,subject to the rule that parties cannotby contract agree to do a thing that is unlawful or against public policy.徐国栋:郑同志对我对第3句的反批评,我难以回应,因为我手头无拉丁文词典。
西塞罗反喀提林的四篇演说及分析

反喀提林第一演说(在元老院发表)(1)喀提林,到底你还要把我们的耐性滥用到什么时候?你的丧心病狂的行为还要把我们玩弄到多久?你的肆无忌惮的作风将要嚣张到什么程度?帕拉提乌姆夜间的守卫根本不在你眼里;到处都有的巡逻根本不在你眼里;人民的惊恐根本不在你眼里;所有正直的人的结合根本不在你眼里;元老院在这一防守坚强的地点开会根本不在你眼里;难道所有在场的人脸上的表情也根本不在你眼里?你不知道你的计划已经暴露?你没有看到,由于在场各位元老都已知道了这件事,而你的阴谋已紧紧地被制服住?你以为在我们当中还有谁不知道昨天夜里你干了什么,前天夜里你干了什么,你在什么地方,你集合了哪些人,你制订了什么计划?这是什么时代!什么风尚!这些事元老院都知道,执政官也看到了。
可是这个人还活着。
我不是说过吗,还活着!而且,更有甚者,他还来到无老院参加国家大事的讨论,用目光挑选和标定我们当中每一个将来要遭到杀害的对象。
但是,我们这些勇敢的人如果能够避免遭受这个人的愤怒屠杀,那看来我们确实就完成了对共和国应尽的义务。
喀提林,你早就应该根据执政官的命令被处死了。
很久以来你一直阴谋加到我们所有人身上的灭身之祸,正应该落到你本人的头上。
那位杰出的人物、最高司祭普布利乌斯·斯奇比奥尽管他只是一介公民却杀死了只是稍稍动摇了共和国基础的提贝里乌斯·格拉古,而我们身为执政官的人能容忍喀提林一心想用杀人放火的行径把整个世界毁掉吗?盖乌斯·赛尔维利乌斯·阿哈拉曾亲手杀死那想搞变革的司普里乌斯·梅利乌斯,但这些前例年代过于久远,我不想再提它们了。
过去在我们国家有过,确实有过这样的勇敢行为,这就是勇敢的人们惩办背叛祖国的公民较之对于不共戴天的敌人更加严厉。
喀提林,我们手里有元老院的一项强有力的和严厉的命令来对付你。
共和国并不缺少这些位元老的同意和支持。
但是,让我老实告诉你,缺少的是我们这些执政官!(2)元老院过去曾发布命令,要执政官路奇乌斯·欧披米乌斯设法“采取措施不使共和国遭受任何损害”。
Marcus Tullius Cicero

Cicero composed at least seven rhetorical treatises, one on invention when he was only nineteen years old. He also wrote numerous orations and epistles, which suceeding generations of students studied as models of the theoretical principles he outlined. He devided Aristotle’s section on the proofs into separate categgories and thus expanded the parts of an argument from four to six.
西塞罗设计了共和政体的法律制度主张民主选举执政官和各级官吏元老院为立法机关司法机关要严格执法不允许任何人享有法律之外的特权全体公民包括执政官在法律面前是平等的权力从属于法律权力不是神授也不先于法律而存在它是法律的确认
Marcus Tullius Cicero
马库斯·图留斯·西塞罗(Marcus Tullius Cicero ),公元前106年1月3日—前43年12月7日。古罗马 著名政治家、演说家、雄辩家、法学家和哲学家。 出身于古罗马Arpinum的奴隶主骑士家庭,以善于 雄辩而成为罗马政治舞台的显要人物。从事过律师 工作,后进入政界。开始时期倾向平民派,以后成 为贵族派。公元前63年当选为执政官,在后三头政 治联盟成立后被三头之一的政敌马克·安东尼 (Marcus Antonius,公元前82年—前30年)派人 杀害于Formia。
西塞罗的道德与政治观
Chapter 2 (1) 加注与释义

Annotation & Paraphrase
1. Annotation
Annotation is used in translation of some cultural terms which have no equivalent expression in another language.
Annotation
(1)音译加注(Transliteration plus 音译加注( 音译加注 annotation)(see p.20) ) 1) pizza 2) Sahara 3) AIDS 6) Jazz 7) He did it a Jordan.
New York was never Mecca to me. 纽约从不是我心中的圣地麦加。 圣地麦加 纽约从不是我心中的圣地麦加。 Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子 酒神巴赫斯的儿子, 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两 瓶威士忌。 瓶威士忌。 *巴赫斯是古希腊神话中的酒神。 巴赫斯是古希腊神话中的酒神。 巴赫斯是古希腊神话中的酒神
She and her mother are as like as two peas. 她和她母亲长得一模一样. (as like as two peas 不能译为 "像两颗豌 豆一样相似")
In-class Exercise
“Don’t you know that I only love you in the world--- you, who are a stone to me.” The audience brought down the house. Our son must go the school. He must break out of the pot that hold us in. The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch. The staff members folded like an accordion(手风琴). The baby was brought up on the bottle. He ran away like one o’clock. Our appeal remained a dead letter. “你难道不知道我爱的是你?你对我就像石头一样冥顽不灵。” 观众们全场喝彩。 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。 狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边在准备发动新的攻势。 这个工作人员就像合拢的手风琴一样一声不吭了。 这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。 他飞快地跑掉了。 我们的呼吁石沉大海。
关于惩罚的名言警句

关于惩罚的名言警句1. 关于惩罚分明的名人名言一、错误人皆有之,犯了错误的人只要不坚持错误,悔悟并设法改正错误,就决不是平庸之辈。
出自:〔古希腊〕索福克勒斯:《安提戈涅》介绍:雅典三大悲剧作家之一,他既相信神和命运的无上威力,又要求人们具有独立自主的精神,并对自己的行为负责,这是雅典民主政治繁荣时期思想意识的特征。
二、明察他人的过失,忘记自己的错误,是傻瓜独具的品德。
出自:〔古罗马〕西塞罗:《图斯库卢姆谈话录》介绍:马库斯·图留斯·西塞罗(Marcus Tullius Cicero,前106年1月3日-前43年12月7日),古罗马著名政治家、演说家、雄辩家、法学家和哲学家。
三、要想不再犯错误,就得把促使你犯错误的榜样甩得远远的。
出自:〔古罗马〕塞涅卡:《致鲁西流书信集》介绍:塞涅卡(Lucius Annaeus Seneca,约公元前4年-65年),古罗马政治家、斯多葛派哲学家、悲剧作家、雄辩家。
提比略时期进入官场,曾任帝国会计官和元老院元老,后任司法事务的执政官及尼禄皇帝的家庭教师与顾问。
四、人难免要犯错误,但只有傻瓜才坚持错误。
出自:〔古罗马〕西塞罗:《反腓力辞》五、没有一个人是生来无过的;谁的错误越少,谁就是最完美的人。
出自:〔古罗马〕贺拉斯:《讽刺诗集》介绍:昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯(拉丁语:Quintus Horatius Flaccus、希腊语:Οράτιος,前65年12月8日意大利韦诺萨 - 前8年11月27日意大利罗马),罗马帝国奥古斯都统治时期著名的诗人、批评家、翻译家,代表作有《诗艺》等。
2. 关于自我惩戒的名言警句,知道多少写多※ 知识改变命运,学习改写人生,教育改善人格,反思启迪智慧。
※ 勤奋是探求知识的舟楫,思维是探索知识的方法,请教是学习知识的妙招,练习是巩固知识的途径。
※ 学好靠信心,求教靠虚心,探求靠专心,长进靠恒心。
※ 勤奋是开启知识大门的钥匙,思考是理解知识的利器,读书是掌握知识的捷径,练习是巩固知识的方法,讨论是理解知识的妙招,探求是创新知识的途径。
帖前2章重点归纳与解读

帖前2章重点归纳与解读一、引言与背景(1 - 2节)1. 使徒的到访与见证- 在帖撒罗尼迦前书2章的开头部分,保罗提到他们到帖撒罗尼迦传福音的经历。
他们在那里“从前在腓立比被害受辱”,却仍然大胆地将神的福音传给帖撒罗尼迦人(第2节)。
这显示出保罗及其同工传福音的坚定决心。
他们不顾之前所遭受的迫害,勇敢地继续前行,原因在于他们深信福音的力量和重要性。
福音是神拯救人类的信息,对于那些还未听闻的人来说是至关重要的,所以他们愿意承受苦难来传播。
2. 传福音的动机纯正(3 - 6节)- 不存错误动机- 保罗强调他们传福音不是出于“错误”“污秽”或“诡诈”(第3节)。
这里的“错误”可能指的是传播错误的教义,“污秽”可能暗示着不道德的目的,比如利用福音谋取私利或满足私欲,“诡诈”则表示用欺骗的手段来吸引人们接受福音。
保罗否定这些不良动机,是因为福音本身是神圣的真理,若以不纯正的动机传播,会歪曲福音的本质。
- 神的认可与托付- 他们的传福音工作是经过神的“试验”而被认可的(第4节)。
这表明他们的事工不是出于自己的冲动或私欲,而是有神的旨意和引导。
他们被神托付传福音的使命,所以要对神负责,而不是取悦于人。
他们不是要“讨人喜欢”,而是要讨那“察验我们心的神喜欢”。
这体现了他们在传福音时的敬畏之心,深知自己的工作是在神的监督之下进行的。
- 不求荣耀与回报- 保罗指出他们传福音“并没有求荣耀,也没有求人的称赞”(第6节)。
这与当时一些假教师形成鲜明对比,那些人可能是为了自己的名声或者从信徒那里得到物质利益而传道。
而保罗及其同工是出于对神的忠诚和对灵魂的爱来传播福音,他们的回报是来自神的认可,而不是人的夸赞。
二、使徒与信徒的关系(7 - 12节)1. 如同乳母般的温柔(7 - 8节)- 温柔的态度- 保罗把自己和同工比作“乳母”,以形容他们对待帖撒罗尼迦信徒的温柔态度。
乳母对婴儿充满关爱和呵护,他们对待信徒也是如此。
这反映出他们传福音不仅仅是传递信息,更是在信徒成长的道路上给予无微不至的关怀。
The Hippocratic Oath(中英文)

The Hippocratic Oath
无论至于何处,遇男或女,贵人及奴 婢,我之惟一目的,为病家谋幸福, 并检点吾身,不做各种害人及恶劣行 为,尤不作诱奸之事。
In every house where I come I will enter only for the good of my patients, keeping myself far from all intentional ill-doing and illall seduction and especially from the pleasures of love with women or with men, be they free or slaves.
The Hippocratic Oath
倘使我严守上述誓言时,请求神祇甚 至让我生命与医术能得无上光荣,我 苟违誓,天地鬼神实共殛之。” 苟违誓,天地鬼神实共殛之。” If I keep this oath faithfully, may I enjoy my life and practice my art, respected by all men and in all times; but if I swerve from it or violate it, may the reverse be my lot.” lot.”
The Hippocratic Oath
视彼儿女,犹我兄弟,如欲受业, 当免费并无条件传授之。 to look upon his children as my own brothers, to teach them this art if they so desire without fee or written promise;
The Hippocratic Oath 希波克拉底誓言
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西塞罗第二篇《反腓力辞》译注
马尔库斯·图里乌斯·西塞罗被公认为古典时期最伟大的演说家。
此外,他还是杰出的辩护士、政治家以及哲学家。
他生活于罗马共和国晚期,热衷于政治活动与文学创作,对社会的剧变有着深刻的理解。
他的大部分著作都幸运地流传了下来,其中14篇《反腓力辞》保存得相当完好。
在人生的最后一年里,西塞罗创作和发表了许多演说,以反对安东尼,支持共和党人。
它们被冠以《反腓力辞》合集出版。
这些精彩的演说词不仅反映了西塞罗在攻讦方面的高超的修辞技巧,还承载着西塞罗对共和的思考。
第二篇《反腓力辞》是西塞罗的最优秀的演说词之一。
其主要内容是西塞罗就安东尼对他的指责进行自我辩护,以及从个人品行、公职表现以及奴性思想等方面对安东尼进行抨击。
借助20世纪80年代以来的奠基性校勘成果,近年来学者们对这些演说词中的修辞技巧和政治思想做了深入的研究。
本论文以鲍鲁斯·费德利的校勘本为底本,参照约翰·拉姆塞的注释本,对该演说词进行研究。
本论文第一章包括“最后一次抗争”与第二篇《反腓力辞》、西塞罗其人及其著作、主要版本以及研究综述;第二章为该演说词的中文翻译;第三章为相关注释。
因该演说词涉及罗马共和时期的诸多政治问题,并且演说未免有夸张失实之处,故在理解时需要综合历史学、修辞学以及政治学等方法对文本进行批判。
本论文通过对该演说词进行迻译与注释,旨在增进对西塞罗的政治思想、演说技巧以及对罗马共和国末期这段历史的理解与研究。