实用英语翻译笔记1
《青鸟》英语读书笔记带翻译

《青鸟》英语读书笔记带翻译(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如英语日记、英语作文、小学作文、初中作文、高中作文、大学作文、中考作文、考研作文、托福作文、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this shop to provide various types of practical data, such as English diary, English composition, elementary school, junior high school composition composition, high school, university of composition, composition, one's deceased father grind composition, toefl examination composition composition, other materials and so on, want to know about different data format and writing, attention please!《青鸟》英语读书笔记带翻译暑假里,我读了一本很有趣的书《青鸟》,其中的故事情节使我印象深刻。
新实用标准大学英语(第二版)综合教程1问题详解解析汇报截图和课文翻译U1分解

下表列出您已经完成的练习记录。
灰色的表格单元(table cell)表示该单元无对应章节。
红色感叹号(!)表示(您的老师设定的)需要计入教科书成绩的单元章节。
红色方块标记( )表示该练习为必答题。
红色星号(*)表示该练习为客观题。
打勾( )表示您已完成的练习。
表示老师批改后的成绩。如果您的老师没有批改,主观题的缺省分值为0%,客观题的分值为系统自动打分。
! *
100%
! *
89%
! *
! *
! *
! *
! *
! *
Reading in detail: Vocabulary exercises Task 3
! *
100%
! *
100%
! *
! *
! *
! *
! *
! *
Reading in detail: Vocabulary exercises Task 4
18那名女生名叫苏菲,和我一样,也是英语文学专业的学生。她看起来惊人地聪明。听完讲座后我们一起闲聊。她告诉我在间隔年里,她已经把这学期书单上的书全都读完了。她令人敬佩,我觉得自己太无知了,我甚至不配跟她呼吸同样的空气。
19妈妈打来电话,问我睡得好不好。
星期四
20今天有新生集会。苏菲和我跑去看我们能加入多少个俱乐部。我们俩都认为我们应该多结交朋友,所以我报名参加了交谊舞俱乐部、人工智能协会、手铃俱乐部和极限运动俱乐部。苏菲则报名参加了业余剧社和莫扎特合唱团。我不知道苏菲和我还能不能继续做好朋友。
23今晚学生会举办“社团之夜”晚会,可我已经没有干净衣服穿了。我可不清楚把脏衣服扔进脏衣篮之后到它们干干净净、熨烫笔挺并叠好放进衣柜之前都发生了什么。也许妈妈快来电话了。
人教版必修一英语单词笔记

人教版必修一英语单词笔记 English.Unit 1。
culture: 文化。
tradition: 传统。
customs: 习俗。
lifestyle: 生活方式。
habit: 习惯。
belief: 信仰。
value: 价值观。
norm: 规范。
etiquette: 礼仪。
respect: 尊重。
diversity: 多样性。
Unit 2。
communication: 沟通。
language: 语言。
verbal communication: 语言沟通。
nonverbal communication: 非语言沟通。
body language: 肢体语言。
eye contact: 眼神交流。
facial expression: 面部表情。
gesture: 手势。
tone of voice: 语气。
culture shock: 文化冲击。
miscommunication: 误解。
Unit 3。
globalization: 全球化。
technology: 技术。
internet: 互联网。
social media: 社交媒体。
transportation: 交通。
economy: 经济。
education: 教育。
healthcare: 医疗。
environment: 环境。
sustainable development: 可持续发展。
Unit 4。
media: 媒体。
news: 新闻。
entertainment: 娱乐。
propaganda: 宣传。
advertising: 广告。
journalism: 新闻学。
freedom of speech: 言论自由。
censorship: 审查制度。
ethical considerations: 伦理考量。
Unit 5。
health: 健康。
nutrition: 营养。
diet: 饮食。
exercise: 运动。
mental health: 心理健康。
高级口译笔记法

大家学习网
= for equals - for minus # for number x for times > for greater than, more, larger < for less than, smaller, fewer than w/ for with w/o for without w/in for within ----> for leads to, produces, results in <---- for comes from / for per
[下载]汉英•英汉美文翻译与鉴赏 [下载]商业广告用语翻译精选 专八翻译题来源 散文佳作 108 篇 [下载]复旦大学英汉翻译讲座 唐诗三百首中英对照 [下载]翻译与文体--应用文翻译 [下载]翻译与文体--新闻英语翻译 [下载]翻译与文体--文学翻译 翻译与文体--论说文翻译 [下载]翻译与文体--科技英语翻译 专四专八历年经典翻译真题 50 例 口译专业词汇大集合 [下载]口译专业词汇大集合 翻译资格证书样本
温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲(中英对照) 钱钟书的英文信函之中英对照 中英双语:布什卸任告别演说
2009 温家宝总理政府工作报告 双语:奥巴马胜选演讲全文 世界 500 强企业名称中英对照 中文新闻词汇英译法 Barack Obama: the Audacity of Hope 无畏的希望 【每日一句时事流行语汉译英】最高院驳回死刑 [原创]我个人收集的翻译资料大汇总(精华)有图为证 文化汉译:丹麦婚礼(英汉对照) [下载]诗歌英译:《再别康桥》《赠汪伦》《静夜思》等 考考你:和“脚”有关的所有习惯用语 [推荐]商店说法集锦(考考你) [下载]北外英语专业超全面翻译笔记(近 10 万字) [下载]美联社对四川地震报道用词精析 [下载]地震安全手册(中英文对照) [下载]从外电报道学记关键地震用语 [下载]《通过翻译学英语》全书PDF【地址已修复,请没下载成功的网友删除后 重新下载 [下载]口译分类词汇词汇与词组大全 [下载]《汉英口译实践》(作者:梅德明)电子版
大学英语实用翻译(3)

正反表达
Excuse me. 对不起。(原文正面表达,译文反面表达) “Don’t stop working,” he said.(反面) 他说,继续做吧。(正面) This would cover my absence from the base. 这就为我不在基地提供了合法外衣。 Note:运用此类技巧注意词类转换
正反表达
这里所谓正反表达主要指英语中用否定词(no, not)或带有否 定词缀的词(de-,dis-,im-,in-,-less)等。汉语中使用“不,非, 无,没有,未”等词。 翻译时,有时从正面和反面表达都行得通。如correct既可译 为“正确”,又可译成“没有毛病”。要根据上下文选用一 种更确切表达原文思想内容的说法。 He stepped into the insecure building.(反-正) He knew he was mortally ill.(正-反) Without reasoning one is apt to be beyond control. 他走进那所危楼。 他知道他得的是不治之症。(adv.-adj.) 没有理智容易变成不受约束。(prep.-v.)
双重否定
并非所有的肯定型双重否定句都一定是加强 句子的语气的。还有一些双重否定句尽管在 意义上是肯定的,但比起直接的肯定句,语 气可能会有所减弱。 John is not unable to do it. 约翰还是挺能干的。
双重否定
加强肯定语气 弱化肯定语气 加强否定语气 委婉型双重否定
正反表达:反-正(单词)
Many agreed that the Prime Minister had in effect resigned dishonorably. He was an indecisive sort of person and always capricious. All the articles are untouchable in the museum. It was said that someone had sown discord among them. 很多人认为首相辞职实际上是很丢面子的事。 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 博物馆内一切展品禁止触摸。 据说有人在他们中间挑拨离间。
四年级下册英语recycle1笔记

四年级下册英语recycle1笔记全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:四年级下册英语Recycle 1笔记Unit 1 Our schoolIn this unit, we learn some useful phrases and sentences about school life.Unit 2 My familyThis unit is all about our families.1. Do you have a big family?- No, I have a small family.Unit 3 At the zooUnit 4 Food and drinksOverall, the Recycle 1 unit in the fourth grade English curriculum is a fun and interactive way for students to learn new vocabulary, phrases, and sentences related to different topics. It helps students to improve their English language skills and build confidence in speaking and writing in English.四年级下册的英语课程中,我们学习了关于recycling的知识。
Recycling是指回收利用资源,减少对环境造成的污染。
通过学习recycling,我们可以更好地保护地球,让我们的环境变得更加美丽。
在这个单元中,我们学习了很多关于recycling的知识。
我们学习了什么可以被回收利用。
纸张、塑料瓶、玻璃瓶、金属罐等都可以被回收利用。
如果我们把这些东西都丢掉,就会占用很多地方,并且很难降解,对环境造成极大的污染。
我们学习了如何正确地回收利用这些物品。
经典翻译赏析(一)——单句篇11

赏析:原文带有两个宾语从句,译文将它们分别译成两个相 对独立的部分,两部分在结构上相似,“很快”,“就像” 等关键性词语的重复,揭示了两部分之间的联系,译文结构 清晰,层次分明。“不堪时艰”、“姿容消退”、“弯腰驼 背”、“皓齿尽落”、“一身皂衣”都是四字词语,用得都 很允当,增加了原文的美感,值得称道。
另译:此刻,我们沿山径攀缘而上,渐渐的攀到高山之巅; 山之阳甚为陡峭,我们纵目望去,森林莽莽、原野苍苍、河 流蜿蜒,一览无遗,极目之处便是那白雪皑皑的遥遥群山。
10. She remembered how in Nascosta even the most beautiful fell quickly under the darkness of time, like flowers without care; how even the beautiful became bent and toothless, their dark clothes smelling, as the mamma's did, of smoke and manure. 译文:她想起,在那科斯塔,最美丽的娇娃,因为不堪时艰, 很快便姿容消退,就像无人护理的花朵一样;绝美佳人很快 也就弯腰驼背,皓齿尽落,一身皂衣,就像老妈妈一样,散 发着火烟和粪肥的臭味。
Thoreau: “A Winter Walk”)
译文:我们沿樵径而上,渐渐的走到山顶;山虽是丘陵, 但也相当高,南边的山坡尤为陡峻,我们站在那边,纵目 南望,底下广阔的风景——森林、田野、河流,可以一览 无遗,一直可以望到远处积雪的山脉。(夏济安译) 赏析:原文主句中主语是“our path”,译成汉语,为了表达 的需要,换成了“我们”。有翻译经验的人曾谆谆以告,英 语句子汉译时,确定好译文的主语是非常重要的,译文的主 语确定好了,以下的翻译也就很顺了。此处译例很好地证明 了这一点。原文的结构是两环相套,译成汉语后,译者依据 人物视点转换的顺序,通过主位推进,安排句子,结构有条 不紊,语气放松。汉语的语言民族风格(语句短小、结构单 纯、关系明朗)在上面译文中可见一斑。
研究生英语翻译笔记

研究生英语翻译笔记翻译的定义:美国翻译理论家奈达说,翻译就是在译入语中用最切近而又自然的对应信息再现原语的信息,首先是在意义上,其次是在文体上,他还说翻译不止是一门科学,而且说到底完美的翻译永远是一种艺术。
翻译的标准,严复的信、达、雅。
鲁迅认为:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。
翻译的分类:就所涉及的语言来分可分为语内翻译和语外翻译。
就操作方式而言,可分为口译,笔译,机器翻译。
就翻译的文体而言,可分为实用文体和文学文体。
就翻译的活动的处理方式而言,可分为全译,编译,节译,摘译等。
结构对比:汉语意合重于形合,英语形合生于意合。
英语句子多前重心,汉语句子多后重心,英语有少用动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向,而汉语则有动辄使用动词的固有习惯。
英语的物称倾向十分明显。
英语被动语态的使用频率很高。
英语句子常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句,而汉语结构相对比较简单,多用积累式分句或独立的单句。
句子(根据环境译)英语表达习惯1、always remember you 永远记住你2、it’s a shame/that’s too bad 真遗憾3、mind the steps 小心台阶4、请勿疲劳驾驶do not fatigue driving5、我感到很痛I feel great pain .I am painful6、亚洲四小龙the four little tigers of Asia7、百里挑一one in a thousand8、干杯(一饮而尽)cheers! Bottom up.9、不许动(警察或劫匪的吆喝语)Freeze!10、到此为止吧,不必多说了period!11、时间到Time’s over /Game is over /Game!12、谢天谢地Amen!13、别紧张relax!14、我们吹了we’re though 完了,没戏了I’m though15、他活不长(生命受到威胁)he’s history16、没什么好紧张的(没什么大不了的)No sweat17、(从前)海边住着一个渔夫At the seaside lived a fisherman.A fisherman lived at the seaside.There lived a fisherman at the seaside18、随后跳舞开始了Then they danced./Then then dance began 到时间了。