翻硕考研 MTI 357词汇翻译1

合集下载

MTI真题英汉互译词汇短语

MTI真题英汉互译词汇短语

M T I真题英汉互译词汇短语-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIANMTI真题英汉互译词汇短语(美)中期选举 (US) Midterm Election“苍蝇”“老虎”一起打 Eliminate both "tigers" and "flies"“高大上” "Luxury,Large,Level up"“光盘”行动 "Clear Your Plate" Campaign“南海行为准则” "Code of Conduct in the South China Sea"“一站式”办公 "One Stop" Civil Affairs Management《第二语言习得概论》 Understanding Second Language Acquisition 《红楼梦》 The Story of the Stone《儒林外史》 The Scholars《尚书》 Book of Documents《诗经》 The Book of Songs《泰晤士报》 The Times《新闻周刊》 NewsweekAA制 Algebraic AverageB超 B-scan Ultrasonography埃博拉病毒 Ebola Virus艾条 Moxibustion艾滋病 AIDS安全检查 Security Check安全生产 Work Safety按揭贷款 Mortgage Loan奥斯卡奖提名影片 Oscar Prize Nominated Film办公室恋情 Office Romance保税区 Bonded Area保险单 Insurance Policy保障性住房 Indemnificatory Housing暴力拆迁 Violent Demolition暴走 Go ballistic北美自由贸易协定 North American Free Trade Agreement 比较心理学 Comparative Psychology变频器 Variable-frequency Drive标普500指数 S&P 500 Index博览会 Exposition不动产登记 Real Estate Registration不动产统一登记 Real Estate Uniform Registration不记名投票 Secret Ballot不靠谱 Unreliable不可译性 Untranslatability布里斯班 Brisbane财税体系 Fiscal Revenue and Tax Sistribution System裁军会谈 Conference on Disarmament采用国际惯例 Adopting International Practice参赞 Counselor常住人口 Resident Population城市化 Urbanization城市通风廊道 Urban Ventilation Channel城市总体规划 Master Urban Plan城镇化 Urbanization橙色预警 Orange Alert吃空饷 Freeloading持股者 Shareholder出口配额 Export Quotas初恋 First Love畜牧养殖 Animal Husbandry and Breeding船上交货 Free on Board创新驱动发展战略 Innovation Driven Development Strategy 创新增长 Innovative Growth春运 The Spring Festival Transport Season存储地址 Memory Address错峰旅行 Staggered Travel大部制 Large Department System大同社会 Great Harmony Society单程票 Single Journey Ticket单杠 Horizontal Bar党内民主 Inner-party Democracy登机牌 Boarding Pass敌人的增援部队 Enemy Reinforcement Unit地球村 Global Village地热 Radiant Floor Heating第三产业 Tertiary Industry点赞 Like电子客票 Electronic Ticket叠罗汉 Human Pyramid铤而走险 Risk Danger in Desperation东南亚国家联盟 Association of Southeast Asian Nations 动态对等 Dynamic Equivalence端午节 Dragon Boat Festival短消息服务业务 Short Message Service对等贸易 Counter Trade对口支援 Response Support对外贸易区 Response Trade Zones多难兴邦 Challenges Make a Nation Much Stronger多样化经济 Diversity of Economy多语语料库 Multilingual Corpus恶性通货膨胀 Hyperinflation恶性循环 Vicious Cycle儿童福利 Child Welfare耳语传译 Whispering Interpreting二维码 2-dimensional Bar Code发行债券 Bond Issuance发挥想象力 Give the Rein to Imagination法律的实施 Law Implementation法治国家 Rechtsstaat翻译单位 Unit of Translation翻译方向 Direction of Translation翻译体 Translationese凡人皆有得意时 Every dog has his day反“四风”运动 Anti "Four Winds" Movement反腐倡廉 Anti-corruption房产税征收 House Duty Expropriation房地产开发 Real Estate Development房地产市场 Real Estate Market飞机机组人员 Air Crew分配制度 Distribution System风险投资 Venture Capital风姿翩翩 Graceful bearing封山育林 Closing Hill for Afforestation峰会 Summit否极泰来,盛极而衰 After a storm comes a calm 服务业 Tertiary Industry浮动汇率 Floating Exchange Rate付费网络直播 Paid Webcast附加费 Extra Charge改写 Rewrite刚性需求 Rigid Demand钢板 Steel Sheet港人治港,高度自治 Hong Kong people ruling Hong Kong with a high degree of autonomy搞技术战争 High-Tech Warfare哥本哈根计划 Copenhagen Plan格林威治标准时间 Greenwich Mean Time个性奖学金 Individuality Scholarship各类市场主体 All kinds of market entities更高、更快、更强 Faster,Higher,Stronger工商管理硕士 Master of Business Administration工业综合实力 Comprehensive Industry Strength工艺精湛 Superior Craftsmanship公款吃喝 Banquet at Public Expenses公益文化活动 Nonprofit Cultural Programs关联理论 Relevance Theory关税税率 Customs Duty Rate关系网 Relative Network光盘行动 Clear Your Plate Campaign广场舞 Chinese Square Dance广东省广州中山路125弄34号201室 Room 201 , No.34, Lane 125, ZhongShan Road, Guangzhou, GuangDong规模效应 Scale Economy国际货币基金组织 International Monetary Fund国际经济新秩序 New International Economic Order国际空间站 International Space Station国际援助 International Aid国家安全部 Ministry of State Security国家安全战略 State Security Strategy国家法制统一、尊严、权威 safeguard the unity, dignity and authority of the national legal system国民待遇 National Treatment国民生产总值 Gross National Product国内汇兑 Domestic Exchange国内机场 Domestic Airport国内生产总值 Gross Domestic Product国事访问 State Visit国务院(中国) Sate Council国有企业 State-owned Enterprises国有资产监督管理委员会 State-owned Assets Supervision and Administration Commision of State Council过境免签 Visa Free过山车 Roller Coaster海上丝绸之路 Maritime Silk Road海淘 Overseas Online Shopping海洋权益 Maritime Rights and Interests喊破嗓子不如甩开膀子 Talking the talk is not as good as walking the walk行李寄存处 Left-luggage Office航站楼 Terminal Building好基友 Buddy耗油量 Fuel Consumption合同违约 Reneging the Contract和而不同 Harmony in Diversity和谐社会 Harmonious Society和谐宜居的现代化城市 Harmonious and Livable Modern City 核电站 Nuclear Power Plant核心竞争力 Core Competencies黑客 Hacker宏观调控 Macro-economic Control宏观调控体系 Macro-economic Control System互联网 Internet互联网金融 Internet Finance护照 Passport华氏温度 Fahrenheit化境 Perfection化学需氧量 Chemical Oxygen Demand环境保护 Environmental Protection黄金地段 Golden Mile黄金周 Golden Week黄牛党 Ticket Scalpers黄牛票 Scalped Ticket汇票 Bill of Exchange火车票实名制 Real Name Ticket Booking System货币操纵国 Currency Manipulator机场巴士 Airport Bus机构改革 Institutional Reform机械制造 Machinery Manufacturing积极的财政政策 Active Fiscal Policy积土成山,风雨兴焉 The accumulation of the soil will become a hill where the rain and storm will be originated基层民主 Democracy At the Grassroots Level基础设施 Infrastructure集成电路 Integrated Circuit集体经济 Collective Economy计划免疫 Planned Immunization计算机辅助翻译 Computer Aided Translation技术转让 Technical Transformation加强宪法实施 Enhancement of Constitution Implementation家庭暴力 Domestic Violence家政服务 Household Management Service甲骨文 Oracle Bone Inscriptions甲午战争 Sino-Japanese War假酒 Adulterated Wine剪彩仪式 Ribbon-cutting Ceremony建筑垃圾 Construction Waste建筑装饰 Architectural Decoration健康证明 Health Certificate交际翻译 Communicative Interpreting交替传译 Consecutive Interpreting胶原蛋白 Collagen街道妇女 Women in the Neighborhood节能减排 Energy Conservation and Emission Reduction借用 Take金边(柬埔寨首都) Phnum Penh (Capital of Kingdom of Cambodia)金融创新 Financial Innovation金砖五国 BRICS紧急出口 Emergency Exit紧缩政策 Contractionary Policy经济普查 Economic Census经济全球化 Economic Globalization经济适用男 Budget Husband经济一体化 Economic Integration经贸领域 Economic and Trade Field净利润 Net Profit居民区 Residential Area居住证 Residence Permit鞠躬尽瘁 Be loyal and devoted to the last军备竞赛 Arms Race抗药性 Drug Resistance科教兴国战略和人才强国战略 The strategy of invigorating the country through science, technology and education and the strategy of reinvigorating China through human resource development科学发展观 Scientific Outlook on Development可持续发展 Sustainable Development可行性报告 Feasibility Report可行性研究 Feasibility Study可靠度 Reliability可译性 Translatability可再生能源发电装机容量 Renewable Energy Power Generation Installed Capacity 空军基地 Air Base空气质量指数 Air Quality Index孔子 Confucius孔子学院 Confucius Institute控方证人 Witness for the Prosecution口碑 Public Praise跨国公司 Transnational Corporation拉住我的胳膊 Drag my arms来样加工 Processing with Given Materials蓝筹股 Blue Chips老龄化人口 The Aging of the Population礼乐文化 Culture of The Ritual and Music礼仪之邦 A state of Ceremonies利基营销 Niche Marketing利率和汇率市场化 Marketization of Interest Rate and Exchange Rate联合国安理会 United Nations Security Council联合国贸发会议 United Nations Conference on Trade and Development 廉政建设 Construction of A Clean and Honest Administration量化宽松 Quantitative Easing流行歌曲排行榜 Ranking list for popular music流行音乐 Popular Music柳色青青 Green Willow落地签证 Visa upon Arrival旅游农业 Traveling of Agriculture律诗 Regulated Verse绿色国民经济 Green National Economy慢性病 Chronic Disease贸易逆差 Unfavorable Balance of Trade美国联邦调查局 Federal Bureau of Investigation美国梦 American Dream免费孕前体检 Free Pre-pregnancy Check-up免税的 Duty-Free免税商店 Duty-Free Shop民生问题 Livelihood Issues民主监督 Democratic Supervision民族危机感 Sense of National Crisis目标管理 Management by Objective睦邻友好合作关系 The Good-neighborly Relations and Cooperation拿回扣 Get A Rebate耐用消耗品 Durable Consumables农村扶贫标准 Poverty Alleviation Standard in Rural Areas农业工程 Agricultural Engineering农业基础设施 Agricultural Infrastructure怒路症 Road Rage泡沫经济 Bubble Economy配音 Dubbing配字幕 Adding Subtitles of Motion Picture贫困线以下 Under the Poverty Line平等互利 Equality and Mutual Benefit平面设计 Graphic Design破产 Bankruptcy普惠制 Generalized System of Preference启蒙运动 The Enlightenment气候变化南南合作基金 Climate change South South Cooperation Fund 前瞻性战略产业 Prospective Strategic Industry潜规则 Implicit Rule倾销 Dumping情商 Emotional Quotient全国翻译资格考试 China Accreditation Test for Translators and Interpreters 全国人大常委会 Standing Committee of the National People's Congress全国人民代表 The National People's Congress全面战略伙伴关系 The Comprehensive Strategic Partnership群众路线 Mass Line群众路线教育实践活动 Mass Line Educational Practice让利空间 Interest Concessions Space人才流失 The Outflow of Talent人才外流 The Brain Drain人工智能 Artificial Intelligence人口覆盖率 Coverage Rate of the Population人民的精神文化生活 People's Spiritual Culture Life人权法案 Bill of Rights人寿保险 Insurance on Life人造革 Artificial Leather融资 Financing儒家思想 Confucian Thought儒释道 Confucianism三公经费 The Three Public Consumptions三级跳远 Triple Jump森林蓄积量 Forest Stock Volume沙尘暴 Sand Duststorm山水画 Chinese Landscape Painting善与恶 Good and Evil商品经济 Commodity Economy上市公司 The Listed Company奢侈品牌 Luxury Brand社会保障制度 Social Security System社会的道德和心理底线 Moral and psychological bottom line of the society社会公平正义 Social fairness and justice社会核心价值体系 Social Core Value System申报个人财产 Declare Individual Assets生态旅游 Ecotourism生态文明 Ecocivilization生物圈 Biosphere声东击西 Making a feint to the east and attacking in the west失联 Out of Contact十八届三中全会 The Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China石油输出国组织 Organization of Petroleum Exporting Countries实际利用外资 Actual Utilization of Foreign Capital实况转播 Outside Broadcast实事求是 Seek truth from the facts实现中华民族伟大复兴 Bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 食品安全 Food Safety世界多样化 Diversity of The World世界知识产权组织 World Intellectual Property Organization市场细分 Market Segmentation市盈率 Price Earnings Ratio事业单位 Public Institutions首付 Down Payment数据交换格式 Data Interchange Format双边、多边开放合作 Bilateral and Multilateral Open Cooperation双开(一种纪律处分) Expel someone from the CPC and remove someone from public office双赢原则 Win-win Principle水上运输 Water Transportation司法公正 Judicial Fairness丝绸之路经济带 Silk Road Economic Belt丝路基金 Silk Road Fund私营部门 Private Sector饲料添加剂 Feed Additive素质教育 Quality Education太阳能电池板 Solar Panel太阳系 Solar System探究行为 Exploratory Behavior碳减排 Carbon Emission Reduction陶俑 Pottery Figurine特许经营 Franchise提单 Bill of Loading天人合一 The Harmony Between Human and Nature 通货紧缩 Deflation通货膨胀 Inflation通识教育 General Education同声传译 Simultaneous Interpretation头韵 Alliteration土地承载力 Land Bearing Capacity土豆泥 Mashed Potato土豪 Newly Rich土木工程 Civil Engineering吐槽 Spitslot团队精神 Spirit of Collaboration团购 Group Purchase推进政务公开 Promote Government Affairs Openness 退休金双轨制 Dual Pension Scheme托福考试 TOEFL Exam网民 Netizen文房四宝 The Four Treasures In A Chinese Study文化同化 Culture Assimilation文化移情 Cultural Transference文凭热 Diploma Craze文献性翻译 Translation of Historical Document文艺工作 Literary and Artistic Work乌克兰 Ukraine无本之木 A tree without roots蜈蚣 Centipede五环路 Fifth Ring Road五金店 Hardware Store武侠片 Martial Arts Film物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together雾霾 Fog and Haze夕阳工业 Sunset Industry衔接 Join Together现代文化市场体系 Modern Culture Market System香港特别行政区行政长官 Chief Executive of Hong Kong Special Administrative Region享乐主义 Hedonism消防队 Fire Brigade销售确认书 Sales Confirmation小产权房 Houses with limited property rights小康社会 A well-off society小康水平 A well-off Level小心轻放 Handle with Care校训 School Motto新常态 New Normal新华社 Xinhua News Agency新农合补助 New rural cooperative medical care system 新型城镇化 New-type Urbanization新型大国外交 New-type Big Power Diplomacy新兴市场 Emerging Markets新殖民主义 Neocolonialism信访 Letters and Calls信访制度 Letters and Calls System信托投资公司 Trust and Investment Corporation信息共享平台 Information Sharing Platform信息型文本 Informative Text形合 Hypotaxis形象工程 Image Project幸福指数 Happiness Index虚拟现实 Virtual Reality虚拟现实技术 Virtual Reality Technology需求曲线 Demand Curve选择 Choice炫富 Flaunt Wealth学龄儿童 School Age Children学前教育 Preschool Education学生减负 Alleviation of the Burden on Students寻租行为 Rent-seeking Behavior雅思 IELTS雅思考试 IELTS Test亚欧互联互通和贸易投资自由化 Asia Europe Interconnection and Trade and Investment Liberalization亚太伙伴关系 Asia-Pacific Partnership亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议 Twenty-second APEC Leaders' Informal Meeting亚太梦 Asia-Pacific Dream亚太自由贸易区 Free Trade Area of the Asia-Pacific言必行行必果 Promise must be kept and action must be resultful阳光财政 Sunshine Finance药房 Pharmacy一个中国原则 One China Principle一国两制 One Country, Two Systems衣食住行 Clothing, food, shelter and means of travel衣食住行用条件 Conditions of clothing, food, shelter and means of travel医患纠纷 Medical Dispute依法行政 Law-based Administration宜居城市 Livable City以房养老 House-for-pension Program以人为本 People Oriented义务教育 Compulsory Education译前编辑 Pre-interpretation Editor音译 Transliteration英国财政大臣 Chancellor of the Exchequer of Great Britain英国广播公司 British Broadcasting Corporation影视翻译 Translation of Film and Television应试教育 Examination-oriented Education应收款 Account Receivable硬道理 Unyielding Principle有机食品 Organic Food有利的国际环境 Favorable International Environment有其父必有其子 Like father, like son余震 Aftershock舆论导向 Direction of Public Opinion与时俱进 Keeping Pace With the Times宇宙飞船 Space Craft语际翻译 Interlingual Translation语内翻译 Intralingual Translation语义空缺 Semantic Vacancy元宵节 Lantern Festival月球探测仪 Lunar Probe再就业工程 Re-employment Program暂住证 Temporary Residence Permit早恋 Puppy Love增收节支 To increase revenue and cut government expenditure 增值税 Value-added Tax债券 Bonds沾满了铜臭气 Full of Copper Odor占中 Occupy Central张伯伦 Chamberlain涨停板 Raising Limit照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病 Self purification, self perfection, self innovation, self improvement折子戏 Opera Highlights正能量 Positive Energy证券交易所 Stock Exchange政简放权 Streamline Administration and Delegate More Powers to Lower-level Governments政治协商制 Political Consultative System知青 Educated Youth知识产权 Intellectual Property脂肪酸 Fatty Acid职业道德 Professional Ethics治理环境污染 Governance of Environment Pollution智囊团 Think Tank中国国家交响乐团 China National Symphony Orchestra中国好声音 The Voice of China中国梦 China Dream中国青年旅社 China Youth Travel Service中国式马路 Chinese Style Road Crossing中国文化“走出去” "Going Out" of Chinese Culture中国文化走出去 Going Out of Chinese Culture中华人民共和国海商法 Maritime Code of the People's Republic of China中华文化走出去 Going Out of Chinese Culture中立国 Neutral State中美洲自由贸易协定 U.S.-Dominican Republic-Central America Free Trade Agreement中签率 Lot Winning Rate中西部地区 The Middle and West Area中央八项规定精神 The Eight Rules of Political Bureau of the Central Committee 中央领导集体 Central Collective Leadership中医学 Traditional Chinese Medicine中庸 Moderate中庸之道 Doctrine of the Mean重阳节 Double Ninth Festival逐词翻译 Word-by-word Translation主页 Homepage注音 Phonetic Notation转换 Conversion转基因食品 Genetically Modified Food装船须知 Shipping Instructions资产负债表 The Balance Sheet子公司 Subsidiary自闭症 Autistic Disorder国际电信联盟 International Telecommunication Union自贸协定 Free Trade Agreement自媒体 We Media自主创新能力 Capability of Independent Innovation自主创业 Become Self-employed自助餐厅 Cafeteria字幕翻译 Subtitles Translation综合国力 Comprehensive National Strength总罢工 General Strike祖国统一 Reunification of China坐禅 Sit in Meditation做到既有金山银山又有绿水青山 We want both golden, silver hill and clean water, green mountains as wella bissextile year 闰年a container terminal 集装箱码头A flash in the pan 昙花一现a giant of a man 彪形大汉a lame duck 落选官员(或议员)a spring in every step 脚步轻盈(充满生机活力和自信)a UN report 联合国报告A/C compressor assembly 空调压缩机总成Absolute Velocity 绝对速度abstract log 摘要日志accident rate 事故率acculturation 文化适应accumulated fund 累积基金ACFW 美国基督教小说作家Achilles' s heel 致命弱点,致命伤acupuncture 针灸ADB 亚洲开发银行added value tax 增值税ADIZ (Air Defense Identification Zone) 防空识别区Adventure Novels 冒险小说aesthetic subject 审美主体AFTA(ASEAN free trade area) 东盟自贸区after-sales 售后Air Defense Identification Zone 防空识别区Air Force One 空军一号Air-Launched Cruise Missile 空射巡航导弹all-time high 历史新高American Iron and Steel Institute 美国钢铁协会amplification 放大anchorwoman 女主播angel investment 天使投资animal husbandry 畜牧业annotation 注释annual financial report 年度财务报告answer nature's call 上厕所Antarctica and Arctica 南极和北极anti-ballistic missile 反弹道导弹anti-dumping 反倾销anti-Semitism 反犹太主义Anti-Submarine Rocket 反潜火箭API 应用程序编程接口archaeological anthropology 考古人类学Armistice Day 休战纪念日asset portfolio 资产组合Association of Southeast Asian Nations 东盟ATV 全地形汽车avian flu 禽流感awarding ceremony 颁奖典礼back translation 回译bailout loans 救助贷款Balance of payments equilibrium 国际收支平衡balance sheet 资产负债表bar examination 律师资格考试Barcelona 巴塞罗那BBS 论坛BFA 博鳌亚洲论坛biateral cooperation 双边合作bilateral relations 双边关系Bilateralism 双边主义bitcoin 比特币blind date 相亲blockbuster 双边关系BOA 美国银行board of census 人口普查委员会Board of supervisors 监事会bogus marriage 假结婚bonsai 盆景brain trust 智囊团break a butterfly on the wheel 小题大作,杀鸡用牛刀Bremenhaven 不来梅哈芬brown paper 牛皮纸buffet 自助餐bull market 牛市bullet-screen movie 弹幕电影busboy 餐厅勤杂工business model 商业模式butterfly effect 蝴蝶效应CAAC 民航总局CAD 计算机辅助设计calling center 呼叫中心capital turnover 资金周转caravansary 商队旅馆carbon emission reduction goal 碳减排目标carbon footprint 碳足迹carpool 合伙使用汽车CAT 计算机辅助翻译Cbase 大学基础学科知能测验CBD 生物多样性公约CBS 哥伦比亚广播公司CCPIT 中国国际贸易促进委员会chemical oxygen demand (COD) 化学需氧量(COD)China Certification Committee for Environment Labelling Production 中国环境标志产品认证委员会circumstantial evidence 间接证据Civil Procedure Law 民事诉讼法cloisonne 景泰蓝close shot 近景closing price 收盘价CNN 美国有线电视新闻网coal equivalent 煤当量cognition 认知cohesion and coherence 衔接和连贯Commit No Nuisance 禁止小便communication satellite 通信卫星Communicative Translation 交际翻译compensation 补偿competence 能力competent authorities 主管当局Compulsory Salvage of Shipwrecks or Sunken Objects 沉船沉物强制打捞Computer Aided Design 计算机辅助设计concourse 广场condtitions-based withdrawal 有条件撤军connotation 内涵conservatory 温室,音乐学院constitutional monarchy 君主立宪制Constructing Document 施工文件COO 首席运营官corporate income tax 企业所得税cost principle 成本原则CPA 注册会计师CPC 中国共产党credit crisis 信贷危机credit crunch 信贷紧缩crow's feet 鱼尾纹cruise missiles 巡航导弹culinary art 烹饪艺术cultural adaptation 文化适应cultural anthropology 文化人类学cultural deposits 文化底蕴cultural heritage 文化遗产cultural substitution 文化替代cultural turn 文化转向currency appreciation 货币升值customs valuation 海关估价cyber crime 网络犯罪Daniel come to judgment 解决难题的智者dead president 美钞Deconstructionism 解构主义deficit budget 赤字预算deluxe hotel 豪华酒店denotation 外延departure gate 登机门Descriptive Translation Studies 描述翻译研究Detrimental Resistance 有害阻力devolution of power 权力下放digital signaturen 数字签名diploma inflation 学历膨胀diplomatic policy 外交政策direct selling 直销disbursement services 支付服务discourse analysis 语篇分析distributor 经销商DIY 自己动手做Documentary Translation 纪实翻译domesticating translation 归化翻译DPOB 出生日期和地点Dramatic Monologue 戏剧独白drones 无人驾驶飞机dubbing director 配音导演Duke it out 一决雌雄dynamic equivalence 动态对等EBITA 息税前利润Ebola epidemic 埃博拉病毒疫情economic recession 经济衰退Economic Value Added 经济增加值eco-translatology 生态翻译学editorial 社论Edward Snowden 爱德华斯诺登emergency landing 紧急降落emotional office abuse 职场冷暴力EMS 邮政特快专递服务Energy Metabolism 能量代谢escort interpreting 陪同口译Esperanto 世界语excess reclamation 过度开垦exhaust heat recovery unit 余热回收装置export tax refunding system 出口退税制extradition treaty 引渡条约F.I.T 免交所得税face shield 面罩FAO (联合国)粮食及农业组织farm sidelines 农副业FDA 食品及药物管理局federal deficit 联邦赤字Federal Reserves 联邦储备federal shutdown 联邦政府停摆FIBA 国际篮联FIFA 国际足联figure of speech 修辞filial piety 孝顺fill someone with longing 使人充满渴望film industry cunematograph 电影产业制作电影艺术first aid 急救five percent discount 百分之五的折扣flammable and combustible liquids 易燃和可燃液体flight-delay insurance 航班延误险flip phone 翻盖手机food security 食品安全force majeure 不可抗力Foreight Forwarder 货代Foreign capital flow 外国资本流foreign exchange control 外汇管理Foreign Exchange Reserves 外汇储备forensic medicine 法医学fossil fuel 化石燃料FRB 美联储freight rates 运费FTA 自由贸易协定FTP 文件传输协议FTZ (Free Trade Zone) 自贸区fulfill our plan ahead of schedule 提前完成我们的计划functionalism 功能主义G20 Leaders Summit 20国集团领导人峰会Galeries lafayette 老佛爷GATT 关贸总协定gender-biased 有性别偏见的geothermal energy 地热能GMO crops 转基因作物GMT 格林尼治时间government aid 政府援助GPS 全球定位系统(GPS)GRE 美国研究生入学考试Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program(GMS) 大湄公河次区域经济合作项目Green credit 绿色信贷gross domestic product 国内生产总值Halal food 清真食品hamstring 腿筋head-clerk 总管Heal a Breach 消除分歧health resort 疗养胜地Hedge Fund 对冲基金heuristic education 启发式教育high comfort hotel 高级酒店HKSAR 香港特别行政区Hollywood 好莱坞horticulture exports 园艺产品出口hospitality spending 酒店消费hotspot issues] 热点问题Http- 超文本传输通讯协议hush money 封口费IDD 国际国内直拨电话IELTS 雅思考试ILO 国际劳工组织IMF 国际货币基金组织Implicit Cost 隐性成本inbound tourism 国内游indemnificatory housing 保障性住房Independence Day 独立日indicative price 参考价格Individual All-round Competition 个人全能赛information highway 信息高速公路Information Preservation and Weather Forecasting for Black Holes 信息留存与黑洞天气预报informative texts 信息文本informercial 信息式广告infrastructure 基础设施inscription on tortoise shell 甲骨文instant coffee 速溶咖啡intangible assets 无形资产intangible cultural heritage 非物质文化遗产intellectual property rights 知识产权Intelligent Design 智能设计interlinear translation 逐字翻译International Customs Union 国际关税同盟International Date Line 国际日期变更线International Monetary Foundation 国际货币基金组织international trade regime 国际贸易体制internet auction business 网上拍卖业务inversion 相反investment portfolio 投资组合IOJ 国际新闻工作者协会IPO 首次公开募股ISO 国际标准组织issue stocks and bonds 发行股票和债券IT 信息技术Jockey Club 赛马会Judicial Interpretation 司法解释just-in-time logistics 准时制物流key encryption technology 密钥加密技术kill time 消磨时间knowledge industry 知识产业Kyoto Protocol 京都议定书Labour Party 工党law of diminishing marginal returns 边际收益递减规律Learning City 学习型城市LED 发光二极管letter of credit 信用证Liaison Office 联络办公室Liberalized Operation 放开经营light heart 愉快的心情Likonomics 李克强经济学limestone 石灰石Liquid Crystal Display 液晶显示器Logos 理念,理性Los Angeles 洛杉矶Los Angeles Times 洛杉矶时报LRCS 荣誉奖Mack Daddy 万人迷magic realism literature 魔幻现实主义文学maglev train 磁悬浮列车managerial bureaucracies 管理机构mangrove 红树林Materialism 唯物主义Maximum Likelihood Method 最大似然方法Maximum Usable Frequency 最高可用频率memetics 模因论meritocracy 精英管理Metaphysics 形而上学MG 毫克MI 心肌梗死microprocessor 微处理器milk the bull 徒劳无益的事MIT 麻省理工学院MMercedes-Benz 奔驰汽车modem 调制解调器MOE 教育部monsoon climate 季风气候most-favored nation treatment 最惠国待遇Motor Vehicles 机动车MTI 翻译硕士专业学位Muslim Brotherhood 穆斯林兄弟会Myanmar 缅甸N.T 新生代NAACP 全国有色人种协进会NAFTA 北美自由贸易协定NASA 美国国家航空航天局NASDAQ 纳斯达克National Natural Science Foundation 国家自然科学基金NATO 北约NBA (美国)全国职业篮球协会negligent homicide 过失杀人Neoclassicism 新古典主义Netizen 网友No Angling 不准垂钓Noah' s Ark 诺亚方舟NPC 全国人大Obamamania 欧巴马热occupancy rate 入住率Occupy Central 占领中环OECD countries 经合组织国家41。

2023年暨南大学全国硕士真题357 英语翻译基础

2023年暨南大学全国硕士真题357 英语翻译基础
There was a hope that they would change once they retired, and the furious winds did calm somewhat, but what remained steeled itself into bright, hard bitterness. “I always thought we’d…” my mother would begin, before launching into a precise listing of my father’s faults. The chattering words were recited so often, which may often occur to me today. As he listened, father would mutter angry threats and curses. It was a miserable close match.
It wasn’t the happiest marriage, but as their 60th anniversary approached, my sister and I decided to throw a party. We’d provide the cake, the balloons, the toasts, and they’d abide by one rule: no fighting. We had a wonderful day. In hindsight it was an important celebration, because soon after, things began to change for my parents. As Alzheimer's disease settled in, their marriage was about the

南开大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

南开大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

目 录
2016年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)
2015年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2014年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2013年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2012年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2011年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2010年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2016年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)一、英汉互译
1.ISO
【答案】国际标准化组织
2.document against acceptance
【答案】承兑交单
3.nuclear disarmament
【答案】核裁军
4.overhead pedestrian walk
【答案】天桥
5.US federal reserve system
【答案】美国联邦储备系统
6.alma mater
【答案】母校
7.leap year
【答案】闰年
8.plead innocent
【答案】无罪答辩
9.B/L
【答案】海上运输提单。

2018年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2018年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2018年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. Translate each of the following statements into Chinese (50):1. John saw the writing on the wall for the British car industry two decades ago. 【答案】约翰在二十年前就意识到了英国汽车行业的不祥之兆。

2. Without tools man is nothing, with tools, he is all.【答案】没有工具,人是无能为力的;有了工具,人才能大显神通。

3. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of Trump.【答案】特朗普的性格既残暴又狡猾。

4. Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom during this period, victimized for his views.【答案】在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。

5. Our journey has brought us halfway across northern China.【答案】我们在中国北部的旅行已经过半。

6. I was, and remain, grateful for the part he played in my election.【答案】我的当选是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

7. Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in thesky.【答案】彩虹是阳光透过空气中的小水珠时形成的。

英语翻译基础2017(357)【试题+答案】江西师范

英语翻译基础2017(357)【试题+答案】江西师范

2017年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. 词语翻译:英汉术语、缩略语或专有名词互译(30分)(一)英译汉(15分)1. corpus-based system【答案】基于语料库的系统2. interlingual translation【答案】语际翻译3. interactive MT【答案】交互式机器翻译4. whispered interpreting【答案】耳语传译5. transmigration【答案】轮回;转生6. aesthetic equivalence【答案】审美对等7. community interpreting【答案】社区口译8. target-oriented【答案】目标导向9. hypotaxis【答案】形合10. governance in cyberspace【答案】网络空间治理11. cutting-edge technologies【答案】尖端技术12. the era of AI【答案】人工智能时代13. VR technology【答案】虚拟现实技术14. skopos theory【答案】翻译目的论15. translation and the dissemination of knowledge【答案】翻译与知识的传播(二)汉译英(15分)1. 功能对等【答案】functional equivalence2. 忠实通顺【答案】faithfulness and3. 语义翻译【答案】semantic translation4. 视译【答案】sight translation5. 逐字翻译【答案】word-for-word translation6. 不可译性【答案】untranslatability7. 信息经济示范区【答案】Information Economy Demonstration Zone8. 本地化【答案】localization9. 中国文化“走出去”【答案】“go global” strategy of Chinese culture10. 佛经翻译【答案】sutra translation11. 归化与异化【答案】domesticating translation and foreignizing translation12. 翻译与文化多样性【答案】translation and cultural diversity13. 计算机辅助翻译【答案】computer-assisted translation14. 非文学翻译【答案】non-literary translation15. 同声传译【答案】simultaneous interpretingⅡ. 语篇翻译:英汉段落互译(120分)(一)英译汉(60分)As information technology, specially the smartphone, rapidly develops, people are overwhelmed by all sorts of information. As a result, “smartphone addicts” can be seen everywhere…during meetings, lectures and gatherings; in the worst cases, such as when driving, they can cause disasters.Well, do people need to be inundated with so much information? We should remind ourselves that information doesn’t not equate to knowledge. Scattered information and fragmented reading not only cannot form anything useful in our minds but can rather actually interfere with our thinking, resulting in so-called “information overload”. Basically, information can be transformed into knowledge only when it is processed for a certain purpose featuring with a structure. In other words, when integrated into an individual system, knowledge functions as a part of a holistic effect.In terms of biological structure and functions the sensory organs of human beings are in fact no more developed than other highly evolved creatures, and yet humans can catch more of the essence of the world, mainly due to their abstract thinking capacity and their language systems. The secret lies in systematized structures.The core of a system is the structure which determines its nature and functions. Diamond and graphite(石墨), for example, are both made solely of carbons. However, their different arrangements of carbonaceous atoms result in the hardest and softest substance in the world. The same principle applies to our perceptual and knowledge systems, where the same amount of information may cause different effects. In a way, we may say “Knowledge is power”—But information is not.So-called “prediction” or “knowing the rest by analogy” is generated essentially by systematic analysis. Taking chemistry as an example, some gaps in the Periodic Table discovered by the Russian Chemist Mendeleyev predicted several new chemical elements; three of which were found by other chemists fifteen years later. Similarly, the theoretical physicist Diac revealed that there were no electronic “bubbles” in a vacuum dur ing his research into the nature of electrons, and then predicted that something called a “positron”(正子) might exist. In physics, many basic particles are found by way of repeated experiments based on symmetrical theory, thus bridging the gap between the subjective and objective worlds. In searching one of the greatest mysteries in modem astrophysics—dark matter—the same law applies.The transformation of “information” into “knowledge” requires ability. Information can be beneficial to our mental developmen t only if it has been effectively screened, categorized and stored. Blindly “receiving” information, on the other hand, will put us in a passive position where creativity can hardly be initiated.To be precise, a human’s intelligence therefore, doesn’t dep end on how much information he or she has been exposed to, rather, it is the ability to process information into personal constructive knowledge that counts.【参考译文】随着信息技术,特别是智能手机的飞速发展,人们被各种各样的信息淹没了。

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解2021年河北经贸大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套目录•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。

2.教材教辅•叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。

•试看部分内容翻译的基本技巧1.1 解包袱法1. the first black presiden t【译文】第一位与黑人关系密切的总统2. the first woman president【译文】第一位关心妇女问题的总统3. presidenti al histori an【译文】专门研究总统生平的历史学家4. opinion leader【译文1】能影响或左右舆论的人【译文2】意见领袖(台湾译法)5. milkboy【译文】送牛奶的男孩6. fireman【译文】消防员7. postman【译文】送邮件的人8. sick room【译文】病房9. criminally insane【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病10. a morning person【译文】习惯早起的人11. a body shop【译文】车身修理厂(洗车店)12. manage forests sustainably【译文】管理森林,以便使其可以持续发展13. digital gap【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法)【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。

14. peak load【译文】峰值负荷15. sate l l i te co m m u n i cati o n s g ro u n d sta ti o n e qu i p m e n t repairer【译文】卫星通讯地面站设备维修人员16. Th e di vo rce i s l e ss cul tu rally acce p tab l e i n a so ci e t y that is family-oriented.【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。

郑州大学357英语翻译基础_2020(带答案)

郑州大学357英语翻译基础_2020(带答案)

2020年郑州大学357英语翻译基础考研题一、Word collocation(Subtitles 1-15 are word collocations.(30 points))1.a community with a shared future for mankindA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】O【解析】community社区,社会,团体;a shared future一个共享的未来;mankind人类。

因此结合起来,拥有共享的未来的人类团体,即人类命运共同体。

【难度系数】1【分值】22.socialist core valuesA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】P【解析】socialist源于单词social(社会的),加上-ist(表示人的后缀),变成“社会主义者”;core核心;values价值。

因此结合起来,就是“社会主义核心价值观”。

【难度系数】1【分值】23.Shanghai International Import ExpoA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】Q【解析】Shanghai上海;International国际的;Import进口;Expo展览会。

翻译硕士(mti)考研备考必备常见的成语翻译汉英对照 (1)

翻译硕士(mti)考研备考必备常见的成语翻译汉英对照 (1)

翻译硕士(MTI)考研备考必备:常见的成语翻译汉英对照不怕慢,只怕站。

Do not fear going slow, only fear standing still.化干戈为玉帛。

beat swords into ploughs欲穷千里目,更上一层楼。

We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.会当凌绝顶,一览众山小。

When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance.结交一言重,相期千里至。

Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.桃李不言,下自成蹊。

Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.君子敏于行而讷于言。

The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.实事求是。

Seek truth from the facts.不到黄河心不死。

Until all is over ambition never dies. / Never say die.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。

The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.安不忘危,治不忘乱。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻硕考研MTI 357词汇翻译1本内容凯程崔老师有重要贡献(北京外国语大学2010年)1. UNESCO 16. 中国特色社会主义2. NASA 17. 科学发展观3. Diet of Japan 18. 全面建设小康社会4. FDI 19. 以人为本5. FBI 20. 宏观经济调控6. CCTV 21 .自主创新能力7. GM crop 22. 完善人民币汇率形成机制8. IAEA 23. 中西医并重9. Opportunity cost 24. 突发事件应急管理机制10. Keynesians 25. 港人治港11. The Tories 26. 知足常乐12. The State Department in Washington 27. 构建两岸关系和平发展框架13. Protectionism 28. 水火无情14. Balance of Payments 29. 祸从口出15. The Treasury Department of the US 30. 一蹶不振(北京航空航天大学2010年)1. corpus 16. 重写2. commission 17. 翻译单位3. adequacy 18. 地道翻译4. compensation 19. 词对词翻译5. direct translation 20. 对应6. dubbing 21. 工具型翻译7. terminology 22. 归化翻译8. transliteration 23. 回译9. FIT 24.会议传译10. addition 25. 伪朋友11. sublanguage 26. 经纪人12. translatability 27. 可接受性13. MT 28. 目的语14. version 29. 受控语言15. transcription 30.文体对等(对外经贸大学2010年)1. dynamic equivalence 21. 电子商务2. miss the boat 22. 对冲基金3. spill the beans 23. 次贷危机4. semiotic dimension 24. 山寨手机5. postscript 25. 暗箱操作6. outsourcing 26. 本末倒置7. transliteration 27. 破釜沉舟8. tit for tat 28. 网恋9. black sheep 29. 和谐社会10. over-translation 30. 科学发展观11. MOU 12. NGO 13.GDP 14.BBS 15.POW 16. LCD 17. CPU18. WHO 19. LC 20. EAP(中山大学2010年)1. CIF 16. 半导体2. Dow Jones Industrial Average 17. 知识产权3. the Renaissance 18. 酸雨4. meteor storm 19. 人均国内生产总值5. intangible asset 20. 外资企业6. insurance policy 21. 自由撰稿人7. immune system disorders 22. 温室效应8. exchange rate 23. 贸易顺差9. fiscal deficit 24. 货币贬值10. Silicon Valley 25. 高血压11. brain drain 26 .违约责任12. Oedipus complex 27. 可再生资源13. Force Majeure 28. 主权国家14. multilateral cooperation 29. 扩大内需15. epidemic disease 30. 民意调查(厦门大学2010年)1. Neet 16.中国最适合居住的十大城市2. global warming 17.盗版软件3. unfriend 18.产能过剩4. APEC Summit 19.晚婚晚育5. the A (H1N1) virus 20.战国时期6. Arbor Day 21.打造国际知名品牌7. the in-thing 22.海洋科学研究所8. somebody’s cup of tea 23 安全饮用水9. infortainment 24.农民工10. average Joe 25.老人节11. moon away 26.科幻小说12. put two and two together 27.万有引力定律13. give the floor to 28.前苏联14. disposable chopsticks15. scrap-newspaper(广东外语外贸大学2010年)1. CPPCC 15. 全国人民代表大会2. ASEM 16. 外交部3. China-ASEAN Expo 17. 会展经济4. SWOT analysis 18 .注册会计师5. Global Sourcing 19. 董事会6. Information Asymmetry 20. 中国证监会7. Shanghai World Expo 21. 廉政公署8. Innocent Presumption 22. 暂行规定9. The Civil Law System 23. 有罪推定10. The Book of Rites 24. 佛经翻译11. Mencius 25. 百年老店12. consecutive interpreting 26.《论语》13. The House of Commoms 27.《三国演义》14. A Farewell to Arms 28.《南方都市报》(四川大学2010年)1. OECD 13.《红楼梦》2. UNICEF 14. 打黄扫非3. ASEAN 15. 西部大开发4. APEC 16. 高度自治5. CEPA 17. 发烧门诊6. ASEM 18. 转基因食品7. Special Safeguard Mechanism 19. 小排量汽车8. Sub-prime Mortgage Crisis 20. 温室气体排放9. Free Trade Agreement 21. 创业板10. bonded warehouse 22. 中国特色的社会主义市场经济11. Encyclopedia Britannica 23. 选秀12. binary opposition 24. 外交庇护25. 稳健的货币政策26.摸着石头过河(西南大学2010年)1. fossil fuel 13.清洁能源2. emotional quotient 14.非物质文化遗产3. commencement ceremony 15.自然保护区4. think tank 16. 载人飞船5. inaugural address 17.外汇储备6. vicious circle 18. 按揭贷款7. vegetable oil 19.上海证券交易所8. per capita GNP 20. 端午节9. labour-intensive industries10. Associated Press11. Kyoto Protocol12. IOC(中南大学2010年)1. market access 13. 信、达、雅2. venture investment 14. 功能对等3. trade liberalization 15. 团队精神4. ecosystem 16. 统筹兼顾5. artificial intelligence 17. 自主创业6. innovation-incentive mechanism 18. 建设节约型社会7. the Millennium Development Goals 19. 公益性文化事业8. the Beijing Olympics Mascots 20. 从善如流9. cultural heritage 21. 两元经济结构10. national treatment 22.一站式办公11. IMF 23. 更快,更高,更强12. UNDP 24.加强务实合作25.生态补偿机制26.趋利避害(北京外国语大学2011年)1. PPI 14.经济刺激方案2. POS machines 15.包容性增长3. chartered plane 16. 落地签证4. down-payment requirement 17.黑帮5. makeshift hospital 18.厨房重地,闲人免进6. bailout money 19.二房东7. domestic abuse 20.紧凑型轿车8. home appliances 21.潜规则9. quantitative easing 22.留守儿童10. Big Bang 23.良性循环11. deposit reserve requirement ratio 24.无党派人士12. Cantonese Opera 25.下半旗志哀13. product placement ads 26. 玩忽职守27.拆迁费28. 贫富两极分化(对外经贸大学2011年)1. blog 18. 分期付款2. facebook 19. 达人秀3. twitter 20. 朝核会议4. Bloomberg 21.《国富论》5. game theory 22. 印花税6. yellow pages 23. 经济适用房7. private equity 24. 节能减排8. trade deficit 25. 新教伦理9. bill of lading10. tertiary industry11. CAT 12. CNN 13. HBS 14. HEC 15. MFNs 16.IPO 17. UNCTAD(四川外语学院2011年)1. diesel oil 14. 残奥会2. border fence 15. 廉租房3. odd number 16. 钓鱼岛4. lyrical poem 17. 公务用车5. cognitive psychology 18. 论文答辩6. WTO 19. 人均排放7. A Midsummer Night’s Dream 20. 实体经济8. trade show 21.野生动物园9. environmental justice 22. 世博展览10. inverse translation 23. 《与台湾关系法》11. Black Europe12. symphony orchestra13. Armistice Day(厦门大学2011年)1. UCLA 14. 小道消息2. the “Mathew Effect” 15. 种瓜得瓜,种豆得豆3. European monetary integration 16. 海宝4. China Rose 17. 闪婚5. sock puppet 18.《不见不散》6. honor system 19. 摆架子7. Forewarned is forearmed 20. 上海五国第九次峰会8. to write unsolicited testimonial 21. 保兑银行9. vital statistics 22. 本命年10. concept album 23. 补缺选举11. scale back production 24. 不以物喜,不以己悲12. possible repercussions of our actions 25. 布达拉宫13. Memorandum of Understanding for the Collaborative Program on Emerging and Reemerging Infections Diseases between the Department of Health and Human Services of the United States of America and the Ministry of the People’s Republic of China.。

相关文档
最新文档