翻译行业的发展与社会对翻译人才的需求

合集下载

新时代背景下翻译行业发展趋势与人才培养研究

新时代背景下翻译行业发展趋势与人才培养研究

新时代背景下翻译行业发展趋势与人才培养研究新时代背景下翻译行业发展趋势与人才培养研究研究背景随着经济全球化和信息技术的迅猛发展,翻译行业在新时代呈现出许多新的发展机遇和挑战。

因此,深入研究当前翻译行业的发展趋势以及如何培养适应新时代需求的人才具有重要意义。

发展趋势分析1. 多语种需求的增长随着中国在经济全球化中的角色日益重要,外语需求不断增长。

同时,中国与世界其他国家的交流合作也更加频繁。

因此,对多语种翻译的需求将持续上升。

2. 机器翻译技术的应用人工智能技术的不断突破,使得机器翻译在某些领域已经取得了令人瞩目的效果。

然而,人工智能的应用仍然需要人类翻译专业知识的指导和辅助,人工智能与人工翻译的结合将成为翻译行业发展的趋势。

3. 文化因素的重视在全球化的浪潮下,越来越多的企业和机构意识到仅仅进行语言翻译是不够的,还需要进行文化转换。

因此,文化因素的重视将成为翻译行业未来发展的重要方向。

4. 在线翻译平台的兴起随着互联网技术的普及,在线翻译平台逐渐成为翻译行业的新趋势。

这些平台通过互联网连接了全球各地的翻译人才与客户,提供了高效、便捷的翻译服务。

人才培养研究1. 多元化的语言学习为了满足多语种需求的增长,培养多元化的语言能力是关键。

除了传统的英语、法语等热门语种外,对于一些新兴市场的语种也需要重视培养。

2. 结合人工智能研究现代翻译工具已经成为翻译过程中不可或缺的一部分,因此,将翻译技术与人工智能研究相结合,培养能够灵活应用机器翻译技术的人才是必要的。

3. 培养跨文化沟通能力在新时代背景下,翻译人才需要具备不同文化背景的理解能力和沟通能力。

因此,为学生提供跨文化培训和交流机会是必不可少的。

4. 建立与行业的合作机制为了更好地培养适应新时代需求的人才,建立起与翻译行业的合作机制是关键。

通过与行业合作,学术界可以更好地了解行业需求,并调整培养目标和方向。

结论基于对新时代背景下翻译行业发展趋势与人才培养的研究,可以得出以下结论: - 多语种需求将持续增长,对多元化语言能力的培养具有重要意义。

翻译行业的发展与社会对翻译人才的需求

翻译行业的发展与社会对翻译人才的需求
中国翻译协会abi网状关联产业集群总规模达数千亿互联网国际流量每年增长80美国翻译企业迅速发展成长部分企业实现上市从中国制造到中国设计到中国创造2000多亿美元的对外直接投资和吸引直接投资1300场全球性高峰会议在中国召开互联网化以及中国经济全球化进一步催生初级加工初级加工总装建设总装建设规划设计规划设计物资流资金流信息流翻译工作的重要意义历年国际翻译日internationaltranslationday主题
全球贸易量每年增长5%
互联网国际流量每年增长 从中国制造到中国设计到中
80% 为了解决语言障碍
全球每天有20万人新开始学习一门外语
Google、Microsoft都长期开发自动翻译引
国创造 从引进到消化到创新到出口 2010年,将有:
2.4万亿美元的商品进出中国 2000多亿美元的对外直接投资和吸引直接
主题
翻译行业背景和机会
翻译工作者的历史机遇 社会对翻译人才的需求
翻译一直是人类的交流的基础
世界看到的中国,是翻译工作者翻译过的中国 中国认识的世界,是翻译工作者翻译过的世界
目前正在经历第四次翻译浪潮
前三次:宗教、工业革命、文化运动 正在经历的第四次:全球化,也是最大的一次
翻译是现代经济的放大器1:32
翻译需求呈现几大趋势
项目规模
• 翻译专业化难度越来越高 • 翻译周期越来越短 • 非英语语种比例提高 • 中译外比例提高
• 翻译增值服务要求比例增加 • 个性化服务需求增多
语种方向
服务形式
全球的翻译职业化时代
美高校拟设科技中 文翻译硕士班
美国《世界日报》 消息,美国德拉瓦大学 为了应对工商业的大量 双语需要,计划成立 “科技中文翻译”硕士 学位。

人工智能翻译发展现状及对翻译人才的影响

人工智能翻译发展现状及对翻译人才的影响

2272020年31期总第523期ENGLISH ON CAMPUS人工智能翻译发展现状及对翻译人才的影响文/黄钰雯公司、微软公司、科大讯飞等。

人工智能翻译的高科技含量逐步提高,人工智能翻译也在不断地更新换代,无论是翻译语种还是翻译口音等各种问题也在逐步减少,人工智能翻译的优点越来越凸显,尤其是快捷、方便、好用。

翻译语言的多元化全面满足大众需求,尤其是在日常交流、出境旅游中应用颇多,不足之处是它仍然无法代替人工翻译,尤其是专业翻译中的专有名词和专业术语仍是其需要克服的一大困难。

3.人工智能翻译与英语学习的必要性。

英语的使用范围非常的广泛,是目前世界上人类使用最通用的语言之一,为国际通用语言。

即使是在互联网的编程语言上,也是以英语为基础。

由此可见,英语与英语学习的重要性。

那在当今时代技术的发展下,人工智能翻译是否能够取代人工翻译,从而减少对英语的学习,减轻人们对英语学习的负担呢?然而,科大讯飞的错误典范和腾讯“一带一路”的错误翻译都表明人工智能翻译和高端翻译之间还是有一定差距的。

此外,人工智能翻译对于情境和语气的翻译仍存在不到位的情况。

所以人类仍然应当重视英语学习,学生们对于英语学习的态度也应该更加端正,不能一味依赖智能翻译,妄想其可以取代人工翻译,减少自我对英语的学习。

教师队伍在激发广大学生对英语学习的兴趣方面依然任重道远。

二、该现状对英语翻译人才培养的影响1.翻译软件更新快,专业冲击力大。

信息时代飞速发展,人类在逐步提升自我的同时,也加强了在人工智能领域的研究,促使翻译软件更新迅速。

而人类和智能翻译相比,学习新知识的速度明显处于劣势地位。

对于新生事物,人类需要进行一个符合人脑规律的循序渐进的过程,再加以深度学习和反复练习之后才可以熟练使用。

随着科技的发展,人工智能翻译的性能升级迅速,翻译语言种类增多,人工智能翻译的翻译水平也有很大的提升。

但是人类要达到这种机器的高度,往往需要长时间学习的积累沉淀。

商务英语(商务翻译)专业人才市场需求现状分析及对未来的预测

商务英语(商务翻译)专业人才市场需求现状分析及对未来的预测

商务英语(商务翻译)专业人才市场需求现状分析及对未来的预测一、社会需求的预测与分析1.对本专业的社会需求的预测与分析随着我国加入WTO、申办2008年奥运会的成功和上海举办2010年世博会的到来,随着跨文化交往和国际间各种学术活动的日益频繁,翻译人才(特别是高水平的口、笔、同传翻译人才)的缺口日益加大。

根据有关方面的调查,目前我国对翻译人才的需求,特别是对具有扎实翻译功底和翻译能力人才的需求,与现有翻译力量的比例仅为9:1。

为了顺应社会和经济发展对人才的需求,各大学院为学生开设了口译、笔译和翻译实践等课程,培养目前最紧缺的具有过硬的英汉双语知识和丰富的社会实践经验的人才,使学生德、智、体、美全面发展,能在外事、经贸、文化、教育、旅游等领域从事跨文化的翻译、研究、教学、咨询以及外语文秘工作。

毕业生将具有较强的竞争力,就业范围广泛,就业前景良好,主要就业去向为国家机关、外交外事部门、外经贸部门、涉外企业、新闻出版单位、翻译公司、旅游部门与企业、高校等。

2.对本专业人才素质结构的社会需求的预测与分析本专业培养德、智、体、美全面发展,具有扎实的英语语言基础和较强的英汉、汉英翻译技能与技巧,掌握基本的经济、管理理论和商贸运作知识,熟练使用现代办公设备,具备一定的国际文化理解与国际合作意识与能力,能胜任涉外企事业单位外事、外贸、外语等翻译与管理等工作的复合型、应用型英语专业人才。

同时,本专业要求学生在掌握了以上的各种知识之后,必须具备听、说、读、写能力,能用英文书写商务函电及其他应用文;具有较强的口语能力和文字翻译能力。

有利用计算机对文档进行处理和办公自动化的能力。

用文秘知识从事现代办公的能力。

具有用英语开展商务业务的能力。

具备了以上知识和能力,就能够满足现行社会对于商务英语专业人才的需求,缓解目前社会对于商务英语专业人才供不应求的紧张局面,虽然近年来英语专业在很多高校都有设置,但是由于其教学没有突出商务知识,因此也很难满足社会的需求,我校的高等职业教育性质的商务英语专业,遵循高职教育以培养“应用型”“实用型”人才为主的指导思想,根据商务英语“零起点”教育的特点,以市场需求为导向,确定专业方向。

翻译的职业化及对翻译行业的影响

翻译的职业化及对翻译行业的影响

翻译的职业化及对翻译行业的影响作者:於彦池来源:《卷宗》2020年第08期摘要:第三次科技革命以后,计算机、互联网等信息技术行业的飞跃发展大大改变了世界信息流通的面貌,翻译逐步迈入职业化时代。

翻译行业的职业化趋势产生的新特点、新要求对当前翻译行业发展产生了诸多影响。

本文基于当前翻译职业化的大背景,全面剖析当前翻译职业化现状及涌现的新特点,探讨其对当前翻译行业的多重影响,并相应提出对翻译人才培养的一些战略性建议。

关键词:翻译;翻译职业化;翻译行业体制;翻译人才培养1 引言随着社会对翻译人才的需求不断增长,各层次翻译专业人才的培养在我国高校占据了越来越重要的地位。

截至目前,全国翻译硕士专业学位(MTI)培养单位已达206所(中国翻译协会,2014),翻译博士专业学位(DTI)也在酝酿之中。

众所周知由于绝大多数院校的翻译专业一般都建立在原外语专业的基础之上,尽管在课程设置,实习环节等方面考虑了翻译人才培养的特殊性,但在实际人才培养过程中仍普遍存在着专业师资不足,培养理念滞后,课程教学与行业实际脱节等问题。

翻译的职业化和翻译专业人才培养处于刚刚起步的阶段,翻译行业的职业环境仍不成熟,行业自身也存在着许多问题,这无疑都给翻译专业教学造成了较大的困惑。

另一个突出的原因就是翻译的职业环境还存在较大的问题,如行业规范程度较弱、存在恶性竞争、社会认同度较低、从业人员自身理念亟待改进等等。

因此我们在关注教学自身问题、讨论翻译专业教学如何适应翻译行业需要的同时,有必要对翻译行业的发展态势进行思考和观察,发现翻译行业在职业化过程中存在的问题,最终实现翻译产业和翻译教学的共同发展。

2 翻译职业化出现的原因早在公元前11世纪,我国就有“三象胥重译”的记载。

[1]但翻译职业的快速发展还是得益于近二三十年科技发展。

纵观当前翻译发展现状,翻译的职业化既是历史时代发展的趋势,也是现阶段经济社会发展的必然要求。

其原因主要有以下几个方面:首先从理论来看,应用翻译理论研究有了长足的发展,衍生的应用性翻译理论研究层出不穷,如德国功能翻译理论、勒菲弗尔的操纵理论等等,这是当前翻译职业化趋势的理论基础。

翻译专业发展回顾

翻译专业发展回顾

自然、流畅的译文表达。
翻译记忆技术
03
翻译记忆技术能够存储和重复利用已翻译的文本,提高翻译效
率,减少重复劳动。
翻译行业的多元化发展
跨学科领域翻译
随着各学科领域的交叉融合,跨学科领域的翻译 需求逐渐增加,如科技、医学、法律等。
本地化翻译
随着全球化的加速,企业对于产品和服务本地化 的需求日益增长,推动了本地化翻译的发展。
古代翻译的特点
当时的翻译主要是口译,注重的 是语言的直接交流,而非文字的 忠实传达。
中世纪翻译
中世纪翻译的背景
随着中世纪欧洲的兴起,不同语言和 文化之间的交流增多,需要将外来文 化和技术知识翻译成当地语言。
中世纪翻译的特点
中世纪的翻译更注重文字的忠实传达 ,出现了许多专业的翻译人员和机构 。
文艺复兴时期的翻译
通过参与实际翻译项目和实践活 动,积累实践经验,提高翻译技 能和应对能力。
对翻译技术发展的思考
1 2 3
技术在翻译中的应用
随着人工智能和机器学习技术的发展,翻译技术 取得了长足的进步,为翻译行业带来了新的机遇 和挑战。
技术对翻译的影响
翻译技术提高了翻译效率和准确性,但也给翻译 行业带来了变革和挑战,需要适应新的工作环境 和要求。
持续学习与更新
翻译专业人才需要不断学习新知 识、掌握新技能,以适应行业发 展和技术进步。
04
翻译专业的未来展望
翻译技术的创新与突破
机器翻译
01
随着人工智能技术的进步,机器翻译已经取得了显著的突破,
能够更准确、高效地完成翻译任务。
神经网络翻译
02
神经网络翻译技术通过模拟人脑的神经元连接方式,实现更加
技术与人工的结合

翻译行业的发展趋势与前景

翻译行业的发展趋势与前景

个性化与定制化服务的需求增长
随着全球化和跨文化交流的深 入发展,客户对翻译服务的需 求越来越多样化,要求也越来
越高。
翻译公司需要提供更加个性 化和定制化的服务,以满足 客户的特定需求和要求。
个性化和定制化服务需要更高 的专业素养和更全面的语言能 力,对翻译人员的综合素质提
出了更高的要求。
全球化与跨文化交流的推动
建立校企合作机制
通过建立校企合作机制,加强学校和企业之间的联系和合作,提高人 才培养的针对性和实用性。
THANKS
感谢观看
质量评估与监控
建立翻译质量评估与监控体系,提高翻译行业的整体水平。
行业自律与诚信体系
加强行业自律,建立诚信体系,树立翻译行业的良好形象。
04
翻译行业的挑战与对策
技术发展带来的职业危机感
01
人工智能在翻译领域的广泛应用
随着人工智能技术的不断进步,机器翻译的准确性和效率逐渐提高,给
传统翻译行业带来了职业危机感。
随着市场的不断细化和专业化 ,翻译行业也需要不断拓展细 分市场,提供更加专业化的服 务。
02
专业化服务需要翻译人员具备 更专业的知识和技能,能够准 确处理特定领域的专业术语和 语言特点。
03
细分市场的拓展需要翻译公司 具备更强的市场洞察力和创新 精神,能够根据市场需求不断 调整和优化业务结构。
03
特点
翻译行业具有语言服务的特点,需要 具备跨文化交流的能力,同时还需要 掌握一定的翻译技巧和工具。
翻译行业的历史与发展
历史
翻译行业可以追溯到古代的丝绸之路和罗马帝国的时代,当时需要将不同语言的人们进行交流,因此产生了翻译 的需求。随着全球化的发展,翻译行业逐渐发展壮大。

翻译职业化与新型翻译人才培养

翻译职业化与新型翻译人才培养

青年文学家·语言研究翻译职业化与新型翻译人才培养闫晓聪 南京财经大学 江苏 南京 210046摘 要:当今社会,翻译职业化已成为一种趋势,对翻译人才的培养带来了新的机遇和挑战,为翻译人才培养提出了更高的要求。

本文首先分析了翻译职业化的发展概况及对翻译人才培养带来的巨大挑战,旨在为加快翻译人才的培养提出相应的对策,培养市场需求型、与时俱进型、职业化、国际化的新型翻译人才,从而推动我国翻译产业的发展。

关键词:翻译;职业化;新型翻译人才培养作者简介:闫晓聪,南京财经大学2011级英语语言文学专业,翻译研究方向。

[中图分类号]: H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-27-098-01随着我国经济的迅猛发展,翻译早已成为一种职业,呈现出职业化的特点。

特别是随着翻译培训的专业化、资格认证的规范化、 翻译组织的国际化、翻译生产的规模化以及翻译研究的科学化,翻译的职业化时代来临了。

一、翻译职业化及其发展概况翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

译者以翻译为专门职业,翻译报酬几乎成为全部收入来源,并具备完成多种翻译任务的能力(韩子满 2008:36)。

因此,翻译职业就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,作为个体在社会中所从事的获取主要生活来源的工作。

翻译职业始于口译,周朝时期,我国就出现了翻译官的专门职称“象胥”,之后又出现“舌人”,起到史官的作用,属于非经济性活动。

近年来,由于计算机、互联网、通讯设备的飞跃发展,再加上全球化的推动,翻译已经日趋成为一个热门的职业(黄德先,杜小军 2010:74)。

二、翻译职业化给专业翻译人才培养带来的冲击和挑战翻译职业是一个朝阳产业,是沟通的桥梁和媒介。

翻译职业化的发展和翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的冲击和挑战。

首先,翻译职业化对翻译人才的素质培养带来了巨大挑战。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2005年开始翻译需求每年翻翻 ❖ 天津:
环渤海经济圈,翻译人才需求巨大
❖ 广州:
转型过程中急需外语人才编辑,pp紧t 急调动北京上海应对201014 年亚运会
新浪所有页面都加上了自动翻译链接 编辑ppt
投资
7
美国翻译企业迅速发展成长,部分企业实
2亿人次进出中国
翻译工作者的历史机遇
编辑ppt
8
翻译工作的重
要意义 历年国际翻译日(International Translation Day )主题:
❖ 1992年: 翻译,至关重要的纽带
❖ 1995年: 翻译是发展的钥匙
❖ 从中国制造到中国设计到中
❖ 互联网国际流量每年增长
国创造
80%
❖ 从引进到消化到创新到出口
❖ 为了解决语言障碍
全球每天有20万人新开始学习一门外语 Google、Microsoft都长期开发自动翻译引

❖ 2010年,将有:
2.4万亿美元的商品进出中国 2000多亿美元的对外直接投资和吸引直接
❖ 中国译协谈翻译人才缺乏
/news/newsi.aspx?id=34294
❖ 浙江翻译协会谈科技翻译人才缺乏
/content/2009/1128/227231.html
❖ 福州、山西翻译协会谈翻译人才缺乏
❖ 2011年:翻译之桥 沟通文化(Translation: Bridging
Cultures)
编辑ppt
9
当代翻译工作者的历史使命
“翻译不再是一个行业的问题,而是关系到中国 以什么速度走向世界的问题,关系到中国以什 么速度国际化的问题”
中国目前的国际形象强大,但具体还是“中国 制造”,文化逆差10:1,急需中国文化走向 世界,因此翻译是关系到文化软实力怎样和以 什么速度在全球落地的问题
编辑ppt
1
主题
❖ 翻译行业背景和机会 ❖ 翻译工作者的历史机遇 ❖ 社会对翻译人才的需求
编辑ppt
2
翻译——人类交流的基础
翻译一直是人类的交流的基础
世界看到的中国,是翻译工作者翻译过的中国 中国认识的世界,是翻译工作者翻译过的世界
目前正在经历第四次翻译浪潮
前三次:宗教、工业革命、文化运动 正在经历的第四次:全球化,也是最大的一次
间超过300
翻译
亿,25-
出版印刷
多语情报、录排
网状关联产业集群, 总规模达数千亿
编辑ppt
41%的年复 合增长率
6
互联网化以及中国经济全球化进一步催生
信息流
规划设计
资金流
总装建设
物资流
初级加工
语言正在从英文中心
逐步转到中文中心 ❖ 全球化、互联网时代的大势 所趋
❖ 中国进一步发展的大势所趋
❖ 全球贸易量每年增长5%
语联印网度提的升合格语外言包能人 力,推动中文中成国和为印中度间对日语对言美之外包一的对比关系
才 中国的外包人才是专业人才和语 言人才的复合人才,而印度则只 需要掌握专业的人才即可以做外
为例,充分表明:表明语言差异占据 重要比重,而不是我们平时所说的那 么多影响因素。
包。
编辑ppt
11
社会对外语类人才的 需求
产物
经济全球化使得,下一步 中国的份额将迅速增加
国内语言服务市场细分
市场总量 US$90亿
多语处理中心必然向亚洲
或者成本低的国家转移
来源:Common Sense Advisory公司
外包市场 30%
未外包市场
$
70%
语言服务产业的成熟
编辑ppt 来源: TRANSN统计数据
4
翻译行业正迅速发展,从 行业升级为产业
翻译是现代经济的放大器1:32
国际组织分析报告表明,翻译每产生一元价值,对
应32元GDP,是经济发展的重要放大器
编辑ppt
3
项全目 球语言服数务额市场概述
直接市场空间 1000亿美元(2010E)
主要市场区划
北美41%、欧洲40%、亚 洲9%
过去三年复合增 大于20%(地区差异)
长这率是一个西方经济时代的
13
外语人才需求到底多大
外语人才被列为四大急缺专业人才,外文局长黄友义: 中国综合翻译人才缺口90%,小语种更缺,总缺口达到100 万;
❖ 北京:
目前有外国人0.5%,而作为国际大都市应该有20%,目 前0.5%的服务人才尚未达到,因此有40倍人才需求差距。
❖ 上海:
2006年开始将翻译列为三大紧缺人才 ❖ 南京:
编辑ppt
10
语言的地位和能力就是软实 力的重要标志
俾斯麦:语言是现代历史中的决定性因素 奥外人巴包才马:语专言门人才写:信3亿美国译协,要求大力发展语言服务产业
中国的合格外包美人国才、日本等均高度 Google、微软、雅虎、IBM均大力发展翻译 外人希包才望语言印服度人务:产3.5业亿不要再次出现彭博对中日国和外路印包度透现象对中欧国 美印外度包
/yingyufanyi2785/yingyufanyi30885/ /news/ReadNews.asp?NewsID=2488
❖ 资深翻译家谈翻译人才缺乏
/htm编l辑/2p0pt0642494931-1.html
❖ 1999年: 翻译-转变
❖ 2000年: 翻译需要技术
❖ 2002年: 翻译工作者是历史变革的促进者
❖ 2004年:翻译是文化多元化的基石
❖ 2007年:请勿迁怒于信使
❖ 2008年:术语(技术)-至关重要
❖ 2009年:携手合作(Working Together)
❖ 2010年:多样化的语言 高质量的翻译
大市场、大背景、大机遇
编辑ppt
5
大产业、大产业集群
国内翻译市场规模 800 单位:亿美元 600
❖ 目前中国有 翻译服务企
400 200
0 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012
业12000多 家
来源: 中国翻译协会,ABI
服务外包
Hale Waihona Puke ❖ 国内市场空文化创意教育培训
编辑ppt
12
翻译人才缺口严重!
❖ 中国社科院谈文化翻译人才缺乏
/Html/Article/20090925/886.html
❖ 上海出版集团谈翻译人才缺乏
/book/txt/2007-08/22/content_8729030.htm
相关文档
最新文档