长句翻译练习

合集下载

英汉长句翻译练习及答案

英汉长句翻译练习及答案

英汉长句翻译练习:1.I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation.2.A writer’s work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.3.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.4.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.5.If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.6.They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.7.I have met children who not only aregrowing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally.8.There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr. Robert.9.The kapok is in blossom that heralds the early spring.10.The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.11.There is no bad habit that may not be cured by a strong will-power.12.The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that shipwreck.13.You would have to be careful not to offend the boss, who would give you thesack at any time.14.The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Tom, who asked the tinker, who pretended not to hear.15.The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open.16.All members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter.puter language may range fromdetailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.参考译文:I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation. 我想我们应该为培育下一代的价值理念感到担忧。

英语翻译长句的翻译--练习

英语翻译长句的翻译--练习

汉译英1. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。

2. 他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。

3. 虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。

4. 我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。

I think it is fact that 前动词定话who5. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

6. 冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真实太少了。

今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。

7. 这对夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了辆新车,他们家的情况一定是好转起来了。

8. 如果是20年前来到张家界国家森林公园,泥泞的山路可能会让游客的兴致打一些折扣。

9. 红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因猪有关。

11. 必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱摊乱排、乱收费的错误做法。

12. 她坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。

13. 经过整整一个未眠之夜,办公室里的所有人都显得苍白,眼睛下方都暴出了黑眼圈。

14. 孩子要喂,房间要收拾,我不得不赶在商店关门之前去买蔬菜和猪肉。

15. 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。

人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。

善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。

这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。

因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

而人际关系差的人往往不能处理好批评。

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译)

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译)

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译):1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between hav ing a job and not.2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-althou gh no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired b y Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in90 days with recommendations for a national policy on human cloning.3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapir o suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unac ceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning".4. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embry os (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly en danger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research.5. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the rep orts in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to exp ect research to produce results measurable in dollars and cents.6. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly whe re they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.7. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scienti st as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more convention al thinkers who "work well with the team."8. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-cla ss India compared to the tribe.9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out wh at its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principle s may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever F uturist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.。

翻译作业-长句和篇章翻译

翻译作业-长句和篇章翻译

1.把下列汉语长句译成英文,注意句内逻辑关系的再现并运用核心句分析法。

1) 中国的科学技术落后,困难比较多,特别是人口太多,现在有十亿五千万,增加人民的收入很不容易,短期内要摆脱贫困落后状态很不容易。

(邓选)2) 保险人应保障被保险人由于货物遭受机器设备运输保险内所承保的风险造成工程中断或延误所引起的还本付息及固定成本的赔偿。

(核心句分析法)3)经人民法院调解结案或判决结案的案件,根据案情责任应由受援方承担的受理费和其他诉讼费用,受援人缴纳确有困难的,人民法院应当酌情减、免。

(核心句分析法)4)1978年,卫生部针对当时全国各地、市以上输血站只有30多个,不少地区没有输血机构,自1949年前一直延续下来卖血现象没有得到根本改造的情况,提出建立公民义务献血制度。

2.把下列文章翻译成中文, 注意其中长句的翻译。

China’s Uneasy BillionaireThe gods clearly smile on Shantou. This once poor district in southern China is the birthplace not just of Asia’s richest man, Li Ka-shing, a Hong Kong tycoon, but also more recently of one of mainland China’s richest men, Wong Kwong Yu, founder of Gome, an electrical-appliance retailer. According to a Chinese “rich list” compiled by Rupert Hoogewerf, a British Journalist, Mr. Wong is now worth $ 1.7 billion - enough to put him at the top of the list for two years running. This is still far short of Mr. Li’s $ 13 billion; but then Mr. Wong, at just 36, is younger and made his fortune in socialist China, not capitalist Hong Kong. Yet the remarkable nature of his achievement, like the wealth itself, has brought Mr. Wong scarce comfort. True, his office is presidential, complete with a stately desk and even a bedroom (he says he often works overnight). With his brother, he owns the skyscraper Eagle Plaza in north Beijing that houses it. He is driven around in a stretch Mercedes too, although only because friends advised it would be handy for meetings on the move. But Mr. Wong’s personal tastes are frugal. He and his wife and children still live in a commonplace apartment that costs a third of a luxury one. Shyly fiddling with his mobile and lighting another cigarette, he confesses that he cannot play golf, and cut short a holiday in Canada recently because he was bored. He works 13-hour days because “I wouldn’t know what else to do,” and to relax just watches television.Such self-denial and workaholism partly reflect the fact that he built his wealth slowly – like Li Ka-shing, who is know for his cheep shoes and plastic watches. At 16, he and his elder brother travelled north to Mongolia to flog cheap watches, before fetching up in Beijing and opening a clothing store – Gome. At 17, with urbanization, property development and incomes all on the upswing, he switched Gome into home appliances and consumer electronics, and in 1992 he split the business, keeping the stores while his brother, also on the rich list, kept the real estate.Mr. Wong, reflects, too, a sensitivity common to many of China’s young entrepreneurs who rise rapidly in private wealth. Several former members of Mr. Hoogewerf’s rich list have since been jailed or forced to flee abroad. Mr. Wong says that he is not under threat: “It is transparent where I made my money. ”but conspicuous consumption is still to be indulged in cautiously.However, the main reason for Mr. Wong to feel ill at ease is the business itself. At first sight, Gome is a formidable success. With 437 stores in 132 cities and revenues of 24 billion yuan ($3 billion) in 2004, it is the clear market leader in a 500 billion yuan electrical-appliance market, growing at an enviable 12% a year. It has the best brand and product range and is less dependent on a single region than its rivals. Yet Gome’s preeminence is threatened. Sales of televisions, washing machines and the like are highly fragmented, with top 16 chains accounting for just 22% of the market. And the competition is catching up. Of the many ideas Mr. Wong pioneered in 20 years in retail –“everything is now being copied” by rivals, particularly three others with national pretensions, Suning, Yongle and Dazhong.With China now fully open to foreign electrical chains and supermarkets, competitions will only heat up. So just in case, Mr. Wong is busily working on that quintessentially Chinese escape hatch: property. While his brother flourishes in commercial real estate, Mr. Wong has recently become one of Beijing’s biggest residential developers. It seems to suit him better. He laments the loss of the days when he was the only retailer that mattered, everything sold and he didn’t have to ask favours. The beauty of property over retailing, he grins, is that “you don’t have to deal with so many people”.。

长句的翻译

长句的翻译

长句的翻译一、原序翻译1.请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。

We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which we think will be conducive to better cooperation.2.上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。

Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale; with several well –known local brands such as “Chrysanthemum ”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.二、分译1)汉语长句中若有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要分译。

1.盛夏炎热,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!2.延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yen’an, our troops are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them?2)汉语长句中若有比方句,英译时往往要分译。

长句翻译课后练习(五篇范例)

长句翻译课后练习(五篇范例)

长句翻译课后练习(五篇范例)第一篇:长句翻译课后练习长句翻译课后练习1这家实业公司建于四年前,隶属上海工业技术发展中心,注重协调帮助所属企业进行生产技术的更新、老厂机制的转换,并且参与投资。

2上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万两。

3可能知道中国一向坚持开放政策并对引进国外投资采取积极立场,以在平等互利的基础上与其他国家扩大经济合作和技术交流。

4.许多人都说他是个笨蛋, 但果真如此吗?5.应当承认, 每个民族都有它的长处, 不然它为什么能存在? 为什么能发展?6中国学生很灵, 一挥而就, 洋教师阅后,评出了最佳作文一篇, 学生们听后大为不解, 这种文章怎么能被评为“最佳”?7几千年来,形成老者自以为经验丰富而鄙薄少年为处事幼稚,而少年自以为活力充沛而蔑视老者为老朽昏庸。

这真是偏颇的见地!8农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。

9父亲毕竟比她多吃了几年盐, 她的男朋友是什么样的人, 父亲一看就知道。

10他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋涉;为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多奇山秀景。

11你们的人参酒质量很好,但包装较差,瓶子易碎,纸盒太薄,对我们今后的订货,请每瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,否则我们只能放弃这个业务。

12这种经营方式的特点是共同投资,共同管理,共负盈亏,可使双方的关系更为密切,协作更为加强,对双方都是有利的。

13我在学堂里坐着, 心里也闷, 不如给他家放牛, 倒快活些。

14要解决问题, 还需做系统而周密的调查研究, 这就是分析的过程。

15各种语言嘈杂极了, 有的在吵架, 有的在患难中谈爱, 真是一个热闹的世界。

16中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学17我们工厂引进了最先进的工艺和设备来提高印花行业的技术,我们倡导高科技和高生产力,产品质量稳定,花样美观,另外我们还坚持高产低耗的原则。

长句翻译练习

长句翻译练习

P299-1
• 他具有一种非凡的本领:不管人们对于爱 国主义有着怎样不同的理解,他都能唤起 人们的爱国主义激情,从而使自己凌驾于 所有集团之上。
P299-2
• 他胸怀宽广,品格高尚。其政治才能,以 及为实现联合国最高宗旨所作出的贡献, 使他得到人们广泛称赞。在担任联合国大 会主席及秘鲁首席代表期间,他工作热情, 成绩卓著。多年来,他一直将自己丰富的 智慧奉献给联合国组织,直至自己崇高生 命的最后一刻。
P293-5.
• 我们的宪章作为历史的产物,固然有其局 限性。我国政府始终认为,宪章中体现的 原则应得到足够尊重,因为这是促进国与 国之间和平共处的关键所在。然而,我国 政府仍冒昧建议在一定程度上作出技术性 而非政治性的改变,从而改善本机构的现 有机制,毕竟,我们的机制越完善,我们 追求的崇高目标就越容易实现。
P296-1
• 福特距离总统的位置只有一步之遥,或者 说仅再需一张针对尼克松的弹劾票就可以 让自己坐上这把交椅,于是,为了符合这 个新角色,他摆出一副全球战略家的姿态, 在接受记者采访时,反思了基辛格针对中 东危机的策略。
P296-2
• “对共产主义国家出口”协调委员会(即通 常所称的“协委会”)将于下周在巴黎召 开三年一次的评审会议,这将是彻底讨论 是否向中国出售武器及其他战略物资的绝 佳时机。
P305-1
• 日本政府及商界清楚地意识到,革新势在 必行,况且人们普遍认为,为了国家利益, 该领域需要重点投入。这些认识或许正是 取得成功的要素。

P305-3
• 与这一承诺紧密相关的是前言中新增的最 后一段话,这段话重申了联合国宪章中的 一条原则,即任何成员国不得使用武力或 武力威胁侵犯他国领土完整和政治独立, 该原则同时要求,应尽可能避免将世界人 力和经济资源用于军备,以促进建立和维 护国际和平与安全。

英语长句翻译练习

英语长句翻译练习

1.Your skin also helps control your body temperature , prevents your body from losing too much water, warns you when things are too hot or cold, and gives you your sense of touch. 2.WIth great patience and difficulty, the tailor climed up to the upper shelf and brought the suit down, apologising for keeping the customer waiting.
——————————————————
What matters is not only what scientists observe in the world around them and what questions they ask, but also how they use evidence or data to answer the qustions that they ask.
2. At first , Xie Lei had no idea what she should say, but what surprised her was that she found herself speaking up in class after she had been in Lodon for a few weeks.
3. Having overcome enormous difficulties , yuan longping developed the first hybrid rice in the world that could be used for farming in 1974, which made it possible for farmers to expand their output greatly.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长句翻译练习2016-12-13
1. On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
2. It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.
3. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources and to social sicence historians who equate their activity with specific techniques.
4. In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.
5. Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
6. Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.
7. I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problem, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
8. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.
9. Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts - and reveal its erroneous nature.
10. Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.。

相关文档
最新文档