第三讲:英汉语言对比
第三章-英汉语言对比(课件)

• 以形摄神,
(Hypotaxis形合),语言形式重逻辑、 17 分析、写实,重视讲究表达的逻辑性,一致性
返回章重点 退出
形合与意合
▲形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别
英语:形合Hypotaxis ,长句多,强调结构的完整性和形态 的严谨性,结构严密紧凑,主次分明,依靠代词、介词、连 词建立骨架并将句子串起。 汉语:意合Parataxis (形散),强调内容和表意的完整性, 常靠语意的逻辑将句子串起,连词介词都少于英语。
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比 3. 3 英汉句法综合练习及参考译文
综合练习 2 综合练习 3
--end
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
3 返回章重点 退出
24 返回章重点 退出
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
树
一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 花园里一棵枝繁叶茂的大树 李家花园一棵枝繁叶茂的大树 同里镇李家花园一棵枝繁叶茂的大树 ……
25 返回章重点 退出
(Time Order 时间先后)
他人老 心不老。
Although he has aged physically, he remains young at heart.
(Concession 让步)
14 返回章重点 退出
Please translate the following:
你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk.
英汉语言对比

英汉语言对比英汉语言对比一、关于比较和对比一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。
——吕叔湘我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
——吕叔湘You could know your own language only if you compared it with other languages.——Engels语言对比是指不同语言间的对比分析,通常是通过compare 和contrast两种途径。
*比较语言学(Comparative linguistics)的主要任务是寻找不同语言间的共性。
*对比语言学(contrastive linguistics)是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同特别是不同之处。
二、中西方思维模式的差异对语言形式的影响1.主体性思维& 客体性思维中国传统思维把主体自身作为宇宙的中心,认为认识了自身,也就认识了自然界和宇宙的基本规律,主张“天人合一”,做事往往从主体自身出发。
这种自我体验反思,以情为主导,主观情感使传统思维带有浓厚的主体意识;西方英语民族由于受形式逻辑和理性主义的影响,把主体作为旁观者,对客体尤其是本质世界进行探究,认为只有认识自然,才能把我自然,只有探索自然才能征服自然,因而强调主体与客体的绝对分开。
因此,西方注重科学的思维模式,明确区分主体和客体,强调客观性。
思维的差异必然导致语言文化的差异,这一思维差异使得汉英具有不同的句子结构:汉语倾向于从自我出发叙述客观事物,具有主观性;而英语的句子则常以物体、抽象概念、抽象名词做主语,具有客观性。
汉语习惯于用表示人或生物的词(animate)做主语,强调主题,而英语则常用非生物名词(inanimate)做主语,强调主语,即汉语重人称,英语重物称。
例如“Misfortune accompanied me.”,汉语则表达为“我经历了重重不幸”。
汉语常常认为人和自然是一个有机的整体,主张主客一体,因此常以有生命的名词充当主语,句子的语态不是很明显,被动语态使用就不是很多。
英汉语言对比(专业版)

英汉语言对比一.英汉语音对比英语和汉语是非亲属语言。
从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差别较大。
语音是语言的物质外壳,具有一切声音所共有的属性,即音色、音高、音强和音长。
音色是各种语言都重视的。
正因为语音有各种不同的音色,而各种语言所选择的具体音位又不同,这才构成各种语言不同的音位系统。
对于其他3种要素,英汉两种语言的敏感程度就不同,它们在两种语言中所起的作用也不同。
英语对音强变化非常敏感,它强调重音的作用,因此被列为重音语言。
汉语则对音高变化十分敏感,音高的区别即为声调,因此汉语是典型的声调语言,对于音长的敏感程度汉语不及英语强烈。
1.英汉元、辅音系统对比英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。
汉语(以北京普通话为主)的元音系统较为复杂。
汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音、复元音及元音加鼻辅音n 或ng充当。
英语有辅音24个,汉语有22个(包括作韵尾的ng)。
2.英汉音节结构对比英语和汉语各自有一套区别词义的音位,不仅如此,各个音位在音节中分布的位置和聚合方式,两种语言也各有特点。
比如说,汉语里辅音只有n和ng可以出现在音节末尾,如ān安、áng昂,而英国英语的辅音除/h、j、w、r/外,都可出现载词末位置上(美国英语中/r/可以再次为出现)。
汉语构成音节的方法非常简单:前声后韵,声调则附于整个音节之上。
汉语音节结构简单,加上声韵配合的受限性,使得汉语音节数目小得很,据一中国学者(1957)统计,除儿化音和轻音外、不分声调的音节只有432个,分声调的有1376个;而1950年美国出版的《普通语音学》(General Phonetics)一书中,则认为汉语若不算声调,共有411个音节,如附上四声,则有1644个音节。
这两组数字虽然不完全相同,但如果拿来与英语近万的音节数相比,无论如何只能算是一个很小的数目。
第三章英汉语言对比

1. 英语有形态变化, 汉语没有严格意义的形态变化。
1) 构词形态,即起构词作用的词缀变化包括 大量的前缀和后缀。英语可以运用丰富的 词缀构词造句,如:
• His moved astonishingly fast. • He moved with astonishing rapidity. • His movements were astonishingly rapid. • His rapid movements astonished us by their rapidity. • The rapidity of his movements was astonishing. • The rapidity with which he moved astonished me. • He astonished us by moving rapidly. • He astonished us by his rapid movements. • He astonished us by the rapidity of his movements.
——Mother Goose’s Fairy Tales (英国民间童谣)
trespass?
3)指示意义相同,在一种语言中有 丰富的联想意义,在另一种语言中
却没有
例:“竹”与“bamboo”
咬定青山不放松,立根原在破岩中。
千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
——郑板桥《竹石》
竹色君子德,猗猗寒更绿。
Chaucer在《坎特伯雷》故事的引子中说: “When the sweet showers of April fall and shout … / From which there springs the engendering of the flower, / When also Zephyrus with his sweet breath / Exhales an air in every grove and heath. / Upon the tender shoots, and the young sun.”
第三章--英汉语言对比

课内 练习
4. A just cause enjoys abundant support whereas an unjust cause finds little help. 得道多助,失道寡助。
形合 vs 意合
5. My sister was expecting me, so I had to go now. 妹妹在等我,我得走了。
Syntactic difference between E/C
sentence structure: complex vs. simplex use of connectives: compulsory vs. optional means of connection: lexical vs. logical
Topic-prominent Language
话题突出型语言
主语突出型语言
1. A dialect is known by every linguist in this
room. 在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。
比较:有一种方言,这间屋子里的每个语 言学家都懂得。
译例 列举
2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你不种……你不吃......
翻译以 下几个 ②他通晓多种不常使用的语言,这使我 们大家感到惊讶。 句子, 看怎样 His familiarity with many rarely used 变原文 languages surprised us all. 的“动” 为译文 ③了解一点世界史对研究时事很有帮助。 的 An acquaintance with the world history “静”。 is helpful to the study of the current affairs.1. Admittance Free
3汉英语言对比及转换

1.修饰语位置不对等
英语语法中,短语和从句只能位于名词后面做后置修饰语, 而汉语的定语,无论是词、短语、短句均位于名词之前。
例: 事实上,除了学者对于老龄化的担忧,支持延长退休 年龄的呼声,主要来自于机关事业单位的工作人员。 In fact, in addition to academics’ concerns over aging, voices backing retirement delay largely come from employees in the government offices and public institutions.
要注意的是,如果状语从句位于主句之后会影响构句、连 句或上下文的逻辑关系,那么这种情况下一般就将其位于 主句之前即可。
2.主语的选择
句子的主干包括主语和谓语。主语的选择和确定对翻译尤 为重要,主语一旦确定,谓语也跟着变化,在逻辑上、数 量上与主语保持一致。
汉语的句子结构复杂,有些汉语的主语可以和英语的主语 直接对应,有的不能。无论是汉语典型的“主题-述位” 结构还是英语的“主-谓-宾”结构,假如一味地直接将 原文的主语或主题取作译文的主语,译文则有可能显得生 硬,结构不平衡或是不连贯,那么其他成分的翻译也会受 到影响。
力大如牛 (strong like a horse)
糟糠之妻 (a humble wife)
挥金如土( spend money like water)
13
英汉词汇的褒贬意义上有时也有不一致。 例: 宣传 propaganda 个人主义 individualism 自由主义 liberalism 实用主义 pragmatism famous(褒) – notorious(贬) statesman(褒) - politician (贬) amaze(褒) - shock(贬)
03.英汉语言对比

英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性 或词义的变化外,还有名词的复数形式, 或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态 形式,人称代词格的形式等, 形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表 示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。 示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。 汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的 改变, 改变偏旁部首则变为“ 改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或 但在多数情况下通过增加、 “它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字 词引起意义上的变化, 男大夫” 女演员” 词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员” 在句子的结构上, 等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各 种连词、介词、关系词等连接起来, 种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子 成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。 成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比 之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多, 之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成 分靠意义连接。 分靠意义连接。 4
世纪初, 【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教 译文】哈佛商学院成立于 世纪初 学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例, 学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不 是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA 是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界 课程的基础。 课程的基础。 解析】这是一个复合句, 【解析】这是一个复合句,主句由一个主语带有两个谓语 opened”和 pioneered”、 “opened 和“pioneered 、一个现在分词短语 of…”和介词短语“instead of 和介词短语“ of…”作状 “making use of 和介词短语 作状 语和一个由“that”引导的定语从句 引导的定语从句, 语和一个由“that 引导的定语从句,这是其句子的完整 结构,翻译时仍按“化整为零”的特点, 结构,翻译时仍按“化整为零”的特点,把句子分成不 同的小片段,。 同的小片段,。
英汉语言对比第三讲

第三讲第二节英汉动词对比英汉语动词之间差异多,最大的区别在于英语动词有语法形态变化,表示各种语法意义;英语动词是英语句子的核心,英语造句离不开动词;另外,对于及物动词带不带宾语方面也存在差异;在使用频率上,英语动词不如汉语动词频繁。
1.英汉语动词语法意义对比英语动词的语法意义涉及到人称(person)、数(number)、时(tense)、体(aspect)、态(voice)、语气(mood)六个语法范畴。
六个范畴根据表达的需要,可以不同的组合方式出现在句子中,使得动词的形态变化更加复杂,英语一个动词有几十种不同变化形式。
例,PlaysPlayPlayedShall playWill playShould playWould playIs playingAm playingAre playingWas playingWere playingShall be playingWill be playingHave playedHas playedHad playedWill have playedShall have playedWould have playedShould have playedHave been playingHas been playingShall have been playingWill have been playingShoud have been playingWould have been playing 过去将来进行完成时动词不同的形式有不同的意义,该用哪一种形式是强制的,不可随意。
汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。
动词对表示语法意义手段的选择是灵活的,不具有强制性。
A:怎么啦?B: 来了、马上来、就来、马上就来。
(“来”可以和助词“了”,副词“马上”、“就”,副词组合“马上就”一起用)英译汉时,可遵循“增词原则”,增加表示时间关系或动态关系的词语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Leamas guessed she must have been briefed to
take that way and that they were followed by another car. 利玛斯心想,一定有人向她交待过走这条路, 后面还有一辆车相随。 Never had she so honestly felt that she could have loved him as now, when all love must be vain. 她从未像现在这样真切地感到她会爱上他,只 可惜如今纵有千情万爱,也是枉然。(when引 导的从句是不是译得灵活、传神?) Hence English sentences are long and complex, while Chinese sentences are short and simple.
Frollo had tried to set Quasimodo’s tongue
free,but Quasimodo made it silent . 弗罗洛曾试图让卡西莫多自由讲话,但 卡西莫多却沉默不语。 The criminal was hanged. 犯人被绞死了。 Hadn’t the reservoir been built,there would have been a terrible flood. 假如没修这座水库,就会发生可怕的水 灾了。
英汉词类(parts of speech)对比: 以名词为例
有些名词的单数形式和复数形式意义不同:
custom 习惯 customs 海关,关税
economy 节约 economies 节约措施 damage 损坏 damages 赔偿费 ground 场地 grounds 理由 export 出口 exports 出口货物 对某些抽象名词采用具体化译法,有时需增加 “现象”、“状况”、“情绪”等词 unemployment 失业现象 tension 紧张局势 arrogance 骄傲情绪 shortage 短缺情况
At eleven minutes past 1 A.M. on the 16th of October,
1946, Ribbentrop mounted the gallows in the execution chamber of the Nuremberg prison. 一九四六年十月十六日凌晨一点十一分,里宾特洛莆 走上纽伦堡监狱死刑室的绞架。(英语时间状语从小 到大,汉语从大到小) The Negro’s shadow was huge and it moved on the wall as the breeze moved the lamps. (Ernest Hemingway: The Old Man and the Sea) 海观译:……黑人的影子庞大无比,当风把灯吹得摆 来摆去的时候,他的影子也在墙上往来移动。 吴劳译:黑人的影子非常大,随着微风吹动挂灯,这 影子也在墙上移动着。 张爱玲译:黑人的影子很魁梧,风吹焰动,人影随着 晃悠。
Contrast in word
English belongs to Indo-European
language, alphabetic language (拼音文 字);Chinese belongs to Sino-Tibetan language, ideographic laபைடு நூலகம்guage.( 表意 文字) 英语词义比较灵活多变,汉语词义相对 稳定严谨。
一九四六年十月十六日凌晨一点十一分,里宾
特洛莆走上纽伦堡监狱死刑室的绞架。(英语 时间状语从小到大,汉语从大到小)
2.Contrast in syntactic structures
In English , clauses or phrases are
coordinated with or subordinated to one another syntactically. English is hypotaxic( 形 合). In Chinese sentences are placed one after another without coordinating connectives.Chinese is parataxic( 意合). 英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽 带;英语造句主要借助连词、关系代词等形式 骨架,汉语造句主要凭借隐含的逻辑关系将句 子的各个部分统一起来。
Order of words in the sentence:
英汉句子中主要成分词序基本一致,而定语和
状语的位置差异比较大。 单词作定语时,大都放在它修饰的词前面,英 语和汉语类同。短语作定语时,英语中一般在 后,汉语中一般在前。 a hotel with a few Chinese touches 一家有几分中国特色的旅馆(英语为后置,汉 语为前置 ) a base for underground activities 地下活动基地
二。词的搭配
wear clothes/wear a hat/wear glasses/wear his
hair short 穿衣 /戴帽 /戴眼镜 /留短发 But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick. 但他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一 棍子打了回去。 step up the performance of the water wheel 改善水车的机械性能 step up the campaign for nuclear disarmament. 加强支持核裁军的运动 Birds build their nests. build a new future. build canals. 筑巢/创造美好的未来/开凿运河
English is a synthetic language marked with inflexions(屈
折变化形式), Chinese is an analytic language without any inflexions, implied in the context or explicitly by some empty words, such as “着”、“了”、 “过”、“过 去”、“ 曾经”、“刚刚”etc. 汉语不像英语那样具有形态上的屈折变化,而是靠形 态助词黏附和词的重叠、组合表示形态变化,英译汉 时,就需将英语以屈折形态变化所表示的意义转换成 汉语的词汇意义,即采用增词法。 inflexion: formal changes in grammar, including gender, quantity, tense, voice, comparative degree,etc) It rains everyday. / It rained yesterday./ It is raining hard outside.
They saw a slender man of more than average
height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. 1.他们看到的是一个身材瘦长, 比普通人略高 一点的人, 两眼闪着光辉, 面貌很引人注意,称 得上清秀。(有的定语仍然是定语,有的则变成 了独立的句子.) 2. 他们看到的是一个比普通人略高一点, 两眼 闪着光辉, 面貌很引人注意, 称得上清秀, 身材 瘦长的人。(会使读者累得上气不接下齐,not readable.) 英语中无论单词作状语还是短语作状语,其位 置如何,一般说来,不是翻译的困难所在。可 根据汉语规范化的要求,灵活安排,确保译文 通顺流畅。
He was born in Forth on May 27, 1923. 他是1923年5月27日在菲尔特出生的。(英语
中地点状语放在时间状语之前。汉语则与之相 反) At eleven minutes past 1 A.M. on the 16th of October, 1946, Ribbentrop mounted the gallows in the execution chamber of the Nuremberg prison.
第三讲:英汉语言对比
Contrasts of the Differences Between Chinese and English
—英汉词法、句法和 篇章结构的不同
一切翻译理论,方法和技巧
都建立在英汉两种语言的对 比上,因此对于翻译实践来 说,对于英汉两种语言的异 同,尤其是相异之处,从而 掌握它们的特点是十分重要 的。
They fell in love at first sight.
他们一见钟情。 The passage of the bill by houses of Congress was hopeful. 两院很有可能通过该议案。
以动词为例: 动词在英汉两种语言中都起着举足轻重的作 用,但英语动词远比汉语动词复杂多变。
In English, the meaning of words is flexible according to contexts, collocation, parts of speech
I saw him lying on the couch as1eep.
我看见他躺在沙发椅上睡着了。 The issue lies with you,You must decide. 这件事要看你的了,你必须拿主意。 Don’t lie any more. I don’t trust you. 别再撒谎,我不相信你。 soft drink, soft ware, soft light, soft music, soft fire,soft voice, soft heart, softball,soft money 饮料/软件/柔和的光/轻音乐/文火/轻声低语/好心肠/垒 球/纸币 cut rice, cut cake, cut finger nails, cut hair, cut budget 割稻 /切蛋糕 /剪指甲 /理发 /缩减开支