2018年大连外国语大学葡萄牙语翻译基础考研大纲硕士研究生入学考试大纲
大连外国语大学专业科目2 葡萄牙语翻译基础 考试大纲2021年考研专业课初试大纲

大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试)《葡萄牙语翻译基础》考试大纲一、考查目标1.掌握基本翻译理论,并能在其原则的指导下完成翻译;2.掌握基本翻译技巧,了解不同文体和题材的翻译风格和基本特征,并能正确运用到翻译实践中;3.掌握教学大纲所要求掌握的词汇和语法规则;4.译文要做到内容准确,风格统一,逻辑合理,文字流畅准确,没有严重的语法错误和理解错误。
二、考试形式答题方式为闭卷、笔试。
三、试卷满分及考试时间试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
四、试卷题型及分值1.葡译汉部分约占试卷的70%成语及谚语或专有名词:5题,每题2分,共10分。
文学类:一段文章,篇幅不多于200个葡语单词,共20分。
社会、文化类:一段文章,篇幅不多于300个葡语单词,共40分。
经贸或历史类:一段文章,篇幅不多于250个葡语单词,共30分。
2.汉译葡部分约占试卷的30%专有名词及常用表达:5小题,每题2分,共10分。
时政、文化类:一段文章,250个汉字左右,共25分。
经贸或历史类:一段文章,篇幅不多于200个汉字,15分。
五、考查要点重点考查考生对相关葡语及汉语语篇的理解能力,以及翻译实践能力和语言运用能力。
六、考试性质与范围考试性质为专业技能考试。
考试范围选取广泛,可来自经济、社会、文化、教育、语言、文学、历史等多个领域。
七、考题示例I.Traduza as expressões idiomáticas para chinês.(10pontos)1.Para bom entendedor,meia palavra basta.2.Quando em Roma,faça como os romanos.3.Quando se fecha a porta,abre-se a janela.4.Hámales que vêm paraobem.5.Quem vêcaras,não vêcorações.II.Traduza o texto seguinte para chinês.(20pontos)A poesiaéo género literário mais prestigiado na China.O seu desenvolvimento ao longo de milhares de anos deuàluz inúmeros poemas e canções,tendo deixado uma herançaúnica para a literatura mundial.O Clássico da Poesia e a Poesia do Reino de Chu são as obras mais representativas da poesia do período pré-Qin.O Clássico da Poesiaéa primei ra coleção de poemas da China.Écomposta por305 poemas criados entre a dinastia Zhou Ocidental e meados do Período de Primavera e Outono.Uma parte desta coleção tem origem nas canções folclóricas,enquanto outra écomposta por canções rituais preservada s pelos músicos oficiais.A coleção divide-se em três partes:Feng(canções populares),Ya(canções de cerimónias dacorte)e Song(canções de sacrifício).III.Traduza o texto seguinte para chinês.(40pontos)A Rota da Seda refere-se ao comércio por terra que se estendia desde Chang'an(atual cidade de Xi'an),atravessando as províncias de Gansu e Xinjiang,atéàÁsia Central,Ásia Ocidental,Europa e Norte deÁfrica,e que foi iniciada por Zhang Qian com a sua viagem de missão imperialàsregiões ocidenta is.Devidoàquantidade considerável de seda e tecidos exportados através deste caminho,tomou então o nome de"Rota da Seda".A Chinaéo país de origem da seda e foi também o primeiro país que inventar este produto.Desde o período dos Reinos Combatente s,a bela seda chinesa foi espalhada pelas etnias nómadas para o noroeste,através da estepe euro-asiática,sendo muito apreciada por outras nações.Durante a dinastia Han Ocidental,o imperador Wu mandou que Zhang Qian visitasse as regiões ocidentais,dan do inícioàRota da Seda. As numerosas delegações diplomáticas e comerciais da dinastia Han,transportante uma enorme quantidade de seda,partiam de Chang'an,a capital da dinastina Han, atravessando Yumen e chegandoàsregiões ocidentais.A abertura da Rota da Seda levou não sóàexportação de seda chinesa para o Ocidente, mas tambémàimportação de produtos de lã,especiarias,jóias,moedas e objetos de ouro e de prata,recipientes de vidro,entre outros artigos,para a China.As músicas,as danças,a com ida,as roupas e outros produtos daÁsia Ocidental e Central chegaram tambémàChina através da Rota da Seda.IV.Traduza o texto seguinte para chinês.(30pontos)Nosúltimos anos,o intercâmbio económico e comercial entre a China e o Brasil tem se desenvolvido rapidamente.A China jáse tornou o maior parceiro comercial,o maior destino de exportação e origem de importação do Brasil.Ao mesmo tempo,o Brasiléo nono maior parceiro comercial da China no globo e o maior na América Latina.Em2013,o volume de comércio bilateral atingiu90,28bilhões dólares americanos,cifra essa que reflete diretamente a forte tendência da economia e do comércio sino-brasileiro.Além disso,o grande entuasismo de investimento bilateralem2013também foi um dos focos.O Br asil investiu512milhões dólares americanos na China nasáreas de carvão,imobiliária,energia hidráulica e têxtil.Por outro lado,a China destinou167milhões dólares americanos ao Brasil para os setores de energia, mineração,agricultura,infraestrutur a e manufatura.V.Traduza as expressões seguintes para português.(10pontos)1.抗日战争胜利75周年2.澳门特别行政区教育暨青年局3.联合国教科文组织《世界文化遗产名录》4.共同维护区域和平稳定5.中葡联合声明VI.Traduza o texto seguinte para português.(25pontos)“有一种蓝,它不是普鲁士蓝,也不是蒂凡尼蓝;它不是大海的蔚蓝,也不是蓝莓的深蓝;它叫APEC蓝,它属于北京APEC峰会。
2018年硕士研究生招生考试大纲 .doc

2018年硕士研究生招生考试大纲014 外国语学院目录初试考试大纲 (1)211 翻译硕士英语 (1)213 翻译硕士日语 (2)216 翻译硕士朝鲜语 (4)240 英语 (5)241 日语A (7)242 法语 (8)243 德语 (9)357 英语翻译基础 (11)359 日语翻译基础 (12)362 朝鲜语翻译基础 (13)448 汉语写作与百科知识 (14)620 基础英语 (15)621 基础法语 (16)623 基础日语 (17)624 基础韩国语 (18)881 综合法语 (19)883 综合日语 (20)884 综合韩国语 (21)963 综合英语A (23)复试考试大纲 (24)050201英语语言文学 (24)050211外国语言学及应用语言学 (26)055101英语笔译(专业学位) (28)055102英语口译(专业学位) (29)050205日语语言文学 (31)055105日语笔译(专业学位) (32)055106日语口译(专业学位) (33)050210亚非语言文学 (34)055111朝鲜语笔译(专业学位) (35)050203法语语言文学 (36)初试考试大纲211 翻译硕士英语一、考试性质本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
二、考察目标要求考生:1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10000以上,掌握积极词汇6000以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配;2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范指示;3.具有较强的英语阅读理解能力和英语写作能力。
三、考试形式本考试为闭卷考试,满分为100分,考试时间为180分钟。
试卷结构:选择50%;简答20%;写作30%。
四、考试内容本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。
总分为100分。
(一)词汇语法1.测试要求(1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
大连外国语大学专业科目1 综合葡萄牙语 考试大纲2021年考研专业课初试大纲

大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试)《综合葡萄牙语》考试大纲《综合葡萄牙语》考试是大连外国语大学为招收欧洲语言文学专业硕士研究生而设置的具有选拔性质的统一入学考试科目。
考试内容为葡萄牙语知识、阅读理解能力、写作能力等,遵循的原则是科学、公平、规范,评价的标准是高等院校葡萄牙语专业优秀本科生所能达到的及格或及格以上水平,本门考试的成绩将作为考生录取的重要依据,确保研究生的入学质量。
一、考查目标1.葡萄牙语基本知识的涉猎与运动,熟练掌握和实用词汇、语法等技能;2.具有较高的阅读理解能力,能用葡萄牙语解释特定语境中单词、词组或整个句子的能力;3.在回答问题和命题作文中考查考生灵活运用葡萄牙语的技能;4.论证严谨,逻辑合理,句子通顺,行文流畅,用词准确,无重大语法错误。
二、考试形式与试卷结构1.试卷满分及考试时间试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
2.答题方式闭卷,笔试。
3.试卷内容结构语法约10%词汇运用约20%阅读与理解(含论述)约占30%写作约40%4.试卷题型结构根据句子整体要求填空:15个空,每空1分,共15分;词汇运用填空:15个空,每空2分,共30分;阅读理解(包括释义、简答、论述等题型):共45分,分值根据题型合理分配;命题作文:1个自由命题、固定主题的作文(针对主题写上限为400个单词的学术科技表述文章,考生应注意尽可能使用专业学术表达进行论述,避免重复且无意义的陈述。
文章需具有明确的层次感和论述主线。
),共60分。
三、考查范围基础知识:主要考察词汇、语法知识和学生的写作能力。
基本技能:主要通过语篇阅读考察读、写、理解力等实践技能。
《综合葡萄牙语》样卷plete as frases seguintes,usando preposições e artigos adequados.(15pontos)1)A China vai reforçar os seus esforços fortalecer o consumo e impulsionar ademanda doméstica me ioàdesaceleração econômica.2)Cem milhões de moedas comemorativas de10yuans,diâmetro de27mm efabrico em liga de cobre,deram entrada mercado.3)Ontemànoite assisti um filme muito interessante.4)A China organizou sucesso Jogos Olímpicos de Pequim.5)O médico receitou-lhe uns remédios lhe alivar dores.6)ontemànoite que ele estádiarreira.7)nossa parte,não temos culpa nenhuma!8)Fizemos tudo acordo o contrato assinado por duas partes.plete os espaços em branco com as palavras adequadas.A cada espaçocorresponde apenas uma palavra.(30pontos)Atualmente,a Chinaéresponsável por metade do consumo de luxo do mundo,mas os consumidores chineses fazem a maior parte das suas compras desse tipo de produto(1) do país,informou uma consultoria com(2)em Pequim.Espera-se que os chineses devam(3)US$116,8bilhões e m artigos de(4) este ano,o que representa46%do total global,disse o Instituto Character Fortune. Entretanto US$91bilhões dessas compras de luxo deverão ser(5)fora da China, o que representa78%de todo o consumo de luxo chinês neste ano e um aumento de 12%em(6)ao ano passado.As compras crescentes no exterior causaram a(7)da participação do mercado interno de luxo no total mundial,representando apenas com10%do total mundial.O instituto também estimou que o(8)de luxo m undial vai(9)11%este ano, alcançando a cifra de US$255,2bilhões.O(10)também revelou que83%das marcas de luxo fecharam algumas de suas sucursais na China e que essa tendência deve(11)por mais tempo.Prevê-se que as lojas façam reajuste s nos(12)anos se concentrando na experiência e serviços de compras online.Este ano também registrou um(13)no número de lojas online de produtos de luxo na China.No entanto,o instituto disse que uma pesquisa entre os mais ricos na China sugere que apenas4%deles pretendem fazer suas compras de produtos de luxo em lojas on-line da China,enquanto44%preferem fazer suas(14)nas(15)originais das marcas.preensão.(45pontos)“Bon Bon”,situado no Carvoeiro(Algarve),éa grande novidade entre os restaurantes portugueses com estrela na edição de2016do“Guia Michelin Espanha& Portugal”,juntando-se assim a outras13moradas nacionais jágalardoadas pela publicação francesa.O novo destino'estrelado'édirigido por Nuno Diogo e tem como chefe de cozinha o jovem Rui Silvestre.Fica na localidade de Sesmarias,na Praia de Carvoeiro,e,segundo o comunicado de imprensa da Michelin,oferece uma cozinha “interessante”que“surpreende pelo nível técnico”,sendo“baseada em matérias-primas selecionadas e propondo pratos de corte atual,com sabores definidos e apresentações cuidadas”.“Nós trabalhamos para fazer os outros felizes,esseéo objetivo principal.A nível pessoalémuito importante.Équase como ter um filho”,diz ao Expresso Rui Silvestre.De saída da classificação estáo restaurante L'And Vineyards,de Montemor-o-Novo, onde o chefe de cozinha Miguel Laffan havia surpreendido ao ganhar uma estrela na edição de2014.O afãde consultorias em que noúltimo ano se desdobrou o ch efe Laffan parece não ter rimado com os padrões da Michelin,que retira assim aúnica estrela que havia na região do Alentejo.Na edição anterior Portugal atingiu o recordede14locais classificados com esta queéa distinção mais ambicionada por cozinheiros em várias partes do mundo.O número vai manter-se,pois,apesar de a Fortaleza do Guincho,em Cascais,e a Casa da Calçada,em Amarante,terem mudado de chefe de cozinha no decurso do ano,todos mantiveram as classificações de2015.A apresentação deco rreu no histórico Hostal dos Reis Católicos em Santiago de Compostela,com o imponente edifício do séc.XVI a receber as principais figuras da cozinha espanhola,seguidos pelo jáhabitual batalhão de jornalistas que costuma dar grande cobertura mediáticaàcerimónia.Este ano,a Michelin decidiu alargar a presença no evento aos restaurantes classificados com uma estrela ou um“bib gourmand”(relação qualidade-preço),quando o habitual era serem convidados os espaços com duas e três estrelas.A.Escreva o sinónimo das palavras sublinhadas.(15pontos)situadodirigidopadrõesmanter-sealargarB.Define seéverdadeiro ou falso e corrija o falso.(10pontos)1)Treze restaurantes portugueses entram na“Guia Michelin”de2016.2)O dono do restaurante“Bon Bon”trabalha para ganhar mais dinheiro.3)O número dos restaurantes classificados na“Guia Michelin”ésempre fixado.4)A cerimónia da publicação de“Guia Michelin Espanha&Portugal”realizou-se emPortugal.C.Responde as perguntas seguintes.(20pontos)1)Onde se fundou a empresa Michelin?2)De facto,a Michelinéuma empresa de pneu,porqueéque o fundador decidiu criar a“Guia Michelin”para classificar os restaurantes?4.Produção escrita.(60pontos)“De acordo com Brown(2001)a diferença primária entre o aprendiz adulto e a criançaenquanto o adulto consegue conscientemente focar sua atenção nas formas da língua.Épor esta razão,principalmente,ressalta o referido autor,que se acredita que a criança não coloca,necessariamente,tanto esforço quanto o adulto para conseguir aprender línguas.”※Brown,D.(2001).Teaching by Principles.New York:Pearson Education. Escreva um texto científico,com no máximo400palavras,justifique sua ideia sobre este termo.O seu título deve resumir o tema da redação mas sem entregar demais oseu conteúdo.。
大连外国语大学翻译硕士考研真题

大连外国语大学翻译硕士考研真题词条互译carbon sinktrade balancesinking fundMDGUNCTADWIPOvirual pneumoniaWorld Health Organization Framework Convention on Tobacco Control The Doctrine of MeanGlobal environment facilityNikkei Index二氧化硫戛纳国际电影节直辖市外交豁免儒林外史春秋清明上河图商务参赞缺席审判中国证监会现货交易百科三北工程雾霾天气水土流失生态系统经济河西走廊黄土高原绿洲《水浒传》文学现实主义汉乐府李白唐代绝句新体诗宋词词牌三国闪米特语系古埃及达摩克利斯之剑博弈文化专业课复习方法对于报考本专业的考⽣来说,由于已经有了本科阶段的专业基础和知识储备,相对会⽐较容易进⼊状态。
但是,这类考⽣最容易产⽣轻敌的⼼理,因此也需要对该学科能有⼀个清楚的认识,做到知⼰知彼。
跨专业考研或者对考研所考科⽬较为陌⽣的同学,则应该快速建⽴起对这⼀学科的认知构架,第⼀轮下来能够把握该学科的宏观层⾯与整体构成,这对接下来具体⽽丰富地掌握各个部分、各个层⾯的知识具有全局和⽅向性的意义。
做到这⼀点的好处是节约时间,尽快进⼊⼀个陌⽣领域并找到状态。
很多初⼊陌⽣学科的同学会经常把注意⼒放在细枝末节上,往往是浪费了很多时间还未找到该学科的核⼼,同时缺乏对该学科的整体认识。
其实考研不⼀定要天天都埋头苦⼲或者从早到晚⼀直看书,关键的是复习效率。
要在持之以恒的基础上有张有弛。
具体复习时间则因⼈⽽异。
⼀般来说,考⽣应该做到平均⼀周有⼀天的放松时间。
四轮复习法第⼀轮复习:每年的2⽉̶̶8⽉底这段时间是整个专业复习的⻩⾦时间,因为在复习过程遇到不懂的难题可以尽早地寻求帮助得到解决。
这半年的时间相对来说也是整个专业复习压⼒最⼩、最清闲的时段。
考⽣不必要在这个时期就开始紧张。
南开大学英语翻译基础考研大纲2018年与2019年对比一览表(外国语学院)

南开大学英语翻译基础考研大纲2018年与2019年对比一览表(外国语学院)
南开大学英语翻译基础(外国语学院)2019年考研大纲已经公布,但是考研的同学都清楚何如利用吗?考研大纲是目标院校唯一官方指定的硕士研究生入学考试命题的唯一依据,是规定研究生入学考试相应科目的考试范围、考试要求、考试形式、试卷结构等权威指导性文件。
考研大纲作为唯一官方的政策指导性文件在专业课备考中的作用是不言而喻的。
然而,各大高校的考试大纲均在9月中旬左右才公布,对参照前一年的考研大纲已经复习大半年的莘莘学子来说可谓姗姗来迟。
借此,我们天津考研网特别推出考研大纲的对比、变化情况的系列专题,及时反映相关的考研动态,以此来消除学子们的复习误区;使学子们尽早捕捉到官方的细微变化。
为考研之路保驾护航!
以上是南开大学英语翻译基础2018年与2019年考研大纲的对比情况,从对比文件可以看出,南开大学英语翻译基础的考研大纲没有变化。
所以,报考目标院校目标专业的研友们按照原计划复习备考。
南开大学英语翻译基础考研资料请到天津考研网官网咨询查看。
大连外国语大学高级翻译学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题
![大连外国语大学高级翻译学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题](https://img.taocdn.com/s3/m/7cac22614028915f814dc23f.png)
目 录2010年大连外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解2011年大连外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解2012年大连外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解2010年大连外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解一、将下列短语译成汉语(1)UNDP: United Nations Development Program【答案】联合国开发计划署(2)TMD: theater missile defense (system)【答案】战区导弹防御(系统)(3)OTC: Over the Counter【答案】非处方(药)(4)IMF【答案】国际货币基金组织(5)NASA: National Aeronautics and Space Administration 【答案】美国国家航空和宇宙航行局(6)GPS Global Position System【答案】全球定位系统(7)cruise missile【答案】巡航导弹(8)irrevocable letter of credit【答案】不可撤销信用证(9)critical pressure【答案】临界电压(10)insulating board【答案】绝缘板(11)refugee camp【答案】难民营(12)intellectual property right【答案】知识产权(13)notary public office【答案】公证处(14)financial deficit【答案】财政赤字(15)Reuters【答案】(英国)路透社二、将下列短语译成英语(1)多次入境签证【答案】Multiple entry visa(2)反导弹卫星【答案】Anti missile satellite(3)国际标准化组织【答案】international organization for standardization (4)对外经济贸易委员会【答案】Foreign economy and Trade Committee(5)中国民航【答案】Civil Aviation Administration of China; CAAC (6)臭氧层【答案】ozone layer(7)跳台跳水【答案】platform diving(8)载人宇宙飞船【答案】manned spaceship(9)候机大厅【答案】The lobby of the airport(10)国务院【答案】the Sate Council(11)(美国)联邦储备委员会【答案】Federal Reserve Board(12)联合国儿童基金会【答案】UNICEF(13)物联网【答案】Internet of things(14)核心利益和重大关切【答案】Core interests and major concerns(15)中国远洋运输总公司【答案】China Ocean Shipping Company三、将下列短文译成汉语PASSAGE 1The Obama administration on Monday plans to announce a campaign to pressure mortgage companies to reduce payments for many more troubled homeowners, as evidence mounts that a $75 billion taxpayer-financed effort aimed at stemming foreclosures is foundering.“The banks are not doing a good enough job,” Michael S. Barr, Treasury’s assistant secretary for financial institutions, said in an interview Friday.“Some of the firms ought to be embarrassed, and they will be.”(选自《纽约时报》)【参考译文】奥巴马政府计划在周一宣布一项给抵押放款公司施压使其减少对更多的陷入困境的私房所有者放贷的运动。
大连外国语大学专业科目1 文学理论 考试大纲2021年考研专业课初试大纲

大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试)《文学理论》考试大纲Ⅰ.考查目标《文学理论》是为本校招收比较文学与世界文学、中国古代文学、中国现当代文学专业研究生设置的具有选拔性质的统一入学考试科目。
考试内容为检测考生对文学理论基础知识、基本概念、基本理论的掌握情况,从而测试出考生分析、解决文学相关理论问题的能力,遵循科学、公平、规范的原则,评价标准是高等院校中文专业优秀本科生所能达到的及格和及格以上水平,以利于本专业考生择优录取,确保研究生的入学质量。
Ⅱ.考试形式与试卷结构一、试卷满分及考试时间试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
二、答题方式闭卷,笔试。
三、试卷内容结构文学理论考试内容侧重于考察考生对文学发展演变的基本理论、有关概念的理解,包括运用理论进行初步文学阐释的能力。
具体包括:1.了解文学活动的性质、意识形态属性及特点;2.理解文学创造的特殊性、过程及审美价值追求;3.理解文学作品的类型、体裁、文本的层次性及形象的创造;并对叙事性作品、抒情性作品的特质、分类有一定把握,了解文学风格的形成及意义;4.对文学消费和接受的性质、过程有一定理解;5.理解文学批评的基本概念及基本方法,对中外文学理论的历史、流派及代表思想有一定了解,并能初步运用以上理论进行文学阐释。
四、试卷题型结构1.试卷题型:可以根据实际情况采用名词解释、简答题、论述题、作品分析、评论写作等形式;2.基础知识占总分值的50%;主观题占50%;综合运用理论知识进行分析、评述的题型应不少于30%。
Ⅲ.考试范围本科目考试范围涵盖文学基本理论、中外文学批评史、比较文学的基本原理,具体要求如下:1.要求考生了解中外文学理论基础知识、基本范畴。
2.要求考生掌握中外基本文学原理,能够运用文学理论解释中外文学现象。
3.要求考生能够熟练运用文学理论与方法,阐发论证文学问题,观点明确,论据充分,论证严谨,表述准确。
《文学理论》考题示例/样卷一.名词解释(每小题10分,计40分)1.文学的审美意识形态2.风格即人3.诗言志4.期待视野二.简答题(每小题10分,计40分)1.简述孟子的“知人论世”的思想及对于文学批评的意义。
2018年大连外国语大学韩国语翻译与写作考研大纲硕士研究生入学考试大纲

大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试)
《韩国语翻译与写作》考试大纲
一、考查目标
《韩国语翻译与写作》考试旨在科学、公平、有效地考查考生的韩汉互译实践能力与韩国语写作能力,同时考查考生韩汉语语篇的理解能力和语言运用能力,以及考生的思辨能力和逻辑思维能力,确保亚非语言文学专业研究生的入学质量。
二、考试形式
答题方式为闭卷、笔试。
三、试卷满分及考试时间
本试卷共由两部分构成,均为主观题,满分为150分,考试时间为180分钟。
四、试卷题型及分值
I. 翻译题
翻译有韩译汉、汉译韩两道大题,分值总计70分,占试卷的45%。
韩译汉8道,共40分,占试卷的25%,汉译韩6道,共30分,占试卷的20%。
每小题5分,韩译汉40分,汉译韩30分。
II. 写作题
写作题共分三道大题,分值总计80分,占试卷的55%。
第一题为短句写作,共5道小题,每题3分,共计15分;第二题为小作文,字数要求在200-300字左右,分值为15分;第三题为大作文,字数要求在700-800字左右,分值为50分。
五、考查要点
I. 翻译题:重点考查考生对相关韩语及汉语语篇的理解能力、翻译实践能力和语言运用能力,以及对韩国国情和文化的理解能力。
1。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试)
《葡萄牙语翻译基础》考试大纲
一、考查目标
1.掌握基本翻译理论,并能在其原则的指导下完成翻译;
2.掌握基本翻译技巧,了解不同文体和题材的翻译风格和基本特征,并能正确运用到翻译实践中;
3.掌握教学大纲所要求掌握的词汇和语法规则;
4.译文要做到内容准确,风格统一,逻辑合理,文字流畅准确,没有严重的语法错误和理解错误。
二、考试形式
答题方式为闭卷、笔试。
三、试卷满分及考试时间
试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
四、试卷题型及分值
1.葡译汉部分约占试卷的70%
成语及谚语:5题,每题2分,共10分。
文学类:一段文章,篇幅不多于200个葡语单词,共20分。
社会、文化类:一段文章,篇幅不多于300个葡语单词,共40 分。
经贸类:一段文章,篇幅不多于250个葡语单词,共30 分。
2.汉译葡部分约占试卷的30%
专有名词及常用表达:5小题,每题2分,共10 分。
时政、文化类:一段文章,250个汉字左右,共25 分。
经贸类:一段文章,篇幅不多于200个汉字,15 分。
1。