第五讲 成语与四字格的翻译--练习
汉语四字格及新词翻译

汉语四字格翻译汉语中四字结构的翻译在很多时候,非常令人头疼棘手,很多同学要么误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理。
其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。
请看下面的例子:(一)并列关系这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression.(八)省略意象瞻前顾后overcautious and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature附:汉语新难词时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。
浅析成语与四字格的翻译策略

浅析成语与四字格的翻译策略
思路:
成语与四字格是中国传统文化中的一种雅俗共赏的文学形式,它们的翻译策略也值得我们深入解答。
首先,我们需要了解成语与四字格的词汇和语法特征,这样可以对其进行准确的翻译,从而使翻译的内容简洁而又准确的表明原文的意思。
一般来说,成语的翻译有两种方法,一种方法是以成语出现的英文文本为基础,从文本中去理解成语的意思,进而确定成语翻译的表达形式。
另一种方法是直接把汉语成语的直接翻译作为翻译结果,但需要避免生硬的翻译,尽量译成和原文意义相近的自然的句子。
其次,四字格翻译的时候,要把汉语文字缩写为不太长的英文名言,使得在英文文本中突出表达意义,并且尽量紧扣原文的神韵,保持诗意。
在翻译过程中,还可以借助于诗词对比、本质联想,以及形象语汇等手段来表达四字格的精髓。
最后,在翻译时,除了要尊重原文、遵循文言文句型跟原文的重音,也要注意使用高级词汇,尽量使用更加精致的语句表达成语与四字格的翻译内容,以便让读者可以完全把握翻译的意义,感受到原文传达的美感。
综上所述,成语与四字格的翻译策略,建议结合该两者原有词汇和语法特征,以及恰当运用诗词对比、本质联想,形象语汇等手段,力求尊重原文,遵循原文的重音,使用更加优美的语句,让翻译更加精准恰当,有效地表达原文的意义,恢复其文学艺术的美感。
汉语四字格翻译

辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返 linger on with no thought of leaving for home
汉语四字格词语的突出特点就是: 内容言简意赅,形式整齐划一, 语音顺口悦耳,表达效果形象生 动。如果我们能在翻译实践中恰 当使用并能恰如其分地译出这些 四字格词语,那么就能在忠实原 文的基础上,大大增加译文流畅 程度,从而给读者留下更深刻的 印象。
汉语中出现的四字格,很多只是 为了读起来上口,对仗,并没有 太深的寓意,我们只需简单的理 解一下意思,我们在很多情况下 可以将四字格前后两个词语分开 来处理,首先考试&大判断该结构 属于什么词类,然后再分析前后 两个词语间的逻辑关系,用相应 的单词或者表达处理即可。
国际局势复杂多变
the complex and volatile
international situation 国计民生
national welfare and the people’s
livelihood
开拓进取
blaze new trails and forge ahead
求同存异 seek common ground while shelving
(七) 条件关系
不进则退
no progress simply means regression
(八) 省略意象
瞻前顾后 overcautious and indecisitory 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛
bring out the crucial point
第五讲 成语和四字格的英译2014

直译
例2、所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣 之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问不闻 …… So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world…
译文比较
无孔不入 To get into every hole To take advantage of every weakness 扬眉吐气 To raise the eyebrow and let out a breath To feel proud and elated(得意洋洋,高兴) 灯红酒绿 With red lights and green wine Dissipated (沉迷酒色的,浪荡的)and luxurious 纸醉金迷 With drunken paper and bewitched gold (a life of )luxury and dissipation
相近似的成语: – 挥金如土 – spend money like water – 破釜沉舟 – burn one's boats(都源于军事家的策略)
• 隐含意义很明显的成语: 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道,鸡犬升天 even the dog swaggers when its master win favour “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠” Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree
成语与四字格的翻译

单击此处添加小标题
又如:“亡羊补牢”与“lock the stable door after the horse has been stolen”, 表面看相似,实则无法等同起来。汉语中“亡羊补牢”暗含为时未晚之意,而英语中 却表达的是为时已晚,意义正好相反。可见形象相似的汉语与英语的固定表达法,比 喻义有时却常常并不一样。这是英汉两种语言反映的是两种民族各自不同的文化特点。 因此,进行汉语成语的翻译时,应结合语境正确理解,切莫胡乱硬译,或不假思索地 套译。
“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语 言很形象,如直译为:“…,are being shattered like flowers and floating waters.”译文读者可能看不懂, 因此采用意译法。
套译法
• 套 的 种译成情法语况是 来:指 进套 行用 翻译译语的中方某法个。与套汉译语法成可语 用喻 于义 下相 列近 几 (1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。 • 破釜沉舟 to burn one’s boats 当 沉 以 b征 自u“示他断全到rn破士引后部国o釜卒兵 路船 外n沉e誓渡 ,只 时’舟死河 以, 往s”不后 示烧往b指o回,只光把a我的即进岸自ts国决命不上己”古心令退庐的指代。部的舍部欧项英下决,队洲羽语打心每所古出中破。人乘罗兵的全只船马救部持 只的“巨饭三 全恺to鹿锅部1撒3一,焚出粮事凿毁,。, •空中楼阁 castles in the air •肉中刺 a thorn in the flesh
• 油嘴滑舌 mealy-mouthed (死译:with a slipped mouth and tongue)
• 把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。 译为:As a result,the privileges,which the
成语翻译

八级翻译实例
• 我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 • I suddenly felt I was neglected and became very depressed.
• 禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败 俗。 • Fahai, a Buddhist monk, regarded their union as a violation of the conventions regarding marriage and an example of moral degeneration.
• 他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途 跋涉. • He seldom traveled by cart or boat. He would walk across hills and dales, and trudge long distances.
• 他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助 研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时 间必须全力以赴。” • He even put a striking notice on the door of his lab, which read, "All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10 AM to 12 PM. Nothing but work during the working hours."
Practice
• 一则餐馆中文四字结构广告 • 人无我有,人有我优;电话定餐,送货上 门;备有快餐,欢迎品尝。
Answer
• 人无我有,人有我优;电话定餐,送货上 门;备有快餐,欢迎品尝。 • 译文:The restaurant offers varieties of food of better quality. The services include telephone reservation and free delivery. Fast food is also available. We are always at your service.
汉语四字格的英文翻译方法

大多数四字格的翻译应该在理解汉语意思 的基础上,用相应的英语表达出来
六.动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
3.用复数形式翻译 学生三三两两地坐在教室里 The students their seats in the classroom by twos and threes. 一群一群的人蜂拥而进大厅 Crowds of people swarmed into the hall.
2.用相同的词连续反复的方法翻译,汉英中, 同一个词用介词(after, in, to, upon, with等) 或and连续起来使用,用连字符 连接起来使用, 或者用逗号隔开重叠使用。以此来“增义或强 义” 一天一天、一年一年 Day after day and year after year 农民犁田只能一块一块地犁 Peasants can only plough the land plot by plot.
用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的 强义。 数着数着,两只兔子快到对岸了 As they counted the two found themselves quite near the other side of the river. 他们听着听着不觉哈哈大笑起来。 As they listened they burst into laughter. 他思绪滚滚,早已忘却约会一事 He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment.
四字格词语翻译

要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥 洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋。四字格词语是汉语词汇的一 大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原 文的基础上,大大增加译文的流畅程度。
汉语中四字格词语的特点
四字格词语是汉语词汇的一大特点。它一般是由分成前后两个部分的四个 语素构成。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者 并列关系。从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时 组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”,“做工精细” 等。 而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。而且,一些意义特殊、 流传久远的四字格词语也被称为成语,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。
汉语字正腔圆,英语却平白朴实。这里所讲的四字格词包含成语、歇
后语和其他著名词句。四字格的词,无论是英汉翻译还是汉英翻译都适用。
汉语四字词组有两大类:
汉语成语的四字词组(也叫固定词组,不能随意拆散)
汉语普通词语的四字词组(也叫自由词组,可随意拆散,重新组合.)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
□ 2、习俗差异
□
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态
度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大都含
有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”
等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所
改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国
man, in accordance with this, _______ himself to ceaseless activity. □ A. nerves B. guts C. hearts D. muscles
□ 答案 A □ 分析:nerve sb./ oneseslf for sth. 意思为
在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
□ 3、宗教信仰方面
□ 与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉 语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人 们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此 有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧 香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是 在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God helps those who help themselves(上帝帮助 自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样 的诅咒。
“give sb./ oneself the courage, strength or determination to do sth”使某人或自己有勇气 、力量或决心做某事。
□ 3. 他一家子在这儿,他的房子、地在这儿 ,他跑?跑得了和尚跑不了庙。(周立波 《暴风骤雨》)
□ Escape? But his home and property can’t escape. The monk may runaway, but the temple can’t run with him.
knowledge of the individual meanings of the
consituent words but must be learnt as a
英汉成语的相似性
□ 两个基本特征: □ 一、语义的统一性或整体性:一条成语所
表达的是一个整体的意思。 □ 二、结构的固定性或定型性:成语的词序
英汉成语中所反映的文化差异
□ 1、生存环境的差异
□
成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历
史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的
生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money
like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的成
三、具有褒、贬含义的成语的翻译
□ “物以类聚,人与群分” birds of a feather flock together
□ (前者看起来并无贬意,但一般只用于消极意 义)
□ To be hand and glove with □ 1.The two friends are hand and glove with
□ 一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour
□ “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整 冠”,Neither adjust your shoe in a melem patch,nor your hat under a plum tree
□ 4. 我要有个三长两短,你给玉山捎个话。 (杜鹏程《保卫延安》)
□ If anything should happen to me, let Yushan know.
□ 5. 这断子绝孙的阿Q! □ Ah, Q, may you die sonless!
何为成语
□ 成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻 的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使 用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰 富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用 的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语, 而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单 词的含义,(idiom is phrase which means
描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春
天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌
。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美 好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I
compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。
答案:C
□ 2. Writing in the British Journal of Hygience, he suggested that the cholera came, literally, out of thin air… as contaminated discharged from high-flying commercial aircraft.
books as _______as law. □ A. infinity B. instantaneity C.
infallible D. intermission
□ 答案:C
□ (4)天行健;君子以自强不息。 □ Heaven, in its motion, strength. The superior
□ 他在英国《卫生杂志》上发表文章,指出 这一地区的霍乱病实属______----是民航飞 机在高空排放的污染物所致。
□ A 无中生有 □ C 从天而降
答案: D
B 来自稀薄的空气 D 祸从天降
□ (3)不要把书上的一切都奉为金科玉律。 □ Don’t accept after you’ve read from
each other.“情同手足”(褒) □ 2.The two traitors and the enemy were
working hand and glove with each other.“ 相互勾结”(贬)
四、有特定意义的固定搭配的成语的 翻译
□ Be in labour 指妇女生孩子时的阵痛,不 能译为“劳动”
结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随 意增减词,或者任意使用其它的词来替代 某个词。
英汉成语的相似性
□ 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分 来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形 容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括 这四大类。
□ Eg: 弃恶从善(动词性) □ turn over a new leaf (动词性) □ 富丽堂皇(形容词性) □ (as)jolly as a sand boy (形容词性) □ 千方百计(副词性) □ tooth and nail (副词性)
二、要注意保持成语的民族和地方特色
□ 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮(顶个诸葛亮)。 □ Three cobblers with their wits combined
equal Zhuge Liang the mastermind. □ The combined wits of three blinds equal that
something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的 单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从 整体上进行理解。(phrase or sentence
whose meaning not obvious through
第五讲 成语、 四字格的翻译
Warm-up
□ 1. She read them Shakespeare, but it
was casting pearls before swine.
□ 她读莎士比亚的作品给他们听,那简直是 ______.
□ A 把珍珠投在猪猡前面
□ B 悦耳动听
□ C 对牛弹琴 □ D 明珠暗投
家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语除了一部分
因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语成语
中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是 一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人 “病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反 ,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而
语,在汉语中没有完全相同的对应成语,如to rest on one's oars(
暂时歇一歇), to keep one's head above water(奋力图存), all
at sea(不知所措)等等。
□
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷
署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来
直译
□ 相同的成语:
□ 来得容易,去得快Easy come,easy go □ 趁热打铁strike while the iron is hot. □ 熟能生巧Practice makes perfect □ 身教胜于言传Example is better than precept □ 得寸进尺,得陇望蜀 give him an inch and he will
take an ell
□ 杀鸡取卵 kill the goose that lays the golden eggs
□ 相近似的成语:
□ 挥金如土spend money like water
□ 破釜பைடு நூலகம்舟 burn one's boats(都源于军事 家的策略)