人文景观翻译

人文景观翻译
人文景观翻译

地理志:

Geography

南坑尾,五桂山办事处南偏东6.8公里处,为南桥行政村辖下的一个自然村。村民多姓甘,客家人,人数近百,其祖先于清康熙元年从(河源市)紫金县南塘村迁居于此。因有山沟自南坑村(同属南桥村)向南延伸至此,村子建于山沟之末端,故名南坑尾,聚落在蟾蜍塘山北麓呈微弓形线状分布。从地理位置上看,南坑尾算得上五桂山最为“深邃”的一个村庄,四面环山,山林成片,过去还是中山抗日根据地之一。更难得的是,这里还自然生长着10多棵目前极其罕有的沉香树。

Nankengwei, a sub-village under Nanqiao Administration Village, is 6.8 kilometers away from Wuguishan Office. Gan is a family name for most villagers, whose ancestors came here from Zijin County (the present Heyuan City) in 1662, the year when Emperor Kangxi assumed the throne in the Qing Dynasty. The village is located at the end of a valley, hence its name. An anti-Japanese base, Nankengwei stands deep in the Wuguishan Mountains with rocks and trees all around, particularly there being more than ten eaglewood trees naturally growing right in the village.

五桂山是享负盛名的革命老区,辖下各个村庄均是涌现大批抗日英雄的村庄。诚然,广袤开阔的五桂山,赋予了这方儿女从未丢失的民族气节和爱国情怀。值此“八一”建军节之际,本栏目再次探访五桂山,走进当地最为偏僻的南坑尾村,回顾过去一批批保家卫国的英雄儿女,力求向读者呈现这个村庄古往今来的点点滴滴……

Long regarded as a revolutionary base, Wuguishan claims some anti-Japanese heroes in every village under its government, an explicit demonstration of national spirit and patriotism. Upon the arrival of the August 1st, a national celebration day for the Chinese army, we intended to revisit some patriotic heroes in Nankengwei and retell their heroic stories.

一路田园

Rustic scenery

其实,去南坑尾路途颇远,也难找。笔者一行开车经城桂路,过了逍遥谷路口两三百米远往右拐入一条小路,总算进了南桥村的地界。这条进南坑尾蜿蜒盘旋的小路,是从山间开出的水泥路,只容一车通过。不过,是日天气不错,明净的天空上白云舒展。沿途见到一两个村庄,大多为二三十户人家聚居,一些岔路伸向村民的果园、菜园及花田,显得幽静惬意。

It was actually no easy job to get to the sub-village. Passing Xiaoyaogu Valley at a distance of two or three hundred meters, we drove into Nankengwei territory by a single-lane road, which leads into the depth of the mountain. With a shining sun and some flowing clouds, we saw one or two villages with twenty or thirty households, while some paths go directly into the quiet fruit and vegetable gardens and flowers fields.

以前,由于地理位置偏僻,居住在南坑尾的村民,世世代代出入都依靠一条狭窄崎岖的泥路。前些年,南桥村委会审时度势,最终筹措30万元资金修成这条3米见宽的水泥路。尽管其规模无法与外头的城桂路相提并论,但南坑尾村民知足了,他们今后出村入村再也无须担心打雷下雨路难行。一路上,阳光、青山、翠竹、绿水、屋舍,似曾相识地逐一与我们打起招呼。(杨译)

In the past, due to the out-of-the-way location, Nankengwei villagers had to depend on a muddy path for contact with the outside world. But some years ago, the village raised about 300,000 yuan and built the present concrete road, though its three-meter width is out of all

comparison with the Shiqi-Wuguishan Expressway. Villagers now do not have to worry about their going out and coming home when there is a big rain. The sun, the mountains, the bamboos, the farm houses, the jumping creeks, all seemed to greet us like old friends.

村子遥遥在望,风景愈发纯净。南坑尾是个四面环山的小村,小得简直让人难以置信,二三十间客家民居纵向散落其间,不用两三分钟即可环绕一圈。时值下午两点,阳光变得耀眼,不少村民吃罢午饭三三两两聚于树阴下乘凉,唠起了家常。村子周围不但山脉连绵,沟谷纵横,而且林阴蔽日。看着眼前的稻田,四周的枫林,吸着山里的新鲜空气,那感觉甚是空灵。

The closer Nankengwei is, the more unspoiled its landscape is. The village, surrounded by mountains, is unbelievably small, dotted longitudinally with 20 or 30 Hakka folk houses. It takes only two or three minutes to walk around the village. The time when we arrived at the village was 2 o'clock at noon, and the sunshine was extremely dazzling, so quite a few of villagers who had just finished their lunch were sitting in the shade by twos and threes engaging in small talks. Placing ourselves in such a village enclosed by far-stretching mountains, numerous deep valleys and forests, feasting our eyes on its rice fields and surrounding maple woods and breathing the fresh and clear air, we can't help but drench ourselves in such a pureness and tranquility.

在南坑尾村,其负责人告诉笔者,此处麻雀虽小,但五脏俱全。客家人勤读书、求功名、讲究秩序、重视祖宗家法的人文传统,同样体现在村子的一砖一瓦中。而今,有越来越多的南坑尾后人走出大山,到外面闯荡,追求更为远大的生活理想。

A village leader told us that small as the village is, it has all the functions and traditions like other big villages. The Hakka traditions of emphasizing assiduous learning, pursuing official positions, observing orders and respecting to ancestral and family rules can be sensed as well in every brick and tile in the village. Nowadays, more and more Nankengwei people walk out of the mountain to pursue their higher life goals.

往事悠悠

Unforgettable past

明清时期,战乱不断,一批中原人辗转迁徙到中山,当时大片平原沃土已经被先来者占据,只剩下群山林立、树木遮天的五桂山地区,他们依靠勤劳的双手在此安家落户。有学者认为,由于数百年来极少与原居地联系,五桂山地区的客家人受到广府文化的影响较多,但保存下来的客家文化(客家山歌、客家菜等)与梅州、河源等纯客家地区一样朴素和原始。此外,五桂山的客家人向来不乏进取意识,因而容易倾向革命,他们在辛亥革命、抗日战争、解放战争中作出了颇多贡献。

In the Ming and the Qing dynasties, a group of people in Central China moved into Zhongshan after trudging from place to place. But at that time the vast and rich plain in Zhongshan had been occupied by the first comers with only the wooded mountainous Wuguishan area left, so the latter comers had to settle down in the mountainous area and used their two hands to create a new life. According to some scholars, due to the rare connection with the people remaining in their former living places in Central China for hundreds of years, the Hakkas living in Wuguishan area are greatly affected by the Cantonese culture, but the Hakka cultures such as Hakka folk songs and Hakka dishes have remained as plain and primitive as those in the pure Hakka areas in Meizhou and Heyuan. Moreover, the Hakkas in Wuguishan area never lack enterprising spirit and tend to support revolutions to right the wrong. That's why they have made so many contributions in the Revolution of 1911, the War of Resistance against Japan

(1937-1945) and the War of Liberation(1945-1949).

抗日战争时期,南坑尾一带仍是原始森林,四面皆山,南北向的小溪穿山流出。溯溪上行,拐进森林,地形复杂,易守难攻,抗日游击队经常在此地活动。造访当日,南坑尾村的负责人为笔者一行带路去看山边一处洞穴,原来当年欧初等不少革命前辈曾在这里打过游击,还在这个洞穴住过。该洞穴藏身于几块巨石之间,面积不是很大,掩映在翠山绿竹间,尤显神秘。

In the War of Resistance against Japan, the area of Nankengwei was covered by a primitive forest with a small river flowing over it from south to north. Walking up along the river and turning in the forest into a complex terrain which is easy to be defended but difficult to be attacked, we arrived at the spot where the anti-Japanese activities were frequently taken by the anti-Japanese guerrilla forces during the war. That day, the village leader also guided us to see a cave at the mountain side which some revolutionary forerunners such as Ouchu once lived in. Hiding among several big rocks and covered by green bamboos in deep mountains, the not-big cave looks especially mysterious.

时至当代,珠三角汹涌的工业化、城市化浪潮,也冲击着古老的山区。出于城市可持续发展、林区生态保护的需要,包括南坑尾村在内的不少五桂山村庄甘愿“吃亏”,也要维护好珠三角西岸这一大片难得的“绿土”。事实上,这些客家乡民的默默付出,诚如当年他们的先辈为革命抛头颅洒热血的赤诚,值得所有中山人尊敬。(何译)

Although today's Nankengwei is unavoidably rocked with the raging waves of industrialization and urbanization in the Pearl River Delta, the ancient small village, in alliance with some other villages in Wuguishan area, is willing to forsake its economic profits for the sake of the surstainable development of cities and the ecological protection of forests. The effort to protect the precious big forest land in the Pearl River Delta is in fact another embodiment of the silent dedication of the Hakka people in Wuguishan area just as what their forefathers have done in the past revolutions. Such a devoted spirit is really worth the respect of all Zhongshan people.

沉香之谜

Mystery of eaglewood

不看不知道,一看吓一跳。据南坑尾村负责人介绍,附近山上自然生长有10多棵沉香树,其中最大的一棵直径超过50厘米,树龄超过200年,较为罕有。去年,一位从北京下来的林业教授考察此村的沉香树时不禁喟叹,最大的这棵沉香树实属全国罕见。另据笔者查阅资料发现,上世纪八九十年代三乡曾发现一棵直径长60多厘米的沉香树,不过很可惜,没多久它病死了。眼前的这棵沉香树,生长于村后一处坡地上,近前果然能闻到阵阵幽香,其枝干挺拔,新叶碧绿如洗,薄如蝉翼,很好看。

We did not know much about the eaglewood trees but seeing them we really got a surprise. According to the head of the Nankengwei Village, there are over 10 eaglewood trees growing naturally on the nearby mountains. The biggest one has a diameter of over 50 centimeters and an age of over 200 years. It is quite rare in our country. Last year, a professor of forestry from Beijing, investigating the village, was surprised to see so big and so rare an eaglewood tree. Having consulted the documents, our reporters learnt that in the 1980s and 1990s an eaglewood tree in a diameter of over 60 centimeters was found in Sanxiang Town but it is a pity that the tree died of a disease in a short time. And this one before us is standing on the slope land behind the village, giving off much fragrance when we smell nearby. It has a straight stem and looks so beautiful with its leaves being green as if washed and thin like a cicada’s wings.

解放前后,沉香树曾是中山一个响当当的林木“招牌”,南部五桂山、南朗、三乡等地的山头山脚均有种植,微风吹过,空气里会泛出淡淡的沉香味。此后,部分人知道沉香具有极高的经济价值,于是纷纷上山砍伐沉香树,加之自然灾害影响,本地的沉香树濒临绝迹。前些年,市林业部门虽然经过多年努力寻找,发现的野生沉香树也仅有寥寥数棵。

After liberation the eaglewood tree once was a Zhongshan’s well-known forest “signboard”. They were growing on the top and at the foot of the mountains in Wuguishan, Nanlang and Sanxiang, sending forth delicate fragrance of the eaglewood in breeze. Hereafter, some people, learning the highly economic value, climbed the mountains to cut down them. In addition to natural disasters, they were on the verge of extinction. In the past the municipal forestry department only found few natural eaglewood trees in spite of their hard searching for many years.

原来,一般树木的树干“受伤”以后,都会惹来祸患,殃及全枝,但沉香树“受伤”后,却会在虫蚁侵蚀和化学作用下,结成一种散发出特殊香气的树脂结合物———沉香。本地坊间流传的“女儿香”,指的便是它。旧时,女儿出嫁,娘家会把一片沉香置于嫁妆箱底,以备女儿为人母时之用。生小孩时,把小片沉香磨粉泡水冲服,可以活血止痛,点燃另有催产之功用。

Usually after the stem of a tree “is wounded”, the cut will bring disaster to the whole tree. But the wounded eaglewood tree, under the insect erosion and the chemical reaction, forms some sort of resin binder which can send forth special fragrance. Also, this fragrance is named eaglewood . But its popular name used by the local people is “daughter fragrance”. In the old time, when a daughter got married, her family would put a piece of eaglewood at the bottom of her glory-box in preparation for her giving birth to babies. Drinking a cup of water mixed with a little eaglewood powder can improve blood circulation, relieve pain and expedite child delivery.

有意思的是,民众、三角等沙田地区还有“白木香”(此树不能凝结树脂)这么一句口头禅,讥讽人靠不住或中看不中用。

It is interesting that a pet phrase of “white eaglewood tree” (It can not form the resin), is used by the people in Minzhong and Sanjiao to scoff at those who are pleasant to the eye but of no use/ white elephants.

英语学习23

1 diabetes[英][?da???bi:ti:z] [美][?da???bit?s, -tiz] 生词本 简明释义 n.<医>糖尿病;多尿症;中消 以下结果由金山词霸提供 柯林斯高阶英汉词典网络释义 1.N-UNCOUNT糖尿病Diabetes is a medical condition in which someone has too much sugar in their blood. 以下结果由金山词霸提供 例句 There is a looming cataclysm for type 2 diabetes. 2型糖尿病即将大规模泛滥。 https://www.360docs.net/doc/1d10714986.html, Perhaps you have an illness like diabetes. 也许你患有糖尿病。 https://www.360docs.net/doc/1d10714986.html,

What are the signs of diabetes? 糖尿病都有哪些征兆? https://www.360docs.net/doc/1d10714986.html, Can stomach surgery cure diabetes? 缩胃手术能否治愈糖尿病? https://www.360docs.net/doc/1d10714986.html, 3 New rules to reverse diabetes 逆转糖尿病的三个新理论 https://www.360docs.net/doc/1d10714986.html, 查看更多 2 immunocompromise 英[?mj?n??'k?mpr?m?s] 美[?mj?n??'k?mpr?m?s] immunocompromise是什么意思,词典释义与在线翻译: 英语口语课程,365天免费直播 基本释义 免疫妥协 3 steroid畅通词汇

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

海词词典,学习英语必备词典

《海词词典,学习英语必备词典》 正在准备中考英语、高考英语、四六级、留学考试?是否为寻找到一款真正利于英语学习的词典而困恼? 别愁! 小编今天为你推荐一款不可多得的真正为英语学习者打造的手机词典——最新安卓版海词词典(android V3.3.0)!绝不“切糕”! 啰嗦下历史: 海词网开创了中国第一个在线词典,也是“以学习为主”的学习型词典的首创者!或许你听过、用过,亦或你完全不知道!但是这都不是问题,海词网从上线到今天已经有九年多的时间,互联网竞争如此激烈,能把一个单一的词典产品做到九年,绝不是易事!这九年的光阴,海词网服务了亿万的英语学习者。把海词词典称为在线词典的专家一点都不为过! 最新的安卓版海词词典(android V3.3.0)的功能更加强大,内容更加完善,查词、学习、运用、复习更加便捷! 接下来,让我们一起来看看海词词典为英语学习者提供了什么干货!?这些都是英语学习必备的! No.1 查词一目了然+独有讲解内容,学会每个单词从此简单! 目前所有的词典对于单词的释义以及单词的例句都只是简单的罗列,而海词词典对单词的分类更为明晰!同时,在内容方面,海词词典从“用例”、“词组”、“讲解”等内容,全方位对单词进行明确剖析!犹如有一位权威的老师为你讲解每个单词!海词词典,让你现学现用每个单词! 眼见为实,查个单词就知道了,我们查个单词——after吧! 1.释义:一键打开“简要释义”+“详细释义”,结果一目了然! 首先看单词的发音方面,海词词典提供了真人发音的“英式发音”以及“美式发音”,也是目前所有词典中,仅有海词词典提供此内容,无论你是要学英式英语、美式英语都可以!此外,海词词典还提供了查词历史,方便你翻阅之前所查的内容。 再看单词释义方面,海词词典的单词释义分为两部分: 第一部分为简单释义,包括:词性的罗列、以及对应的释义; 第二部分为详细释义,包括:双解释义、详尽释义; 在查看以及操作上,海词词典在这方面做了更多的优化!默认显示为简单释义,点击“展开全部”按钮,“双解释义”、“详尽释义”立即一键展开。操作十分便捷,即可快速获得自己所想要的学习内容。

当前常用政治术语的英文翻译

当前常用政治术语的英文翻译 作者:夜孔守望| 来源:沪江博客 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the gre at rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside

中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation 人民民主专政the people's democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

人法地地法天天法道道法自然

人法地地法天天法道道法自然 人要吃饭靠大地,地要生长靠天下雨,天下雨刮风有规律,这个规律是自然平衡。 我们的建筑是横平竖直的,我们的世界自然却没有如此的,哪一颗大树都是有弯度的,而我们就是跟大树一样是自然的产物,所以我们眼中的美丽家园,现代的高楼是永远比不上精灵的世界之树的。 人们对于美的追求从来没有停止,但因为机遇精力等等原因,达到的境界不一样而已,有的人可以画画千古流芳,有的却只在演唱会中体会一点点感官的短暂刺激,是的我曾经不理解这些人为什么那么痴迷,恩现在我解释了,给我自己的解释而已。 功夫在诗外,说的是应该去接触世界体验社会……送人玫瑰手留余香,说的是我们的快乐,应该以别人的方式实现,呵呵,我好像站着说话不腰疼吧……^_^但下面有两个生活的例子: 老婆减肥,用很多方法,节食、减肥药、不睡觉……没成功,但是去工作了,10天瘦了好几斤。 有个长寿的老者把我们的人生比喻蜡烛,而人的寿命好比蜡烛燃烧的时间,有的放在风雨中很快就熄灭,有的放在罩子中可以燃烧很久,关键看摆放的位置。注意哦,人不止身体,

应该是身心的保养哦。身体与心灵都要保养,这个没有蜡烛比喻那样的简单了: 身体与心灵都要保养。 对于普通人来讲,不用讲什么保养,因为,我们经常会用一个词语来形容我们的普通百姓——身心疲惫,是的我的你的父辈祖辈,辛苦的劳作,发现世界跟我们头脑中的世界不一样的时候,已经年过半百,只有把希望寄托下一代,然后周而复始。 而对于很多心灵强大的人,往往有更好的注解,叫做英年早逝,或者天妒英才,如此等等。比如,王勃。这些人往往因为才华的出众而忽略了身体的保养,常常使得我们在读他们的传记的时候为之扼腕(这样的人如果多活几年那该多好啊),比如,王守仁同志。 但是,第二种人毕竟是少数,在当今这个保健学满天飞的时代,相信他们可以读到很多,想到很多,而且绝对会去伪存真。 对于,身体保养很有条件的家伙,而心灵相当脆弱的人们呢?现在我们似乎都有了肉吃,平时都可以拿一些保健的书籍看看。但似乎在其中并没有获得什么?为什么呢?主要原因在于心灵,心灵的不健康,压力,焦虑,等等情绪左右着思想,即使知道保养也懒得动。这些人如果想长寿,而心灵又不够强大,怎么办呢?答案出来吧,答案在于,“功夫就在心灵外”,

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

人法地、地法天、天法道,道法自然

“人法地、地法天、天法道,道法自然”的前世今生 什么是科学精神呢第一就是反抽象,比如古人写诗,好不好太抽样了,很难理解,抽象的理论视为不科学,所以今天我争取用简单的语言来讲道的本质,道我们把它叫规则、运动、变化,你们叫规律也好,那么它的本质是什么原文大家看到有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立不改,周行而不殆,可以为天地母。吾不知其名,故强字之曰道,强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。故道大,天大,地大,人亦大。域中有四大,而人居其一焉。人法地、地法天,天法道,道法自然。现在就先按你们原来接受的方式,来解析一下。

道的本质,《道德经》这一章到底是什么意义呢老子找了一个新的概念,用“大”字来阐述道的本质,所以道的本质就是“大”,他告诫人们不可以自以为是,要与天地而一,要学习大道包容万物的胸怀,与大自然和平共处。 这个“大”为什么叫道的本质呢道现在长出一个“大”出来,这个大在宇宙就有四大,人大、地大、天大、道大,然后才能向往自然,人如果没有边界广阔地运行,一直不停止、不停顿,那么你就到得了很远的地方。 举一个例子,比如你远处看天空,天空好像和大地合一了,就变为一条线了,但你一直往前走,前面又合一了,所以大家到草原去,在开高速公路,要知道这种境界,天地好像一根线,尽找尽有,无边无际,甚至遥远,其实遥远又返回了本源,化为一个“一”字,这就叫自然。

我们怎样来翻译这一段呢我们可以这么讲,有物混成叫做有一样东西浑然而成,在天地形成以前就已经存在了,先天地生嘛,听不到它的声音,很寂静,也看不见它长的怎么样,寂静而空虚,不依靠任何外力,便可独立长存而用不衰减,循环运行而用不停息,它可以被看作宇宙万物的根本,我也不晓得它叫什么名字,勉勉强强把它叫做道,再勉强给它取个名字就叫“大”了,它广大无边,而运行不停,运行不停而生者遥远,生者遥远又返回本源,所以说道很大,天也大,地也大,人也大,宇宙间有四大,而人只居其一,人取法于地,地取法于天,天取法于道,而道法于自然。

金山、海词、有道对比测评

2012安卓手机词典测评(有道VS海词VS金山) 艾瑞咨询近日发布了《2012互联网翻译服务行业报告》。从调查报告数据分析:翻译、查词需求为73.7%仅次于网络购物的92.1%、搜索服务89.3%、微博的80.9%,而且需求远高于社交网站的68.5%。同时,互联网查词、翻译需求人群占到了互联网网民的50%以上。同时,行业报告也指出,用户最常用的解决翻译、词典需求的方式是使用在线翻译网站,经常使用率达到88.5%,而用手机来解决翻译、词典需求的经常使用率达到了65.9%。介于如此高的使用率下,我们今天就来对最有行业代表性的三个安卓(占据90%中国智能手机的市场份额)手机词典做个测评,包括:有道词典、海词词典、金山词典。 为什么选择有道、海词、金山作为参评软件? 有道词典: 目前所有翻译词典中,在用户的品牌知名度是最高的!有道对于词典的一系列创新,更便捷了用户对英语翻译需求,以翻译工具而闻名的有道在词典领域极具代表性!当然不得不提! 金山词典: 金山词霸软件、iciba在线查词,大家肯定都不陌生!作为国内最早的脱机版词典,把传统词典转移到PC端上,开创了先河。同时,结合iciba在线查词。让金山词霸在市场中也占领者很大的份额! 海词词典: 2003年创建的海词网为中国第一个在线词典,其词库极其强大,曾为国内多家知名的词典商提供过词典服务。并且,使用群体主要集中在学生人群、专业英语需求者以及海外华人。是学习型词典的典型代表! 一、各词典软件数据对比(以下数据由360软件提供) 项目 有道金山海词软件 软件大小10.05MB 13.7MB 3.49MB 下载便捷度中低高 占用内存23.64MB 14.28MB 14.77MB 手机性能要求高中中 从以上数据分析: 有道词典:软件大小适中。但是由于其查词功能比较多,所以占用的内存比其他同款软件大了将近两倍。所以,若想安装有道词典并且很便捷的使用的话,就得考虑下自己的智能手机的配置了! 金山词典:软件较大,下载的便捷度较差。但是其占用的内存最低。普通安卓手机的配置亦可满足其内存需求! 海词词典:软件比较简小,下载方便。但是由于其学习内容方面的功能较多,所以占用的内存也是比较大的。但是处于一个比较折中的水平。普通安卓手机的配置即可满足!

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译 ——————摘自知米背单词官方论坛 专八专四中常常会有一些政治类的文章,有些词汇分开认识,放在一起就傻眼了,那么我们来看看这些词汇吧。 -------------------------------------------------------------------------------- 大家仅供参考:马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation 人民民主专政the people’s democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。“Three Represent’s”shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain

英语高考常用句型翻译

?高中英语常用50句句型翻译 1、你没有必要提前预定音乐会的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在专家面前班门弄斧是没有好处的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神学习,熬夜是没有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通状况是浪费时间(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我觉得你有必要在应聘之前接受一些训练(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起来我忘记提醒班长集合的时间了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John对於赢得胜利没有什麽信心,你最好对他说些鼓励的话 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼见到她,我就忍不住爱上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在阅读上花时间越多,取得进步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他获得成功的原因是他从不丧失信心,从不半途而废(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你说些什麽而是你如何演讲(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、尽管教学经验不足,他总是全力以赴的满足学生的需求(spare) In spite of the fact that he lacks teaching experience, he spares no effort to meet the demand of his student. 14、不可否认,他的勇气和坚持为他赢得了很高的声誉(deny)

道法自然试题

第六单元《道法自然》题目 一、《老子五章》(选择题10题,判断题5题,共15题) 1.下列加点词的含义,解释正确的一项是:(B)☆☆ A.见素抱.朴,少私寡欲抱:怀抱 B.道可道,非常道常:永恒的 C.此三者,以为文.不足文:文字 D.为而不恃,功成而不居.居:居住 2.下列加点的虚词,意义和用法相同的一项是:(B)☆☆ A.天下皆知美之.为美,斯恶已无,名天地之.始 B.虽.有舟舆,无所乘之虽.有槁暴不复挺者 C.使有什伯之器而.不用使民重死而.不远涉 D.生而不有,为.而不恃何故深思高举,自令放为. 3.下列句子句式不同的一组是:(C)☆☆ A 受国之垢,是为社稷主无,名天地之始 B 天下莫柔弱于水仕宦于台阁 C 而攻坚强者,莫之能胜天下莫不知,莫能行 D 高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离蚓无爪牙之利,筋骨之强 4.下列对于文章内容的理解,正确的一项是(A)☆☆☆ A.《老子》第一章提到的“道”是指一切存在的根源,具有不可说性,不可以概念化,是天地万物的本源和根源。 B.第二章强调“生而不有,为而不恃”,反映了一种消极的人生观 C.第七十八章说”受国之垢,是社稷之主”,只要能够蒙受国家的屈辱,就可以做君主. D.第八十章里.老子认为,让百姓不用各种器具, 不去冒险,只要满足他们的温饱需要,就可以使国家太平发展. 5.下列名字不是指陈老子的是(C)☆ A.李耳B.重耳C.李子D.李聃 6.下列有关老子的表述不正确的是(D)☆ A. 老子是春秋时期楚国人 B.老子是道家学派的创始人 C.老子是中国最早的古儒 D.《老子》是法家思想的经典 7.老子的人生论包含深邃的哲理,下列论述不是表达事物之间辩证关系的是(C)☆☆ A. 大成若缺 B.大直若屈 C.大辩若拙 D.大盈若冲 8. 老子是中国古代道家学派的创始人,他的“道”论较早地提出了天地万物的起源。下列论述不是反映这一思想的是(D)☆☆☆ A. 无,名天地之始;有,名万物之母 B. 有物混成,先天地生 C. 道生一,一生二,二生三,三生万物 D. 是以圣人为而不恃,功成而不处,其不欲见贤 9.有关老子所论之“道”不准确的解说是(C)☆☆

面试邀请函回复英文

竭诚为您提供优质文档/双击可除面试邀请函回复英文 篇一:面试英语邮件通知 Dearsir Thanksforapplyingforthepostofaccountant,andIamgladt oinformyouthatyouhavepassedthewrittenexamwithexcell entmarks.pleasecometoourcompanyonFriday,April13at1p .m.Ifyouarenotconvenientintime,pleasecontactwithmis sLiinadvance.Ane-mailreplywillsuffice. bestregards 篇二:面试邀请函(模板) 面试邀请函 尊敬的***先生/女士 您好! 很荣庆51Job将您的简历推荐给我们(我们是51Job的VIp客户),我们认真查看、分析了您的具体工作经历,与我们目前招聘岗位-----岗位招聘要求基本相符。日前公司在

快速发展,我们正在积极寻找优秀的合作伙伴,经过研究,我们对您非常感兴趣,为了更进一步了解,诚恳邀请您近日抽出时间拜访一次海词网,与我们面聊一下,具体面试时间可电话或邮件沟通、确认。 盼复! 上海词海信息技术有限公司 人资行政部 20XX-5-23 ◆附件: 1、公司简介(含:员工福利待遇、企业核心价值观等) 2、岗位任职资格 3、路线图 一、公司简介: 是谁创造了互联网上第一个英汉词典https://www.360docs.net/doc/1d10714986.html, 是谁潜心耕耘、沉淀十载,积淀了超1亿的拥趸? 是我们,一群为了梦想而凝聚的伙伴,我们有一个共同的名字——海词人! “上海词海信息技术有限公司”旗下的“海词词典https://www.360docs.net/doc/1d10714986.html,”是中国在线词典行业的领航者,中国互联网上影响力最大、最权威的在线词典。 海词创建于20XX年,是中国第一个在线词典(比金山词霸早两年)。海词拥有一支由海归带队的专业词典编纂团

政治术语翻译

the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七届五中全会Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局Boost domestic demand 扩大内需12th Five-Year Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)/12th Five-Year Plan 经济和社会发展第12个五年规划economic growth mode 经济增长方式inclusive growth 包容性增长macroeconomic regulation 宏观经济调控comprehensive national power 综合国力international competitiveness 国际竞争力capability in shielding against risks 抵御风险能力Urbanization 推进城镇化rural modernization 农业现代化the construction of new socialist rural area 社会主义新农村建设maintain coordinated development in rural and urban regions 统筹城乡发展modern industrial system 现代产业体系strategic emerging industries战略新兴产业balanced development between regions 区域协调发展main functional regions 主体功能区poverty-stricken areas 贫困地区recycling economy 循环经济disaster prevention and reduction防灾减灾Cultural innovation深化文化体制改革innovative country 创新型国家scientific innovation ability 科技创新能力soft power 软实力cultural innovation文化创新public service system of culture 公共文化服务体系income distribution 收入分配public service system 公共服务体系primary distribution of national income 国民收入初次分配the social security system that covers urban and rural residents 覆盖城乡居民的社会保障体系contradictions among the people 人民内部矛盾adjust income distribution 调整收入分配social harmony and stability 社会和谐稳定public service-oriented government 公共服务型政府Economic system reform 大力推进经济体制改革"people first" principle 以人为本promote social equality and justice 促进社会公平正义the pillar industries for the national economy 国民经济支柱性产业political restructuring 政治体制改革reforms of fiscal and taxation systems财税体制改革resource products pricing 资源性产品价格reform in social program system 社会事业体制改革improve the quality of foreign investment utilization 提高利用外资水平the "going global" strategy “走出去”战略global economic governance and regional cooperation 全球经济治理和区域合作resource-saving and environment-friendly society 资源节约型、环境友好型社会 马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民"三个代表"重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought 新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people's democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity,

相关文档
最新文档