口译介绍
口译的方法和技巧

口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。
2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。
3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。
4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。
5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。
6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。
7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。
口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。
汉语客套话口译

汉语客套话口译第一部分迎来送往1.我叫李华,在大连市政府外事办公室工作。
这次访问由我负责全程陪同你们。
I am Li Huafrom Dalian Foreign Affairs Office. I’ll be with you for the entire visit.2.大家早上好!请允许我自我介绍一下,我来自大连市组织部的赵琳。
Good morning everyone. May I introduce myself? I am Zhao Lin from the Organization Department of Dalian Municipal Government.3.对不起,我还没有请教阁下的尊姓大名呢。
Excuse me. I haven’t the honor of knowing you.4.请允许我介绍一下世纪贸易公司的总裁李旺财先生。
Please allow me to introduce to you/May I present to you Mr. Li Wangcai, General Manager of the Century Trading Company.5.给你介绍一下我公司的周主任,他是专程来迎接您的。
May I introduce to you DirectorZhou, who has come specially to meet you.6.这是我们第一次见面,但是我们早就在信中相识了。
我们一直盼望您的到来。
This is thefirst time we’ve met, but we have made each other’s acquaintance long ago through correspondence. We have been expecting your arrival.7.请允许我代表市长和市政府再一次对您和代表团全体美国朋友们的到来表示热烈的欢迎。
商贸英语-介绍公司 口译

Passage one1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。
2.请允许我做自我介绍。
3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
4.久闻先生大名。
5.事实上,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。
6.我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
7.我们将给您配备两名实验助手。
8.必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。
9.您要是愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。
10.旅馆住宿费由公司承担。
11.如果你们不喜欢假日酒店,你们也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼。
12.不论您如何选择,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。
13.我们会尽力为您服务,使您和您的家人有一种舒适如归的感觉。
14.您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。
15.今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。
16.我们晚上再见。
1.您好!您一定是来自联盟传播服务局的大卫。
理查德先生吧。
2.我叫魏琴。
是上海国际文化交流中心的代理主任。
3.这是我的名片。
4.自从您把来访日期传真给我们以后,我们一直期待着您的到来。
5.根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓”客房。
6.“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝时期的建筑风格。
7.我相信您一定会喜欢这套古典式寓所。
8.理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学研讨会”将如期在我中心举行。
9.我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。
10.如果您要复印一些发给与会报告者的材料,或者打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。
11.长途旅行之后您应该好好休息一下。
12.我告辞了。
13.我们在今晚的招待会上见。
1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
catti二级口译

catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。
在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。
catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。
二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。
具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。
2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。
同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。
3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。
4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。
三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。
2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。
3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。
4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。
5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。
四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。
2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。
译线通口译内容

译线通口译内容口译,作为一种专业的翻译形式,是在口头交流中进行的翻译。
口译员需要在瞬息万变的语言环境中迅速准确地传达信息,因此需要具备良好的语言能力、专业知识和沟通技巧。
在口译过程中,口译员需要实时理解讲话者的意图,并将其准确表达给听众,确保信息传递的准确性和流畅性。
口译主要分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译是指口译员在讲话者讲话的同时进行翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译则是讲话者讲完一段话后口译员再进行翻译,通常用于商务谈判、法庭审理等场合。
无论是同声传译还是交替传译,口译员都需要具备高度的专业素养和应变能力。
口译员在进行口译时,需要注意以下几点:要保持专注。
口译是一项需要高度集中注意力的工作,口译员需要全神贯注地听取讲话者的讲话,并及时准确地进行翻译。
任何分心的行为都可能导致信息的遗漏或错误传达。
要保持中立。
口译员在进行口译时应保持中立客观的立场,不应对讲话内容进行评价或加以解释。
口译员的任务是准确地传达讲话者的意图,而不是对其观点进行干预。
要保持语言流畅。
口译员需要具备良好的语言表达能力,能够准确、流畅地传达信息。
在口译过程中,口译员应尽量避免使用生硬、拖沓的语言,保持信息的连贯性和流畅性。
要保持机智。
口译员在面对复杂的语言环境和专业术语时,需要具备良好的智慧和灵活性,能够迅速理解并准确翻译各种语言表达。
口译员需要不断学习和积累知识,提升自己的翻译能力。
总的来说,口译是一项具有挑战性和专业性的工作,需要口译员具备优秀的语言能力、专业知识和沟通技巧。
通过不断的学习和实践,口译员可以提升自己的口译水平,更好地胜任口译工作。
希望口译员们能够牢记口译的宗旨,不忘初心,努力提升自己的口译技能,为促进交流与合作做出更大的贡献。
中日口译教程初级

中日口译教程初级第一章口译基础知识1.1 口译的定义和分类口译是一种语言转换的技巧,它将一种语言的口头表达转化为另一种语言。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
1.2 口译的基本原则口译的基本原则是准确、完整、流畅和自然。
口译员要尽量保持原始信息的准确性,同时确保表达的完整性。
流畅和自然的表达可以使听众更好地理解和接受口译内容。
1.3 口译的基本技巧口译员需要具备良好的听力、口语、记忆和思维能力。
同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。
第二章口译常用表达2.1 问候语和介绍在进行口译时,问候语和介绍是非常重要的开场白。
比如,当你作为口译员与日本客户见面时,你可以用以下表达来打招呼:“你好,我是XXX,很高兴见到您。
”2.2 请求和应答在进行口译时,有时需要向对方提出请求或回答对方的问题。
比如,当对方问你一个问题时,你可以用以下表达来应答:“是的,我明白了。
”或者“对不起,我不太清楚,请您再问一遍。
”2.3 解释和说明在口译过程中,有时需要对某些事物进行解释和说明。
比如,当你需要解释一个复杂的概念时,你可以用以下表达来说明:“这是一个非常重要的概念,它意味着……”第三章口译练习3.1 电话口译电话口译是一种常见的口译形式,它要求口译员在没有面对面接触的情况下进行口译。
在进行电话口译时,口译员需要注意清晰的发音和良好的听力,以确保信息的准确传达。
3.2 会议口译会议口译是一种比较正式的口译形式,口译员需要在会议现场进行实时口译。
在进行会议口译时,口译员需要注意整个会议的流程和议程,并准确传达与会人员的发言。
3.3 口译技巧训练口译技巧的训练是提高口译能力的重要途径。
口译员可以通过大量的练习来提高听力、口语和记忆能力。
同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。
结语通过初级口译教程的学习,我们可以初步了解口译的基本知识和技巧。
口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。
同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。
译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。
当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。
然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。
口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。
因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。
因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。
例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。
1-口译和同声传译的区别_口译和同声传译

口译和同声传译的区别_口译和同声传译大家都知道翻译员,翻译的形式也有很多。
不少人问小编口译就是同声传译吗?本期乔布简历小编和大家聊聊口译和同声传译的区别,口译和同声传译。
关键词:口译和同声传译的区别,口译和同声传译同声传译是口译的一种。
口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译和同声传译两大类。
讲话的人说完一句话后、一段话甚至是一整篇后,由译员在现场上立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或者连续翻译。
同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译,即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。
一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译,即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。
讲话人不停地讲。
耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。
这种传译也称“咬耳朵”翻译。
口译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。
同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。
同声传译主要用于国际会议。
经过小编的讲述,相信大家对口译与同声传译有了一定的了解,祝大家找工作顺利哦~口译和同声传译的区别_口译和同声传译/knowledge/articles/567d01ba0cf2781e05060712。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
目录
编辑本
语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。
中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
北京新东方英语学校口译辅导,针对考试内容课堂模拟,授课教师将着重答题技巧的传授;模拟考试常见题材,讲解口译难点,补充常见专业词汇。
口译实务技巧,传授实务考试技巧,专业口译笔记训练,大段考证模拟练习。
考试地点
2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。
经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。
考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。
据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。
试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。
外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。
根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。
翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。
由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。
2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。
二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。
2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。
考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。
这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。
同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。
人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上
说:“我们相信,这项资格考试在推行几年、十几年后,中国会有一大批高素质的翻译、翻译家成长起来,更好的为我国的对外开放、代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。
而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。
口译作用
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。
为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。
翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。
翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。
翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。
此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。
实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。
全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。
国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,目前已建立和实施31项。
职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。
我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。
编辑本段适用场合
由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。
同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,
然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。
同声传译
顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。
交替传译
包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。
交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。
当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。
会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
交替传译是否比同声传译容易?
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。
会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。
称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。
几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
普通商务口译
包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。
编辑本段人事部三级口译实务考试出题规律
规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关。
近几年真题出现过的内容:
外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日。
复习建议:
这部分考试时间8分钟,难度最低,考察学生的基本听力和口语能力。
这20分是学生必须要抢的20分。
复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如考试出现的中国"古钱","春联","麦当劳"。
规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。
近几年真题出现过的内容:
中国在世界舞台上的崛起;环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻。
复习建议:
最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。
因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。
人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。
不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。
考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。
规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。
近几年真题出现过的内容:
北京市新春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑;新加坡和新加坡经济;亚洲经济和中国经济;中英外交关系;中美外交关系。
复习建议:
这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。
考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。