同声传译概述
第一章 同声传译概论

第一章同声传译概论一、同声传译的定义同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。
鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
二、同声传译的历史同声传译的起源: 同声传译最早始于1919年的巴黎和会。
在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。
后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错,于是在1946年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少的许多。
中国是在1952年在北京召开的亚洲地区和平会议上首此使用,时至今日也不过是40年的发展历程。
三、同声传译的种类a.会议传译( Conference Interpretation):即译员利用大会会场的电讯设备,通过耳机收到发言人的讲话,随即通过话筒,用自己的语言把讲话人的思想和情感译口头的形式传译给听众。
我们在电视中看到的同传通常是这种会议同传。
b. 耳语传译(Whispering): 俗称“咬耳朵”,一般适用于译员给一个或者最多超过三个人同时进行口译,主要出现在与会的大多数都能听懂演者的内容从而没有必要引入同传时所提供的一种特殊服务。
c. 视译传译(Sight Interpretation): 一般翻译成视译,指译员在传译箱里已经拿了演讲者的内容,配合其速度翻译出来,一般内容涉及到国家的交立场或者是跨国公司的商业机密,如果提前拿到稿子,则相对较容易些,但是如果传译前才拿到稿子则困难非常大,因为书面字的信息量大,而且结构严谨,以口译的方式翻译下来着实不易。
四、衡量同传质量的标准:笔译:信、达、雅(faithfulness, accuracy, elegance,)1 达意:这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比准确更有层次感。
同声传译是什么有关同声传译的条件

同声传译是什么有关同声传译的条件
想要了解同声传译的小伙伴赶紧过来看看吧!下面由小编为你精心准备了“同声传译是什么有关同声传译的条件”,本文仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的知识点!
同声传译是什么
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
同声传译需要的条件
1、速度:同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译。
2、语言:在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义,语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错,发音不能有错。
3、必备的知识:翻译时,要求译者有相应的知识储备,足够的知识使我们在传译中更自信。
拓展阅读:同声传译的就业前景
同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
当然同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。
据了解世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。
即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能够成为“同传”都很少很少,而英语、法语、俄语以外的小语种人才原本就很罕见,能当上同传就更为稀缺,之所以能拥有如此高的收入和如此光明的市场前景,是因为同声传译的门槛非常之高,人才相当的匮乏,想当“同传”,一个字“难”。
同声传译的概念

同声传译(Simultaneous Interpretation)是一种口译技术,用于实时将一种语言的口语表达转化为另一种语言的口语表达。
在同声传译中,口译员(即传译者)会立即将发言者的语言翻译成目标语言,使听众几乎同时听到目标语言的翻译。
同声传译通常在会议、研讨会、国际会议、峰会等活动中使用,以便跨语言的参与者能够实时交流和理解对话内容。
在同声传译中,口译员通常坐在隔音室里,通过耳机收听发言者的讲话,并将其实时翻译成目标语言,然后通过无线电或有线系统将翻译传送给听众。
同声传译需要口译员具备高度的语言能力、文化理解和专业知识。
他们必须能够快速理解和处理大量的信息,并以准确、流利的方式将其传达给听众。
此外,同声传译还要求口译员具备良好的注意力和集中力,能够在短时间内完成复杂的语言转换任务。
同声传译的目标是实现信息的准确传递和语言的流畅表达,使听众能够获得与原始讲话内容相当的理解和体验。
它有助于促进不同语言和文化背景之间的交流和合作,打破语言障碍,促进全球化和跨文化交流。
专业同声传译翻译

专业同声传译翻译摘要:一、同声传译的定义和特点二、专业同声传译员的素质要求三、如何成为一名专业同声传译员四、我国同声传译行业的发展现状和前景正文:一、同声传译的定义和特点同声传译(Simultaneous Interpreting)是一种翻译方式,指在讲话人发言的同时,译员通过耳机或扩音器向听众提供目标语言的翻译。
它是一种高度专业化的技能,需要译员具备快速反应、语言能力强、信息处理能力高等特点。
同声传译在国际会议、商务谈判、政治对话等场合发挥着重要作用。
二、专业同声传译员的素质要求1.语言基础:专业同声传译员需要具备扎实的两种或多种语言功底,包括发音、听力、口语和阅读写作能力。
2.快速反应能力:同声传译员要在短时间内迅速理解发言人的意思,并准确地进行翻译。
3.信息处理能力:在同声传译过程中,译员需要对原文信息进行筛选、概括和整理,以便于听众理解。
4.专业领域知识:同声传译员需要具备一定的专业领域知识,如政治、经济、科技、文化等,以便更好地服务于各类会议。
5.心理素质:同声传译工作压力较大,译员需要具备良好的心理素质,以应对各种突发状况。
6.团队合作精神:同声传译通常需要多名译员合作完成,因此具备团队合作精神至关重要。
三、如何成为一名专业同声传译员1.学习相关课程:报名参加同声传译培训课程,学习同声传译的基本理论和技巧。
2.实践锻炼:积极参加各类实践活动,如模拟会议、实习等,不断提高自己的实战能力。
3.拓宽知识领域:通过阅读、听课、交流等方式,积累各类专业领域的知识。
4.参加资格考试:考取同声传译相关资格证书,如国际会议口译员协会(AIIC)认证。
5.建立个人网络:加入同声传译行业组织,结识业界专家,拓展人际关系。
四、我国同声传译行业的发展现状和前景近年来,随着我国国际地位的不断提升,同声传译行业在国内的需求逐渐增长。
许多高校和研究机构也开始重视同声传译人才的培养。
然而,相较于国际先进水平,我国同声传译行业仍存在一定差距,尤其是在技术设备、人才培养和市场运作等方面。
第26章 同声传译

• 3.译入语概述:是在源语概述练习进行一段时间后将概述源语的任务 用译入语来完成。目的是巩固听说同步的能力,并真正过渡到真正的 同声传译。 • The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for rlocaiton, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development. • 概述:环境保护是经济持续发展的主要因素。//过去广东和香港仔这 方面已有国教学。//环保是广东喜迎更多投资使经济更上一层楼的保 障。
• 4. 50年代后期,出现专门培养高级翻译人 才的机构,巴黎索邦大学高等翻译学校 (Esit-Ecole Superieure D’Interpretes DeTraducterus), 日内瓦翻译学校。 • 5.1979年联合国与北京外国语学院联合建 立了中国联合国译员培训班,开始了英汉 同声传译的专业化训练。
同声传译是怎么回事

同声传译是怎么回事?怎样学习?学习应该注意什么?5[ 标签:同声传译 ]韩---99回答:1 人气:15 解决时间:2007-10-21 22:54满意答案好评率:0%1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。
同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。
在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。
(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。
因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3)耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
同声传译技术的进步和应用

同声传译技术的进步和应用一、同声传译技术的定义同声传译(Simultaneous Interpretation)是指在演讲或会议等一种语言到另一种语言的传译过程中,传译者与演讲者同时在进行交流的传译方式。
该技术主要应用在国际会议、演讲活动、外交贸易等领域,以及在需要快速高效传递信息的场合中。
二、同声传译技术的历史同声传译技术最早起源于20世纪初期的联盟国会议,那时是由两名传译员同时在传译,一位正在传译,另一位则在休息。
当然,这种传译方式效率非常低,同时也会导致听众的集中度降低,演讲者和传译者之间的配合也不太好。
1945年,美国的IBM公司研发了同声传译系统,采用人工语音识别和语音合成技术,但该系统还存在一些缺陷,例如误识别率较高、系统完备性差等问题。
随着机器学习和人工智能技术的发展,当前的同声传译系统已非常发达,它可以使用经过训练的计算机算法,快速高效地进行语句翻译,并输出最佳翻译结果。
三、同声传译技术的应用1.学术研究:在国际学术会议等中,传译者应该比一般的听众都更熟悉该领域的学术用语与新型词汇,而且能够更好地理解演讲者的观点。
同时,这种技术可以提高国际合作和交流的互动效果,从而促进学术研究的发展和交流。
2.贸易外交:随着全球化的发展,越来越多的企业和政府需要面对不同文化、语言背景下的商务谈判和外交活动。
而采用同声传译技术,可以更好地实现去除语言障碍、加强交流合作、提高效率的目的。
3.多媒体传播:同声传译技术也可以用于国际化多媒体传播,以满足不同地区语言需求,提高传播效果。
例如,采用多语种同声传译技术制作的国际新闻节目,可以在不同国家和地区获得更广泛的传播,实现全球化信息共享。
四、同声传译技术的挑战尽管同声传译技术已经非常先进,但它仍然面临一些挑战,例如:1.技术难度:由于同声传译需要非常高的技术水平和精湛的语言能力,因此目前能够进行高质量同声传译的人非常有限。
2.语音识别:当前采用的语音识别系统还不能完美识别不同语音和语调,因此识别准确率相对较低。
同声传译introduction

记忆技能是同声传译的基本技能之一。发过著名口 译研究专家Danial Gile把同声传译的过程分解为三 个步骤:Simultaneous Interpreting=Listening and Analysis+Memory+Production,即:同声传 译=听和分析+记忆+长处。在同声传译过程中,译 员必须具备很强的暂存记忆能力,因为译员不能只 听到几个字就开始照其字面意思译出,而必须一小 节(Segment)一小节地听取并译出每节的完整意 义,这就要求译员在一处一节意义之前必须暂存那 一节的词句;而且,同传译员还应善于把各节意义 串联成一个整体意义,这同样也要求译员在一处新 的小节意义的同时能够暂存前面小节的意义。
源语单语同声复述:
源语单语同声复述又叫“影子练习”
(Shadowing exercise),就是用同种语言几 乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的 新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培 养译员的注意力分配(split of attention)和听 说同步的同声传译技能。 确切的说,源语单语同声复述的其实是“影 子练习”的初级阶段,其特点是在录音开始 时即紧紧跟随源语同步开始复述,其目标仍 然是努力保持复述内容的完整性。
历史证明,推动中美关系不断向前发展是两国人民的共同心愿, 符合两国和两国人民的根本利益。 纵观全球,我们正处于一个充满机遇和挑战的时代。中美分别 作为最大的发展中国家和最大的发达国家,两国共同利益在增 多,合作领域在扩大,肩负的历史责任在加重。中美关系已远 远超出双边的范畴,越来越具有全球的意义。中美双方不仅是 利益攸关者,而且应该是建设性合作者。 刚才,我同布什总统就中美关系及共同关心的国际和地区问题, 深入交换了意见,达成了许多重要共识。双方同意继续保持高 层交往势头,加强各个级别的往来,深化经贸合作和宏观经济 政策对话,密切在重大国际和地区问题上的沟通和协调,推进 两国人民特别是青年的交流,推动文化教育等领域的交流合作。 总之,我们应该增进互信、深化合作,全面推进21世纪中美建 设性合作关系。 众所周知,上个世纪70年代末以来,中国在改革开放的进程中 发生了巨大变化。今后,中国将继续坚持以经济建设为中心, 坚持改革开放,推进中国的现代化,不断改善13亿中国人民的 生活。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.同声传译概述同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。
近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。
大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。
为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。
随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。
但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。
尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。
除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。
鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。
由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。
但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。
由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。
但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。
当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。
同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。
下面笔者将根据自己自学同传时的经验和体会,对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。
2.同声传译的自我训练途径2.1影子练习(Shadowing)影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。
随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。
影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。
影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。
3.2倒数练习(Backwards Counting)倒数练习的做法如下:1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。
训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。
2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。
复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。
倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。
倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。
倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。
所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。
由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。
2.3视译练习(Sight Interpreting)视译练习有以下三种不同方式:1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。
2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。
3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。
在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。
经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。
做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。
与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。
”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。
1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。
2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。
3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。
尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。
这一点与同声传译非常相似。
2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。
3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。
这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。
以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。
2.4广播电视同传(Radio and TV Interpreting)即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。
具体操作如下:(1)广播同传。
学员收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边听边进行同声传译。
(2)电视同传。
学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。
目前大陆地区的学员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道(CCTV-9)以及部分省市电视台的英语节目。
在有条件的地区,如广东省,学员还可以通过收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等电视台的英文节目进行英汉同声传译训练。
广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在2003年第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。
广播电视节目的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。
但是:1)广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。
初学者宜从访谈类节目(如CCTV-9的“Dialogue”)开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。
因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可能。
对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏”,丧失信心。
而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传译更易于取得成功。
2)由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平,因此广播电视同传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员的自信心,同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则,即:同声传译应该是从外语到母语的单向口译。
3)为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听的训练效果,受训者应戴上耳机工作,从而使训练的技术手段更接近同声传译。
4)与视译和电视口译相比,广播口译更具有挑战性。
因为做视译和电视口译时,译员听力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补,同时电视画面还可以提供包括讲话人的表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内的丰富的副语言信息,使学员置身于动态的交际环境中,这必然有助于学员对源语信息的理解,使其译语的产出更加简练准确。
但是广播口译却缺乏上述有利条件,因为“译员看不到讲话人,只能凭借耳机内传来的声音进行口译,这是对译员听力的考验,也是对他的挑战。
”2.5网上同传(Internet Interpreting)网上同传是笔者在自学同声传译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途径。
其具体做法如下:在国际互联网上登陆某些特定网站,借助Media Playe r、Real Player(或Real One Player)等播放器,对其提供的视频节目进行同传。
网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,因而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。