口译教学案例
韩语口译演练教案设计模板

课程目标:1. 培养学生韩语口译的基本技巧和实际操作能力。
2. 提高学生对韩语语音、语调、语速的感知和表达能力。
3. 增强学生的跨文化交际意识和应变能力。
4. 培养学生团队合作精神,提高口语交流的流畅性。
课程内容:一、课前准备1. 教师准备:相关口译材料、多媒体设备、练习题等。
2. 学生准备:预习口译材料,了解韩国文化背景。
二、教学过程1. 导入- 教师简要介绍口译的重要性和在现代社会中的应用。
- 学生分享自己对口译的理解和期待。
2. 口译基础知识讲解- 口译的定义、分类和特点。
- 口译的基本技巧:听辨、理解、记忆、表达、应变等。
- 韩语语音、语调、语速的特点和注意事项。
3. 口译实践演练- 教师播放韩语视频或音频材料,学生进行跟读练习。
- 学生分组进行角色扮演,模拟实际口译场景。
- 教师巡回指导,纠正学生的发音、语调、表达等问题。
4. 口译案例分析- 分析经典口译案例,学习优秀口译技巧。
- 学生分组讨论,总结案例中的口译技巧和注意事项。
5. 口译实战演练- 教师提供实际口译场景,学生分组进行实战演练。
- 教师点评,指出学生的优点和不足,提出改进建议。
6. 总结与反思- 学生分享自己在口译演练中的收获和体会。
- 教师总结本次课程的重点内容,强调口译技巧的重要性。
三、课后作业1. 复习本次课程所学口译技巧,加强练习。
2. 收集经典口译案例,进行分析和总结。
3. 尝试进行自我口译练习,提高自己的口译能力。
教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言、互动情况。
2. 口译实践能力:通过模拟口译场景,评价学生的口译技巧和应变能力。
3. 课后作业完成情况:检查学生的课后练习和案例分析报告。
教学时间:2课时备注:本教案可根据实际情况进行调整和补充。
跨文化交际下的高校俄汉口译教学研究与实践——以A大学俄汉口译课程为例

832021年第1期总第218期No.1. 2021Sum 218语言艺术研究跨文化交际下的高校俄汉口译教学研究与实践——以A大学俄汉口译课程为例刘爱玮(喀什大学外国语学院,新疆喀什 844000)收稿日期:2020-11-11基金项目:2020年喀什大学教改课题“喀什大学俄语专业四级口语教学策略研究”(KJDY1909)作者简介:刘爱玮(1989—),女,甘肃陇西人,讲师,硕士,主要从事语言学(跨文化交际的理论与实践)研究。
随着社会对高级口译员的需求不断增长,高校口译课程设计与口译教学也在不断进行改革,口译研究也不断随之深入,希望能够解决当前高校口译教学中理论与实践脱节、缺乏教学反思、口译教学跨文化意识淡薄等问题,力求培养出符合社会需求的,具有跨文化交际能力的高层次口译人才。
通过分析近几年国内关于口译教学的研究可以发现,口译人才培养模式、培养策略、口译课程设置、口译能力发展、口译教材建设及口译人才市场需求等问题对宏观描述的论述比较多,但是不够系统。
根据统计和分析目前关于口译教学研究的论文可以看出,在所有的口译教学研究篇目中,有关俄汉口译教学的研究较少。
一、当前高校俄汉口译教学现状分析由于口译理论研究的滞后,口译教学存在一些问题,值得进一步探讨和改进。
我国高校本科俄汉口译基础课起步较晚,延续了传统的语言学教学方法[1]。
在课堂上,教师主要讲解翻译教学的技巧,让学生逐字逐句地练习口译,从而间接地将口译课程转化为一门口头的笔译课程。
这导致了高校口译教学理论与实践的脱节,没有跟踪反馈学生的学习效果和实践交际能力。
以A 大学俄汉口译课程为例,俄汉口译教学中的课程设计不够全面。
口译是大学本科高年级学生开设的一门课程。
由于课时的限制,教师经常压缩教学内容。
他们只教基本的口译知识和技能,实践训练的内容较少导致俄汉口译教学中的练习真实化不够强,也没有体现出学生的中心化。
总之,口译教学一直是俄汉教学中的薄弱环节。
商务口译案例辅助教学模式研究

译现场进行 综合分析及专题分析 , 并进行 实战或模拟练习。客观分析在商务 口译 中实施案例辅助教 学的优势及特征 , 出案例 提 编制 、 设计及运用的方法 , 对案例辅助教学的具体 实施提 出了实效性 的方案。 [ 关键词 ]商务 口译; 案例 ; 学模式 教 [ 中图分类号]G 2 [ 4 0 文献标志码 ] [ A 文章编号 ]17 — 3 52 1 ) 10 8 — 4 6 2 2 4 (0 0 1 - 0 0 0
又多半 只 涉及 技术 含 量低 的联 络 或 陪 同 口译 , 足 不
l 商务 口译特点及 案例辅助教 学可 能性
1 商务 口译特点 口译根 据其服 务对象 和工作 的 . 1 实 际情 况 分为 不 同类 型 。商 务 口译 是 以会谈 、 业务
谈判 、商贸和技术交流等工作为主的专业 口译 , 在
Re e r h i t s — i e a h n fBu i e sI tr r t to s a c n o Ca e a d d Te c i g o sn s n e aut o F ri a gae, im nU iesyo T cn l y Xa n F j n3 1 2 , hn ) F cl f oe nL nu gsXa e nvrt f eh o g, i y g i o me, ui 6 0 4 C i a a
例辅助教学模式 以口译技巧为主线 , 结合精心设计
的 主题 , 用 典 型 的真 实 案 例 , 运 为商 务 口译 人 才 培 养 提供 了新 的视 角与方 法 。
务领域专业知识及商务场合沟通技巧。 传统的口译 教学大都在语言实验室进行 , 与真实 的口译场景相
中国高校英语专业翻译教学

翻译教师的素质和能力是影响翻译教学质量的关键因素之一。未来,应进一步加强对翻译教师的培养和引进,提高翻译教师的专业素养和教学能力。
创新翻译人才培养模式
未来,应进一步探索和创新翻译人才培养模式,如探索新的翻译教学方法和技术、开展翻译实践教学等,以更好地满足社会对翻译人才的需求。
THANKS
中国高校英语专业翻译教学
2023-11-09
目 录
• 翻译教学概述 • 英语专业翻译教学现状 • 翻译教学方法与技巧 • 英语专业翻译教学的挑战与对策 • 案例分析与实践操作 • 总结与展望
01 翻译教学概述
翻译教学的定义与目标
定义
翻译教学是一种以教授翻译技能和知识为主的语言教学活动。它旨在帮助学生提高翻译能力,包括对原文的理解 、分析、翻译和校对等。
02 英语专业翻译教 学现状
英语专业翻译教学的课程设置
01
02
03
翻译理论课程
包括翻译史、翻译理论和 翻译批评等课程,帮助学 生了解翻译的基本概念和 理论。
翻译技能课程
包括笔译、口译、机器翻 译等课程,帮助学生掌握 翻译的基本技能和方法。
翻译实践课程
包括翻译工作坊、翻译实 习等课程,让学生在实际 场景中运用翻译技能,提 高翻译实践能力。
中国高校英语专业翻译教学在过去十年中得到了快速的发展,不仅在教
学质量上有所提高,而且在教学理念和方法上也得到了不断的更新和改
进。
02
翻译人才培养模式多样化
目前,中国高校英语专业翻译人才培养模式呈现出多样化的特点,包括
传统的翻译人才培养模式、翻译+X人才培养模式以及互联网+翻译人才
培养模式等。
03
口译课教案

口译课教案一、教学目标1. 使学生了解口译的基本概念和技能,掌握口译的基本方法和流程。
2. 培养学生的听力、口语、阅读和翻译能力。
3. 增强学生的跨文化交际能力,了解语言和文化之间的联系和差异。
4. 培养学生的团队合作意识和应对复杂场合的能力。
二、教学内容1. 口译的基本概念和流程。
2. 口译中的难点和技巧。
3. 口译中的常见场景和语言表达。
4. 口译中的跨文化交际能力。
三、教学方法1. 讲授相结合:通过课堂讲解和示范深入剖析口译技巧和方法。
2. 实践教学:采用群体讨论、模拟演练等方式进行实践教学。
3. 任务导向:通过实际案例和任务导向的教学方式,增强学生的跨文化交际能力和协同能力。
四、教学内容与步骤一、口译的基本概念和流程教学内容:介绍口译的基本概念和流程。
步骤:1. 讲解口译的定义和分类。
2. 介绍口译的基本流程。
3. 分析口译中的重点和难点。
二、口译中的难点和技巧教学内容:介绍口译中的难点和技巧。
步骤:1. 分析口译中的难点和常见问题,如口音、语速、专业术语、口译记忆等。
2. 介绍口译中的技巧,如良好的听力、即时理解、准确判断、恰当表达等。
3. 分析专业术语的处理方式,如听懂、正确理解、转译、回译等。
三、口译中的常见场景和语言表达教学内容:介绍口译中的常见场景和语言表达。
步骤:1. 介绍口译中的常见场景,如会议、演讲、研讨会、商务谈判等。
2. 分析口译中的常见语言表达,如礼貌用语、商务用语、简化词汇等。
3. 分析口译中的文化差异和表达方式,如中国文化与西方文化的差异、口译中表达的温度和情感等。
四、口译中的跨文化交际能力教学内容:介绍口译中的跨文化交际能力。
步骤:1. 分析口译中的文化差异和难点,如文化背景、价值观、人际交往方式等。
2. 介绍口译中的跨文化交际能力,如对不同文化的敏感度、前瞻性和自主判断能力等。
3. 分析口译中的协作与团队合作,如团队配合、信息共享、沟通协作等。
五、实践操作教学内容:进行实践操作。
“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计

“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计1. 引言1.1 背景介绍商务英语口译教学作为商务英语专业的重要组成部分,一直受到广泛关注。
随着全球化的发展和商务交流的日益频繁,商务英语口译的需求也日益增加。
在实际教学中,许多学生存在口译能力不足、专业知识不够扎实等问题,导致他们在实习和工作中面临困难。
在当前课程思政体系下,教育教学工作要更加注重培养学生的思想品德、综合素质和创新能力。
商务英语口译教学也需要结合课程思政的理念,使学生在掌握口译技能的培养正确的人生观、价值观和社会责任感。
为了更好地指导商务英语口译教学设计,本研究旨在分析商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的应用,总结商务英语口译教学设计的基本原则,展示商务英语口译教学设计的内容和方法。
通过本研究的深入探讨,旨在为商务英语口译教学提供更科学、更系统的指导,培养更符合社会需求的优秀人才。
1.2 研究意义商务英语口译是商务交流中不可或缺的一环,随着全球化进程的加快,商务英语口译在企业沟通、国际贸易、会议谈判等方面扮演着重要角色。
对商务英语口译教学进行深入研究具有重要意义。
通过对商务英语口译教学的研究,可以帮助提高学生的口译能力,使他们能够更好地胜任商务领域的工作。
研究商务英语口译教学设计可以促进课程内容的优化,满足市场对人才的需求,提高教学质量。
研究商务英语口译教学的意义还在于推动教育教学改革,探索适应新形势下的教学模式,促进学生全面发展。
对商务英语口译教学的研究具有重要的理论价值和实践意义。
1.3 研究目的本研究的目的是探讨在“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计,旨在通过对现有商务英语口译教学的分析,结合课程思政理念,提出更加符合当代社会需求和时代精神的商务英语口译教学设计方案。
具体而言,本研究旨在深入了解商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的实际应用情况,总结商务英语口译教学设计的基本原则,详细阐述商务英语口译教学设计的内容和方法。
口译过程中的非语言因素——以广东咨询会为案例分析

suc ce s s
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . — —
 ̄ ?W a d o h n h e e a h t o y u t ik te g n r l
— —
以广 东咨询会 为案例 分析
刘 萱
广东 广州 5 0 2 ) 1 5 1
( 东金 融学 院外语系 广
j 要 : 胄 语言能力并不是影响口译表现的唯一因素. 非语言因素也会影响译者的表现. 非语言因素包括: 记忆能力, 集中注意力能
力 , 员的语速 ,询会为例 , 步分析 其 中出现 的非语 言 因素造 成的 口译状 况, 初 望对 口译 者 与 口
c t 垒 iy n
! g Q 垒 璺 Y 卫 主 ⑥ ? A d t e s c 曼 旦 曼!! n h e—
曼!卫 曼 坚曼 璺 乜 二 垒
o d u s in ‘ t P o e s r h w . A d : ⑧ n q e t o S o r f so S o s n :
口译 过程 中不 仅涉及译 员 的语言 能力 ,许多非 语言 因素 也牵 涉其 中: 忆 能 力 , 中注 意 力 能力 , 员 的语 速 , 记 集 译 时间 差 (V EA:er v ie s a ) 康 状态 等 会 共 同发 挥作 用 , a - o c p n , 从 而 影 响 口译 表 现 。
S o e n t e n e p i e ’ r l a d a i g h s c r l a d h e t r r s s o e n m k n t e e — odbad n or
a
. . . . . . . . . . .
性, 这个特 征决 定了 口译 同时受 到诸 多因 素影 响。
高级英语口译教学案例分析与实践

高级英语口译教学案例分析与实践概述本文主要探讨高级英语口译的教学案例分析和实践。
高级英语口译是一门重要的语言技能,对于专业口译人员和英语学习者都具有重要的意义。
通过详细的案例分析,可以帮助学生更好地理解和应用口译技巧,并提升其口译水平。
案例一:政治演讲口译在政治活动或国际会议中,需要进行政治演讲的口译工作。
针对这种情况,我们可以根据具体案例进行分析和实践。
首先,我们可以选取一篇政治演讲的原文,并结合相关背景知识和翻译技巧进行深入剖析。
然后,通过角色扮演、同声传译等方式进行实际操作,检验学生在不同场景下的口译能力。
案例二:商务谈判口译商务谈判是一个复杂而关键的环节,在此过程中需要准确传达各方表达的意思和立场。
通过选择具体案例进行分析和实践,我们可以突出商务谈判中常见的问题和挑战,如专业术语的译法、文化差异等。
学生可以通过模拟商务谈判的情境,进行实践操作,并收集反馈意见以提升口译质量。
案例三:新闻报道口译新闻报道是英语口译中常见的一种形式,要求准确、快速地传达信息。
通过选择具体案例进行分析和实践,我们可以重点关注新闻稿件的处理方式、句型结构等问题。
学生可以通过模拟新闻现场,进行实时口译操作,并接受评估和指导以提高表达能力。
案例四:同声传译实践同声传译是一种高压环境下的实时口译形式。
通过组织类似会议或研讨会等活动,在真实场景中进行同声传译实践。
学生需要面对高难度内容,并在有限时间内准确传达原文意思。
这样的实践能够帮助他们锻炼应变能力和工作效率。
结论通过以上案例分析与实践,高级英语口译教学得以更加有效地展开。
学生通过深入探索不同领域的案例,增强了对特定场景下口译技巧的理解和应用能力。
这种系统实践的教学方法,有助于培养专业口译人员所需的语言表达、跨文化意识和沟通技巧,推动他们在英语口译领域取得更好的发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译教学案例模块I.口译概述Purpose of offering interpretation course:1. General purpose:On some occasions to some degree students can better serve as interpreters.2. Requirement of Students:a. conquering words & phrases in different fieldsb. mastering some interpreting skillsc. improving listening ability, oral English & Chinesed. enhancing transferring ability of different codese. strengthening memory of information & responding speedDefinition of Interpreting:Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.●Way of communication●Communicating through sounds●Rendering from one language into another keeping the meaning intact● A task-based activity cutting across receptive and productive skillsTypes of interpretation:Classification on nature:●Conference Interpretation 会议口译●Personal/Escort Interpretation 随行口译●Liaison Interpretation 联络口译Classification on operation form:●alternating interpretation (交替口译)●consecutive interpretation (CI) (连续/逐步口译)●simultaneous interpretation (SI)(同声传译)●whispering interpretation (耳语翻译)●sight/on-sight interpretation (视阅翻译/视译)General Interpretation process Accepted in Classroom Practice:I. Lead-in Activities 导入活动II. Interpretation Practice on Different Topics 不同话题口译III. Other Classroom Activities 其它活动IV. After-class Assignment 作业布置模块II.口译技巧1. Interpreting similar word orders 顺句驱动根据源语的句子顺序,把整个句子切分成多个信息单位或意群单位,再用连接词把这些单位连接起来,译出整体的意思。
顺句驱动的优点:减轻记忆的压力e.g.所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。
”译文:“All can study // by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex // providing that // they could have access to the internet.”2 Reformulation & Paraphrasing重组信息与源语释义有时在口译中很难实现顺句驱动,但口译要求遵循“译信息”的原则,就是根据目标语的表达习惯重组信息,因此基于目标语表达习惯的“源语释义”不失为一条重要的口译练习技巧。
e.g.Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now, // and a team of scientists has come up with a new theory to explain this behavior, // but considerable controversy has arisen in Argentina about the theory. Paraphrasing after reformulation:Over a number of years, // whales in the southern Atlantic // have been observed // behaving strangely.// To explain this behavior, // a team of scientists has come up with a new theory //. But there has arisen considerable controversy about the theory // in Argentina //.经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异;为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论;但该理论在阿根廷却引起了相当大的争议。
3. Idioms & Quotations 谚语与引语的口译口译时经常碰到发言人颇有文才地引用古典诗词和经典佳句。
此时如果译员不熟悉它们就会陷入困境。
因此译员在培训时不仅要提高双语水平,还要学习一些常用的谚语和引语,特别要注意培养根据上下文语境进行准确而灵活、解释性的口译能力。
原则:literal interpreting + explanationIdioms谚语(1) 心照不宣Give it an understanding but no tongue.Make it understandable without words.Have a tacit understanding.(2) 画蛇添足Paint/gild the lily.Carry water to the river.Add legs to the snake after finishing drawing it.(3) 好高骛远Aim at the moon.Bite off more than one can chew.(4) 捡了芝麻,丢了西瓜Go to law for a sheep, you lose a cow.Penny wise, pound foolish.Do it in a bottom-up way.(5) 塞翁失马,焉知非福a blessing in disguiseNothing so bad but might be a blessing.Misfortune may be an actual blessing.Danger is next neighbor to security.Quotations: 引语(1)有朋自远方来,不亦乐乎It is such a delight to have friends coming afar.(2) 我们要“居安思危,有备无患”We should always be mindful of the possible adversity and prepare for the worst.(3) 生于忧患,死于安乐(As the ancient motto goes) one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.4. Figures 数字a. reading1,234,567,891,234b. Different number of figures as a segment in English & Chinese(英语三数字为一段位,汉语四数字为一段位)one trillion,two hundred and thirty-four billion,five hundred and sixty-seven million,eight hundred and ninety-one thousand,two hundred and thirty-four.一兆/万亿,二千三百四十五亿,六千七百八十九万,一千二百三十四.c. Interpretation(after getting a group of figures from source language, quickly insert a vertical line within them according to segment division of target language, and add the segment unit of target language)从源语获取一组数字后,根据目标语的段位分法在数字中快速插入竖线,再快速添加目标语的段位单位.i. from English to ChineseStep1. getting the group of figures from English 1,234,567,891,234Step2. insert vertical line between figures based on Chinese segment division1,234,5︱67,89︱1,234Step 3. add the Chinese segment unit亿万1,234,5︱67,89︱1,234ii. from Chinese to EnglishStep1. 1,2345,6789,1234Step2. 1, ︱234︱5,67︱89,1︱234Step3. t b m t1, ︱234︱5,67︱89,1︱234总结:Interpretation Techniques●Dealing with unexpected situations 灵活应变●Practice makes an interpreter 熟能生巧●Memory in CI------outlining information 提纲信息------rearranging information 重组信息●Note-taking 记笔记●Interpreting similar word orders 顺译/顺句驱动●Simplification 简约●Dealing with long sentences 长句处理模块III.口译训练课内训练:关于临沂师范学院To celebrate the 65th anniversary of the founding of Linyi Normal University, the university president Mr. Xu will make an opening speech.尊敬的张高丽书记、齐涛厅长、连承敏市长、贵宾们、女士们、先生们:非常感谢您们的光临!在喜庆临沂师范学院65周年校庆之际,借此机会请允许我代表学校和校友会向全校师生员工、向祖国各地和旅居海外的广大校友、向长期以来关心和支持临沂师范学院发展的各界人士,致以亲切的问候和美好的祝愿!让我们牢记“有用、有效、先进”的校训,坚持“以学生为中心”的办学理念,发扬“为沂蒙服务”的办学宗旨,携起手来,共建“以质量著称的品牌大学”。