研究生英语阅读教程(基础级3版)课文答案翻译
研究生英语阅读教程(基础级3版)课文09和其翻译

研究生英语阅读教程(基础级3版)课文09及其翻译课文09原文New Travel Regulations1. American travelers must adjust to new travel s ecurity measures that [have gone into effect] in the wake of the September 11, 2001 attacks.2. As of mid-January 2002, stricter security meas ures meant to scrutinize overseas travelers are b eing put into effect at airports and other entry points across the United States.3. To alleviate the inconvenience to passengers, airlines and airports are providing new services, such as real-time wait-time information, to keep travelers better informed and to reduce stress r elated to waiting.4. Some of these measures have already been in use in Europe and are being shared with American au thorities in an effort to generate a more consist ent compliance around the world.5. Travelers can expect certain services to be di scontinued in the wake of the September 11 attack s.6. For example, some airlines are no longer offer ing curbside check-ins, which used to allow passe ngers to check in their luggage without going thr ough the ticket counter.7. Other changes include stricter passenger identifications' requirements and more thorough inspec tions of checked luggage.翻译新旅行规定1. 在2001年9月11日袭击事件之后,美国旅行者必须适应新的旅行安全措施。
研究生英语阅读教程(基础级)第三版 课后习题答案 Lesson 12

1. The whole nation grieved for the death of the their president John Kennedy.A. was distressed(悲痛)B. was distributed(分散,分布)C. was defeated(击败,战胜)D. was diminished(使减少,减小)译文:全国哀悼他们的总统约翰·肯尼迪的逝世。
2. The central government collided with city parliament over its industrial plans.A. countered()B. conflicted(冲突,矛盾)C. corresponded(符合,一致)D. contested(争辩,质疑)译文:中央政府在工业计划上与市议会发生冲突。
3. A subtle influence emanates from the teacher upon his students.A. originates(发源,发生)B. suffers(经历,遭受)C. vanishes(小时)D. transmits(传输,发射)译文:老师对学生有一种潜移默化的影响。
4. At the press conference, the crazy teenagers fully displayed their infatuation for theirfavorite movie stars.A. delusion(迷惑;欺骗;错觉)B. passion(激情,热情;酷爱)C. miracle(奇迹;惊人的事)D. inflation(膨胀;夸张;自命不凡)译文:在新闻发布会上,这些疯狂的青少年充分展示了他们对喜爱的电影明星的迷恋。
5. Temples, mosques, churches and synagogues are all sacred buildings.A. spiritual(精神的;心灵的)B. earthly(尘世的;地球的)C. holy(神圣的)D. secular(世俗的)译文:寺庙、清真寺、教堂和犹太教堂都是神圣的建筑。
研究生英语阅读教程(基础级3版)课文答案翻译

Lesson 1II. TranslationPut the following passages into Chinese.1. For English is a killer. It is English that has killed off Cumbric, Cornish, Norn and Manx. There are still parts of these islands where sizeable communities speak languages that were there before English. Yet English is everywhere in everyday use and understood by all or virtually all, constituting such a threat to the three remaining Celtic languages, Irish, Scottish Gaelic, and Welsh... that their long-term future must be considered... very greatly at risk.因为英语是个杀手。
正是英语造成了凯尔特语、康沃尔语、诺恩语和马恩语等语言的消亡。
这些岛上的分地区依然还有很多社区的人使用在英语到来之前就已存在的语言。
然而,英语在日常生活中无处不在。
所有的人或几乎所有的人都懂英语。
英语对仅存的三种凯尔特语——爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,人们一定认为它们遥远的未来是岌岌可危的。
2. He also associated such policies with a prejudice which he calls linguisticism (a condition parallel to racism and sexism). As Phillipson sees it, leading institutions and individuals within the predominantly "white" English-speaking world, have (by design or default) encouraged or at least tolerated—and certainly have not opposed—the hegemonic spread of English, a spread which began some three centuries ago as economic and colonial expansion.同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(与种族歧视、性别歧视等类似)的偏见密切相关。
研究生英语阅读教程第三版(基础级)翻译答案Lesson16

1.For English is a killer. It is English that has killed off Cumbric, Cornish, Norn and Manx. There are still parts of these islands where sizeable communities speak languages that were there before English. Yet English is everywhere in everyday use and understood by all or virtually all, constituting such a threat to the three remaining Celtic languages, Irish, Scottish Gaelic, and Welsh... that their long-term future must be considered... very greatly at risk.因为英语是个杀手。
正是英语造成了康瑞克、康尼施、诺恩、曼科斯等语言的消亡。
在其中一部分岛上还有相当多的人使用在英语到来之前就已存在的语言。
然而,英语在日常生活中无处不在。
所有的人或几乎所有的人都懂英语。
英语对现存的凯尔特语——爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,它们的未来岌岌可危。
2.He also associated such policies with a prejudice which he calls linguisticism (a condition parallel to racism and sexism). As Phillipson sees it, leading institutions and individuals within the predominantly "white" English-speaking world, have (by design or default) encouraged or at least tolerated—and certainly have not opposed—the hegemonic spread of English, a spread which began some three centuries ago as economic and colonial expansion.同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(和种族歧视、性别歧视的情况类似)的偏见密切相关。
研究生英语阅读教程(基础级3版)课文复习资料翻译1-12单元完整版

1..1.a . , , . . ,a , , , ... ... .因为英语是个杀手。
正是英语造成了康瑞克、康尼施、诺恩、曼科斯等语言的消亡。
在其中一部分岛上还有相当多的人使用在英语到来之前就已存在的语言。
然而,英语在日常生活中无处不在。
所有的人或几乎所有的人都懂英语。
英语对现存的凯尔特语——爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,它们的未来岌岌可危。
2. a (a ). , "" , ( ) —— , a .同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(和种族歧视、性别歧视的情况类似)的偏见密切相关。
在菲利普森看来,在以白人英语为主导的世界,最重要的机构和个人(有意或无意地)鼓励或者至少是容忍了(肯定没有反对)英语霸权主义式的传播。
这种传播始于三个世纪之前的经济及殖民扩张。
3. , , . ,a .总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。
在谈到与之相关的文化及其为世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做也没有太大的风险,因为这些语言现在已不会构成什么威胁。
4. a . , a , a , a .然而,许多人把英语看成是一件幸事。
在此,我暂且不谈任何世界语言所具有的明显优势,例如广泛的通信网,强大的文化传媒体系,及强有力的文化教育机构。
5. , , , .讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言,在初期软弱无力且缺乏组织。
6. 's .这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处,同时尽能避免招来灾难。
21 . I , I .苹果公司发生的这些事情丝毫的没有改变这一点。
我被驱逐了,但是我仍然钟爱我所做的事情。
2 a , ..因为,作为一个成功者的负重感被作为一个创业者的轻松感觉所重新代替, 没有比这更确定的事情了。
这让我觉得如此自由, 进入了我生命中最有创造力的一个阶段。
3 (可怕的好可怕糟糕的 ) i . a . 't . 这个良药的味道实在是太苦了,但是我想病人需要它。
研究生英语阅读教程基础第三版课后翻译+单选

1. 国际地位和影响力2. 生态文明建设3. 中国武术4. 中文热词5. 丝绸之路6. 读书之道7. 民生问题8. 中国梦Translation:1.近年来,我国国际地位和影响力显著提高。
我们在国际事务中发挥重要的建设性作用,有力维护国家主权、安全和发展利益,全方位外交取得重大进展。
我们成功举办北京奥运会、上海世博会,实现了中华民族的百年梦想。
这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力,激励我们奋勇前进。
——选自西南交通大学出版社即将出版的《大学英语六级汉译英16字真经》In recent years, China's international prestige and influence grew significantly. We played an important and constructive role in international affairs; effectively safeguarded our national sovereignty, security and development interests. We made major progress in our all-around diplomacy. We successfully hosted the Beijing Olympics and Shanghai World Expo, thus fulfilling dreams the Chinese nation had cherished for a century. These brilliant achievements clearly show the advantages of socialism with Chinese characteristics and the great power of reform and opening up. They greatly increased the confidence and pride of our people of all ethnic groups, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and inspired us to forge ahead.2. 生态文明建设关系人民生活,关乎民族未来。
研究生英语阅读教程基础版第三版课后翻译Lesson1-4

Lesson 11.For English is a killer. It is English that has killed off Cumbric, Cornish, Norn and Manx.There are still parts of these islands where sizeable communities speak languages that were there before English. Y et English is everywhere in everyday use and understood by all or virtually all, constituting such a threat to the three remaining Celtic languages, Irish, Scottish Gaelic, and Welsh...that their long-term future must be considered...very greatly at risk.因为英语是个杀手。
正是英语造成了康瑞克、康尼施、诺恩、曼科斯等语言的消亡。
在其中一部分岛上还有相当多的人使用在英语到来之前就已存在的语言。
然而,英语在日常生活中无处不在。
所有的人或几乎所有的人都懂英语。
英语对现存的凯尔特语——爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,它们的未来岌岌可危。
2.He also associated such policies with a prejudice which he calls linguicism (a conditionparallel to racism and sexism). As Phillipson sees it, leading institutions and individuals within the predominantly "white" English-speaking world, have (by design or default) encouraged or at least tolerated-and certainly have not opposed-the hegemonic spread of English, a spread which began some three centuries ago as economic and colonial expansion.同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(和种族歧视、性别歧视的情况类似)的偏见密切相关。
研究生英语阅读教程(基础级3版)课文复习资料翻译1-12单元完整版

1..1.a . , , . . ,a , , , ... ... .因为英语是个杀手。
正是英语造成了康瑞克、康尼施、诺恩、曼科斯等语言的消亡。
在其中一部分岛上还有相当多的人使用在英语到来之前就已存在的语言。
然而,英语在日常生活中无处不在。
所有的人或几乎所有的人都懂英语。
英语对现存的凯尔特语——爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,它们的未来岌岌可危。
2. a (a ). , "" , ( ) —— , a .同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(和种族歧视、性别歧视的情况类似)的偏见密切相关。
在菲利普森看来,在以白人英语为主导的世界,最重要的机构和个人(有意或无意地)鼓励或者至少是容忍了(肯定没有反对)英语霸权主义式的传播。
这种传播始于三个世纪之前的经济及殖民扩张。
3. , , . ,a .总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。
在谈到与之相关的文化及其为世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做也没有太大的风险,因为这些语言现在已不会构成什么威胁。
4. a . , a , a , a .然而,许多人把英语看成是一件幸事。
在此,我暂且不谈任何世界语言所具有的明显优势,例如广泛的通信网,强大的文化传媒体系,及强有力的文化教育机构。
5. , , , .讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言,在初期软弱无力且缺乏组织。
6. 's .这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处,同时尽能避免招来灾难。
21 . I , I .苹果公司发生的这些事情丝毫的没有改变这一点。
我被驱逐了,但是我仍然钟爱我所做的事情。
2 a , ..因为,作为一个成功者的负重感被作为一个创业者的轻松感觉所重新代替, 没有比这更确定的事情了。
这让我觉得如此自由, 进入了我生命中最有创造力的一个阶段。
3 (可怕的好可怕糟糕的 ) i . a . 't . 这个良药的味道实在是太苦了,但是我想病人需要它。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lesson 1II. TranslationPut the following passages into Chinese.1. For English is a killer. It is English that has killed off Cumbric, Cornish, Norn and Manx. There are still parts of these islands where sizeable communities speak languages that were there before English. Yet English is everywhere in everyday use and understood by all or virtually all, constituting such a threat to the three remaining Celtic languages, Irish, Scottish Gaelic, and Welsh... that their long-term future must be considered... very greatly at risk.因为英语是个杀手。
正是英语造成了凯尔特语、康沃尔语、诺恩语和马恩语等语言的消亡。
这些岛上的分地区依然还有很多社区的人使用在英语到来之前就已存在的语言。
然而,英语在日常生活中无处不在。
所有的人或几乎所有的人都懂英语。
英语对仅存的三种凯尔特语——爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,人们一定认为它们遥远的未来是岌岌可危的。
2. He also associated such policies with a prejudice which he calls linguisticism (a condition parallel to racism and sexism). As Phillipson sees it, leading institutions and individuals within the predominantly "white" English-speaking world, have (by design or default) encouraged or at least tolerated—and certainly have not opposed—the hegemonic spread of English, a spread which began some three centuries ago as economic and colonial expansion.同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(与种族歧视、性别歧视等类似)的偏见密切相关。
在菲利普森看来,在以白人英语为主导的世界里,主要的机构和个人(有意或无意地)鼓励或者至少是容忍了(肯定没有反对)英语霸权主义式的传播,这种传播始于三个世纪之前的经济及殖民扩张。
3.By and large, we now view them as more or less benign, and often talk with admiration and appreciation about the cultures associated with them and what they have given to the world. And it is fairly safe to do this, because none of them now poses much of a threat.总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。
在谈到与之相关的文化及其为世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做是很安全的,因为这些语言现在已不会构成什么大的威胁。
4. Yet many people see English as a blessing. Let me leave aside here the obvious advantages possessed by any world language, such as a large communicative network, a strong literary and media complex, and a powerful cultural and educational apparatus.然而,许多人把英语看成是一件幸事。
在此,我暂且不谈世界语言所具有的明显优势,例如庞大的交流网络、发达的文字与传媒体系以及强大的文化教育设施。
5. English-speaking South Africans of British descent were not particularly strong in opposing the apartheid regime, and the black opposition, whose members had many languages, was at first weak and disorganized.讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言,在初期软弱无力且缺乏组织。
6. Such symbolism suggests that the users of the world's lingua franca should seek to benefit as fully as possible from the blessing and as far as possible avoid invoking the curse.这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处,同时尽能避免招来灾难。
Lesson 21.The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love.苹果公司发生的这些事情丝毫的没有改变这一点。
我被驱逐了,但是我仍然钟爱我所做的事情。
The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, le ss sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.因为,作为一个成功者的负重感被作为一个创业者的轻松感觉所重新代替, 没有比这更确定的事情了。
这让我觉得如此自由, 进入了我生命中最有创造力的一个阶段。
3.it was awful(可怕的好可怕糟糕的) tasting medicine,but i guess the patient needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick . Don’t lose faith.良药的味道实在是太苦了,但是我想病人需要它。
有时候,人生会用砖头打你的头。
不要失去信心。
4.remembering that you are going to die is the best way i know to avoid the trap of thinking you have something to lose.you are already naked .there is no reason not to follow your heart.我知道,“记住你即将死去”是避免掉进患得患失陷阱的最佳办法。
你已经什么都没有了,你根本没有任何理由不去听从自己的心声。
5.your time is limited,so don’t waste it living someone else’s life.don’t the trapped by dogma--which is living with the results of other people’s thinking.don’t let the noise of others’opinions drown out your inner voice.你的时间有限,所以不要浪费时间去过别人的生活。
不要被信条所惑——盲从信条是活在别人的思考结果。
不要让别人的意见淹没了你内心的声音。
Lesson 61. Mihaly Csikszentmihalyi, who coined the term flow, which adherents of positive psychology would use to describe the job-induced highs, says that distinction is a false one. "Anything can be enjoyable if the elements of flow are present," he writes in his book Good Business. "Within that framework, doing a seemingly boring job can be a source of greater fulfillment than one ever thought possible."1.米哈里齐克森·米哈里认为这种区分是错误的。
他杜撰了“心流”这个术语,信奉积极心理学的人常用此它来描述由工作引发的兴奋状态。
他在《称心如意的工作》一书中写道:“只要存在心流的因素,任何一种工作都能给我们带来愉悦。
”在这一基准范围内,一份表面看上去枯燥的工作也会成为人们拥有很大成就感的源泉,这是人们未曾想到的。
2. But neither the late 1990s boom nor the subsequent bust had much impact in either direction, indicating that the state of worker happiness goes much deeper than the swings of the economy.但是20世纪90年代后期的经济繁荣和随之而来的经济萧条都没有对员工的两种工作态度产生多大影响,这表明工人在工作中是否能获得快乐感有比经济形势更深层的原因。