3翻译与文化

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。

在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。

本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。

关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。

文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。

人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。

为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。

二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。

从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。

根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。

从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。

三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。

然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。

下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。

玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。

”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。

”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。

翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。

四、文化与翻译之间的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。

在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。

文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。

文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。

在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。

而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。

文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。

文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。

【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。

我们来看文化与翻译的定义。

文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。

翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。

文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。

翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。

文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。

1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。

文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。

在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。

不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。

在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。

翻译的功能与文化传播

翻译的功能与文化传播

2翻译的地位和文化传 播功能 .
对 于 翻 译 的 功 能 和 地 位 ,在 中
最终 目的也是 文化传播 。各民族文化 西方 从古至今 都未能 予以充分 重视 ,
般 人 大 多 认 为翻 译 只 是 一 种 语 言
之 间的相互转 换 ,比如 唐代 的大经 学 “ 即易 ,谓换 易言语使相 解也 。” 译 (《 周礼 ・ 官 ・ 官 》贾公彦疏 ) 秋 序 大 意 为 翻 译 即 一种 语 言 转 换 成 另 一 种 语 言 ,使 人互 相 理 解 罢 了 ; 《 辞
南方论刊 ・ 0 8 2 0 年第8 期
文 化 长 廓
翻译 的功能与文化传播
魏耀川’ 陈 岚
(. 1上海金 融学院外语 系 上海 2 10 ;2上海 电力学院外语 系 上海 20 9 ) 0 29 . 0 00
【 摘要 】 本文以 当前 国内外翻译研 究的文化转 向出发 ,以翻译和文化传播的 内在关联为主线 ,通过翻译与文化 传播 历
间 ,就 应 该 有双 语 或 多 语 的 翻译 活 动 ,然而 已无文 献可证 。即使 在夏 、
斯 、欧里庇得斯 和米 南德 的希腊戏 剧
文化 同语 言 之 间 的 关 系 不 可 分
必须深谙该 民族所使 用的语言 ;充分 掌握 了一 个民族 的语言 ,就能 很好地 了解 该民族 的文化 。要成功地进 行翻
海 》对 翻译 的定 义是 : “ 一种语 言 把
价值观 、社会结 构 、思维方 式 、宗教 家 、语言学家 贾公彦把 翻译诠释为 :
信仰 、思想道德 的不同 ,各 个不 同文 化之 间有着较大 的差异 。语 言作为文 化 的一个 组成部分 ,作为文化 信息 的 载体 ,必然 会将这 些差异反 映出来 。

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流翻译作为一种重要的跨文化交流手段,在全球化时代扮演着至关重要的角色。

它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是促进不同文化间相互理解和沟通的桥梁。

在这篇文章中,我们将探讨翻译的重要性以及如何应对跨文化交流中的挑战。

一、翻译的重要性1.促进文化理解随着经济全球化的加速,各国之间的交往日益频繁。

而语言是一种表达文化的重要方式,翻译就扮演者减少交流壁垒和促进文化理解的作用。

通过翻译,我们可以将不同国家的文化、习俗和价值观传递给更多的人,增进相互之间的认识和理解。

2.推动商务合作随着全球经济的一体化,各国企业之间的合作越来越紧密。

翻译在商务合作中起到了至关重要的作用。

通过翻译,不仅可以帮助企业在海外市场推广产品和服务,还能够降低沟通带来的误解和风险,促进各方在商务谈判中达成共识。

3.促进文学传承文学作品是人类智慧的结晶,而翻译则是将这些作品传递给更广泛的读者群体的桥梁。

通过翻译,我们不仅可以让优秀的文学作品跨越语言的壁垒,在全球范围内传播,还可以帮助不同文化间的交流和借鉴,促进文学传承与发展。

二、跨文化交流中的挑战1.语言障碍语言是沟通的基础,而不同语言之间的差异可能成为跨文化交流的障碍。

词义的多义性、语法结构的不同以及文化背景的差异等因素都可能导致翻译的困难。

翻译人员需要具备扎实的语言功底和广博的文化知识,才能够准确地传达原文的含义。

2.文化差异不同国家和民族的文化背景差异巨大,这也给翻译带来了挑战。

一些表达方式、信号系统、礼仪习惯等都受到了文化背景的影响,如果不了解这些背景知识,可能会导致翻译出现偏差。

翻译人员需要具备深入了解所翻译内容的文化背景的能力,才能够准确地传达原文的内涵。

3.价值观冲突不同文化之间的价值观存在差异,这可能导致在翻译过程中出现意译的情况。

某些观念、习俗在不同文化中有不同的诠释,如果不适当处理,可能会引起误解和冲突。

翻译人员需要有较高的责任感和敏锐的触觉,根据实际情况进行适当的调整,使得翻译的内容能够与目标文化相契合。

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响随着全球化的不断深入发展,翻译作为一项重要的国际交流工具,扮演着桥梁的角色,将不同语言和文化之间的信息进行传递和沟通。

而英语作为全球最为广泛使用的语言之一,在翻译领域中扮演着举足轻重的角色。

然而,英语的翻译并非简单的字面转换,而是深受文化的影响。

本文将探讨英语文化对英语翻译的影响,并分析其在不同领域的体现。

一、语言和文化的关系语言和文化是密不可分的,它们相互交织,互相影响。

语言是文化的一部分,而文化则塑造了语言的发展和演变。

在翻译中,理解文化背景是至关重要的。

如果我们只是简单地将词汇和句法进行转换,而忽略了文化的差异,那么翻译就会变得生硬、失真甚至产生误解。

二、影响英语翻译的文化因素1. 价值观和习俗不同文化拥有不同的价值观和习俗,这对翻译产生重要影响。

例如,在英语中“时间就是金钱”的观念被广泛接受,而在东方文化中,时间往往被看作是一种资源,需要既定的规划和管理。

因此,如果在翻译过程中不考虑这些差异,可能导致沟通的失败。

2. 象征和隐喻英语是一门富含象征和隐喻的语言,而这些象征和隐喻在不同文化中可能具有不同的含义。

例如,“猫头鹰”在西方文化中象征着智慧,而在中国文化中却被视为不祥之物。

当我们在翻译中遇到这些词汇时,需要灵活运用翻译技巧,确保准确传达原本所要表达的意图。

3. 文化特色每个文化都有自己的特色和独特的方式表达思想。

英语中常用的表达方式未必适用于其他文化背景下的翻译。

例如,英语中的“it's raining cats and dogs”(下大雨)在翻译成其他语言时需要进行相应的调整和转换,以使其符合当地的习惯表达方式。

三、不同领域中英语翻译的文化影响1. 文学翻译文学作品是一种凝聚着作者文化和思想的艺术表达形式。

因此,文学翻译要求译者对原作的深入理解,并将其文化内涵准确传达给读者。

如果不能有效地传递作品背后的文化意义,那么读者可能无法真正体会到原著的魅力。

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响

- 217 -校园英语 / 翻译探究英汉文化差异对翻译的影响长江大学外国语学院/乔蔚薇【摘要】文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。

在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。

我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。

从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。

【关键词】文化 文化差异 语言一、翻译与文化之间的关系1.什么是翻译。

自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。

关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。

随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译不断产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。

如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。

目前从不同角度对翻译的定义有许多种。

但比较公认的解释是:翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。

意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。

2.什么是文化。

根据《现汉》,“文化”有三个定义:(1)人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;(2)考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。

同样的工具、用具。

同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识。

3.翻译与文化的关系。

翻译与文化有着紧密的联系,各民族文化的共性使语言也具有了某些共性的成分,这使翻译活动成为可能“但由于各民族文化又存在着差别,在语言方面表现为词语理解与运用,思维方式,表达习惯的差异,这些就是各民族在语言文化上的个性,它给不同民族间的交流设置了障碍,正如汉语和英语,由于民族、历史、社会制度、生活方式的不同,我国汉族文化与英美文化之间就存在很大差异,而翻译是两种语言的转换,自然也就不可避免地受其影响。

《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999

《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999

读书界有这样一种说法:说不完的莎士比亚,译不完的《红楼梦》。

据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录《(红楼梦)外文译本一览表》介绍,《红楼梦》摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。

总共17种文字,62种版本。

这还只是1991年前的统计,近十几年来新增加的《红楼梦》译本尚未包括在内,但仅此即可看出《红楼梦》不朽的魅力所在。

由于《红楼梦》向来有中华古典文化的百科全书的美誉,翻译工作者们乐此不疲地重译这部不朽之作,对于传播中华文化,促进中外文化交流起了直接推动作用。

至于英译本,据统计,共有三个零星章节译本,三个节译本,一个前56回译本和两个全译本。

这两个全译本,大家都比较熟悉。

一个是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的分译合成本(ne Story of the Stone)(霍克斯译前八十回,闵福德译剩余部分,以下简称霍译本);另一个是中国翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)(以下简称杨译本)。

前56回本由英国驻澳门副领事H.Bencraft Joly译成,书名为The Dream of the Red Chamber(以下简称Joly译本)。

因手头有这三个译本,时常品读比较,倒也发现一些趣味。

其中关于“乌龟”和“忘八”的翻译涉及对文化负载词的翻译策略,其翻译颇见功力。

三个译本各有章法,足可借鉴。

不敢独享,愿列出一二,与大家一起赏析。

一、《红楼梦》三个英译本中一些文化负载词的翻译比较分析。

在《红楼梦》第28回中,有这样一段文字:1.薛蟠道:“我可要说了:女儿悲——”说了半日,不见说底下的。

冯紫英笑道:“悲什么?快说来。

”薛蟠登时急的眼睛铃铛一般,瞪了半日,才说道:“女儿悲——”又咳嗽了两声,说道:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。

”众人听了都大笑起来。

浅析翻译在中华文化传播中的作用

浅析翻译在中华文化传播中的作用

浅析翻译在中华文化传播中的作用发布时间:2021-03-22T09:09:56.653Z 来源:《文化研究》2021年3月上作者:张心怡[导读] 中华民族绵延数千年,中华文化博大精深、源远流长,特别是改革开放以来,随着对外开放程度与综合国力的不断提升,中国同世界各国的贸易往来和文化交流日益密切,中华文化日益受到世界各国人民的喜爱。

在文化跨国传播的过程中,各国语言差异成为文化交流互鉴的最大阻碍。

河南大学外语学院张心怡 475001摘要:中华民族绵延数千年,中华文化博大精深、源远流长,特别是改革开放以来,随着对外开放程度与综合国力的不断提升,中国同世界各国的贸易往来和文化交流日益密切,中华文化日益受到世界各国人民的喜爱。

在文化跨国传播的过程中,各国语言差异成为文化交流互鉴的最大阻碍。

同时,中华文化底蕴丰厚,注重多重意境和细腻情感的表达,因此,在中华文化对外传播过程中存在较大难度。

如何让中华文化“走出去”,在异国他乡开枝散叶,翻译发挥着至关重要的作用。

关键词:翻译;中华文化;文化传播;作用引言:英文作为世界上使用最广泛的语言,具有深远的影响力和话语权;而中文则拥有世界上最多的使用人口,蕴含着深厚的文化底蕴。

虽然中文英文发源于不同的地区,承载着不同的文化内涵,但都各自具有显著的地域特色和民族特征。

翻译作为桥梁,在促进文化的区域传播与交流融合中发挥关键作用。

中英翻译是中华文化走出国门、走向世界的必由之路。

一.翻译具备文化传播的特征和属性1.翻译的内涵语言的产生是一个古老的问题,两种不同语言的人们开始接触的时候,就产生了翻译问题。

语言是认识一个国家、一个民族最重要的途径,同时也是文化的载体。

先贤孔子有言“言之无文,行之不远”,语言文字记载着一个国家和民族的历史,记录着先贤哲人的思想见解,更承载着国家和民族的文化。

翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,更是文化之间交流传播的过程,它始于人类的社交活动,并服务于上层建筑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三讲文化与翻译教学内容:了解文化的定义、文化和语言的关系、文化与可译性和不可译性、英汉文化差异在语言中的体现。

教学目的:通过教学是学生了解文化的概念,在翻译实践中注意到英汉文化差异在译文中的体现。

教学重点:了解英汉文化差异在语言中的体现及文化对翻译的影响和作用。

教学手段:讲解、讨论、翻译。

3.1文化的概念3.1.1文化的定义我们现在通常所用的文化一词是19世纪末从日文中转译过来的,最早源于拉丁文cultura一词。

该词在拉丁文中的原义是“耕作、种植、作物”。

据《大英百科全书》统计,在世界各国的正式出版物中,关于“文化”一词的定义目前大约有160多种。

由于文化的丰富内涵,世界各国的学者尝试从不同学科角度研究文化。

例如,人类学者认为文化是无所不在、无所不包的人类知识和行为的总体;文化学者则认为文化是人类社会“艺术、政治、经济、教育、修养、文学、语言、思维的总和”;跨文化交际学者认为文化是一种特殊形式的人际交流。

不过目前对“文化”一词最具有权威性的解释还是英国19世纪人类学家泰勒(Edward Tyler)在1871年出版的《原始文化》(Primitive Cuture)一书中所提出的定义:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。

”后来有学者认为这一定义强调了精神方面的文化,忽略了物质文化。

为此,对泰勒的定义进行了修订,补充了“实物”的文化现象。

这样文化的定义修正为:“文化是一种复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。

”我国出版的《辞海》对文化的解释是:文化是人类社会历史时间过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

这一解释覆盖了精神和物质文化两个方面。

由此可见,文化概念的范围极为广泛,内涵和外延十分丰富。

大则宇宙观、时空观、人生观、价值观,小则衣食住行、婚丧嫁娶等一切社会的生活方式和行为方式。

总之,人类社会进步文明的一切成果均为文化的组成部分,其中也包括语言。

广义文化与狭义文化:广义:人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

特指社会意识形态。

在阶级社会中,文化是阶级斗争的武器。

一定文化(当作观念形态的文化)是一定社会的政治和经济的反映,又给予伟大影响和作用于一定社会的政治和经济。

狭义:指意识形态所创造的精神财富,包括宗教、信仰、风俗习惯、道德情操、学术思想、文学艺术、科学技术、各种制度等。

3.1.2文化和语言的关系语言体现了人们对客观世界的认识和态度,记录了民族和社会的历史发展进程。

它是一个民族历代智慧的积累,是文化的结晶。

语言中储存了人类的劳动成果和生活经验。

人们既通过学习语言掌握和继承前人积累下来的文明成果,又通过使用语言将这些文明成果加以延续、发展和改进,人类社会也因此才不断进步和发展。

与此同时,语言不能超越文化而独立存在,任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达方式。

因此,语言同生存环境、生活习惯、社会风俗、宗教修养、历史背景等等文化因素有着千丝万缕的联系。

例如,英国是一个岛国,渔业和航海业在历史上和经济生活中占有很大的比重,因此,英语中有许多关于航海和海产的习语。

这些习语对于世世代代在大陆生活繁衍的汉民族而言无疑是陌生的,如果将这些习语翻译成汉语,我们很难找到完全相同的对应表达式,如:Rest on one’s oars(暂时歇一歇)Keep one’s head above water(奋力图存)All at sea(不知所措)又比如,汉语具有悠久的历史,不少地名、人名在漫长的使用过程中逐渐被赋予独特的历史文化内涵。

例如,外国人很可能知道泰山是中国的名山,但是对于泰山在汉语中的深刻喻义恐怕就很少真正地了解。

泰山为五岳之首,群山之长。

古人常以泰山为高山的代表,比喻令人敬仰的人物和极为重要的事物。

正因为有了这样的历史渊源,汉语中才会有诸如“重如泰山”、“泰山压顶”、“有眼不识泰山”等习语。

同样,英语中也有许多具有特定历史国情意义的人名和地名,这些词常常被用来代替普通词汇,起到特殊的修辞借代作用,如,Uncle Sam(山姆大叔)指美国政府或美国人,Uncle Tom(美国小说《汤姆叔叔的小屋》中的人物),指逆来顺受的美国黑人,Romeo(罗密欧)指情郎,英语中还有一些谚语也时常出现极具民族性和地方色彩的词语,如,carry coal toNewcastle(运煤去纽卡索),carry owls to Athens(运猫头鹰去雅典)。

这两个谚语中的地名都具有不同的地域文化内涵。

3.1.3文化与可译性和不可译性从语言的功能来看有三:认知表达功能( cognitive and expressive function);文化功能( culture function)和艺术功能( aesthetic function) 。

这三个语言功能是层层递进的,因而也就寓意了翻译过程中要跨越的三道坎。

通常认为,认知表达功能是可译的( general translatability) 。

因为它是一种可以指代的社会符号,一个民族的语言中存在的事物、人类的共同情感,另一个民族语言中必定有它所对应的对等语。

人类的遗传方面、历史方面、情感方面、社会经济方面是共通的,这些普遍存在的对等语在哪一种语言当中都有其相对应的对等语。

承认这一点是翻译之所以存在、语言之间存在可译性的理论基础。

例如,我们来看一下Robert Burns 写的那首荡气回肠的 A Red, Red Rose的其中一段:As fair art thou my bonnie lass,So deep in luve am I,And I will luve thee still my dear,-Tilla. the seas gang dry.我漂亮的姑娘如此美丽,我深深地爱着你,我将永远爱你, 亲爱的,直到海水干竭。

这其中的意像具有高度的可译性,在翻译语中,我们也可以完全的感受到诗人想要表达的那种不渝的爱情,其可译性可以归结为诗中所用的海水枯竭的形象,具有人类普遍经验、认识的基础上。

在讲不同语言人们的意识中有一个关于认知的同一系统,这一系统被称为同构。

它是人们进行交流的基础。

语言的第二个功能:文化功能对于翻译来讲,就存在着相对可译性( relative translatability)这一障碍了。

著名英国人类学家泰勒在1871 年曾给文化下了个定义,文化是一个复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员一分子所获得的任何技巧与习惯。

这一复杂整体中的各个因素中有的是各文化圈所共通的,有的则是某一文化圈内所特有的,还有的虽为两种文化所共同,但引申的内涵却不完全相同,并由此导致的置身于该文化圈中的人带来不同感受或使人联想到不同事物。

正是由于这个原因,原文的可译程度就受到局限。

译文读者很难真正体味原文读者读原文时所感受到的强烈的文化震撼。

3.2.英汉文化差异在语言中的体现3.2.1 汉英动物词语的不同文化内涵及翻译每种动物有各自代表的形象。

有些动物在中西方文化中代表类似的形象,有的代表完全不同的形象,还有一些中西方文化中相同的形象却由不同的动物代表。

在中西方文化中,一些动物所代表的形象是类似的,例如:as fat as a pig (肥的像猪);as happy as a lark (像百灵鸟一样快乐);Make a monkey out of somebody (把人当猴耍)。

但大多数动物的形象却在不同的文化中扮演不同的角色。

最典型的一个例子就是对“龙”在中西方不同的文化中的内涵差异。

“龙”是人们想象中的动物,对中国人来说,“龙”被人认为是祖先,因此有“龙的传人”,“龙子龙孙”的说法。

在汉民族文化中龙是代表吉祥如意,大富大贵的神异动物。

如:龙凤成祥,望子成龙。

同时“龙”也是中国古代帝王的象征,例如“真龙天子”,“龙袍”,“龙王”等。

而在西方人的眼里dragon是一种凶残的怪物,是种邪恶的象征。

在一些西方传说中,常有英雄与龙搏斗,最后取得胜利的情节。

中国人心目中的“龙”与西方人“可怕的动物”是迥然不同的两种概念。

3.2.2 中西方不同的宗教文化内涵与翻译西方人信仰的是基督教,而东方人信仰佛教。

不同的语言中浸透着不同的宗教文化的影响。

英语中许多词语来自于宗教文化,并为英语增添了大量的习语格言、典故词、派生词等。

因此作为译者也应对西方的宗教具有一定的了解。

例如:End of world我们译成“世界末日”,对中国人来说,看到这四个字就会认为大难临头的恐怖时刻,然而对西方人来说,它并无恐怖之意,而只是表示伸张正义的时刻。

“世界末日”之说来源于基督教义。

它表示有朝一日现世将最后终结,所有的人都将受上帝最后审判:好人升入天堂,坏人下地狱,魔鬼入火湖。

其实当西方人说End of world时指的是中国人所说的“善有善报,恶有恶报”,而不是“大难临头”的意思。

3.2.3 中西方姓名的翻译姓名是用来指代社会成员的符号,在人际交往中占据着举足轻重的位置。

交际过程一开始,交际者首先遇到的问题往往是要了解对方的姓名,以便正常交际。

由于语言文化上的差异,不同文化中的姓名各有特点,各民族的命名方法及其历史渊源都有很大的不同。

但是姓名与社会文化之间有着密切的联系,并且可以折射文化,折射人们的价值观念。

通过姓名这一窗口,我们可以对社会文化有所了解。

姓名需要借助语言来标记,而语言又是文化的一部分。

传统汉文化里的成员不但有姓、名,而且还有字、号;英语中则是given name(教名)、middle name(中名)、family name(姓)。

中国人的姓在前,而西方人的姓却位于最后。

著名影星成龙的名字出现在好莱坞的电影的时候就被翻译为“Jackey Chen”,而不是“Chen Jackey”。

尽管姓名是符号,但它具有深刻的文化内涵。

在中国汉文化里,取名是相当讲究的。

以三个字的姓名为例,第一个字是姓,第二个字一般是按辈分选取,第三个字才是名,而在用字的选择上又有许多说法,通常会表达美好的祝愿与意义。

而这些中国人的名字在翻译成英文时,通常是以汉语拼音的形式翻译出来,在西方人的眼里,仅仅懂得这些是某些人的名字,是一个代号,其中名字中所蕴涵的意思是难以懂得的。

3.2.4 中西方亲属称谓文化的不同中国传统文化的核心内容便是伦理,而这种伦理的基本性质又是家族伦理。

所以在汉语的亲属称谓中,父系或母系,辈分长幼的排列都非常明确,一点都不能含糊。

而在英语中亲属的称谓却不一样,只是标明辈分。

比如,汉语中有外祖父,外祖母,祖父,祖母之分,而英语中外祖父母和祖父母的称谓不区分,都用grandpa和grandma所代替;外甥儿女和侄儿女的称谓不分,都是nephew和niece;表兄弟姐妹和堂兄弟姐妹也称谓不分,都cousin这一个词。

相关文档
最新文档