日语惯用语用法及翻译论文

合集下载

日本语惯用语辞典(日本语版)(全篇完)

日本语惯用语辞典(日本语版)(全篇完)

日本語慣用語辞典(日本語版)(全篇完)【あ~あお】・ああ言えばこう言う他人の意見や見解に対して何かと理屈(屁理屈)を言って従わない。

類:●右と言えば左。

・合縁奇縁(あいえんきえん)主に男女の出会いや友人との巡り合いに用い、結婚したり親しくなったりするのもしないのも、全て因縁(いんねん)によるということ。

類:●縁は異なもの味なもの。

●袖振り合うも多生の縁。

●躓(つまづ)く石も縁の端(はし)。

●なにごとも縁。

・愛敬付き合い(あいきょうづきあい)親身でない、通り一遍の付き合い。

類:●商売付き合い。

●義理の顔出し。

●愛敬ぼくろ。

・挨拶は時の氏神(あいさつはときのうじがみ)ここでの「挨拶」は、仲裁のこと。

争いごとの仲裁を買って出てくれる人は、その場にとって氏神さまのように有り難い存在である。仲裁人の取り成しには従うべきである。

類:●仲裁は時の氏神。

・愛想(あいそ)1.人に対する応対の仕方。

好感を持たれる言葉遣い・表情・態度など。

例:「愛想がない態度」2.人を喜ばせるための言葉や振る舞い。

類:●お世辞。

●愛嬌。

例:「お愛想を言う」3.相手に抱いている好意や親しみ。

例:「愛想が尽きる」4.特別な心遣いや持て成しなど。

また、気を利かして与える金品。

例:「何のお愛想もございませんで…」5.飲食店などの勘定・勘定書。

★「あいそづかし」の略で、これを見るとあいそが尽きるの意からという。

もと関西の語。

★(「あいそう」を短く呼んだもの。

現代では「あいそ」が一般的であるが、「あいそう」とも。

愛らしい、親しみのこもった様子の意で、「愛相」が本来の表記という)・愛想が尽きる(あいそがつきる)それまで持っていた好意や愛情がすっかり失せてしまうこと。

類:●愛想も小想(こそ)も尽き果てる。

●愛想尽(づ)かし。

・開いた口が塞がらない(あいたくちがふさがらない)呆れ返ってものが言えない。

類:●話にならない。

・開いた口に餅(あいたくちにもち)思い掛けない幸運に恵まれること。類:●棚から牡丹餅。

日语谚语汉译论文

日语谚语汉译论文

浅析日语谚语的汉译【摘要】谚语作为人类语言的精华,是人们通过千百年不断的实践继而总结经验,它是人类语言的一种特殊的载体。

由于中国文化和日本文化中存在的广泛的相同点和不同点,给日语谚语汉译的过程带来了困难。

由于文化和语言的差异,译者在进行日语谚语汉译的时候要从日语的语言特点出发,分析谚语中的深层次的结构关系,从而使译文更加地传神达意。

本文将从中日文化特点和习惯出发,探讨进行日语谚语汉译的时候通常所采用的方法,并指出日语谚语汉译过程中需要注意的问题。

【关键词】日语谚语、汉译、文化【中图分类号】g427 【文献标示码】a 【文章编号】谚语是人们历经长时间的实践经验从而总结出来的短小精悍的句子,它虽然有时候表达的只是一些很平常的生活琐事或者生活道理,但是它用很简练的文字和生动的比喻表达出很强的寓意,使人读后回味无穷引发思考和启示。

正是因为谚语有了这样的特点,所以谚语的适用性和传播性非常的广泛。

日本早在江户时代就诞生了很多的谚语,在《岩波国语辞典(第三版)》的记载中,谚语被定义为“諺( ことわざ) :昔から言い伝えてきた訓戒?風刺などを内容とする短い句。

一、日语谚语汉译主要方法日本名族跟汉语民族在文化上有很多的共性,这使得两国人们对日常生活中的某一事物或者现象所产生的感受具有很大的相似性。

这种相似性有可以延伸为一直相对性,这种相对性让日语谚语跟汉语谚语在翻译中更加贴切,缩小了隔阂。

日本文化是通过吸收中华民族文化的方方面面才形成的,从日语谚语就可见一斑。

例如,日语里有个谚语是“己の欲さぜる所は人に施すこと勿れ”,这个谚语其实在汉语里面就有非常对应的汉语谚语“己所不欲 ,勿施于人”。

这种日语谚语的汉译方法叫做对译法,它是日语谚语和汉语谚语之间的一种非常理想的翻译法。

当然,既然日本文化和汉语文化之间有很大的相似性,也就免不了有很大的差异性。

民族之间多种多样的文化特点造成了两国人民在生活习惯、到的准则以及宗教等方面的认识和理解的差异。

日语惯用谚语

日语惯用谚语

日语惯用谚语日语惯用谚语集合学习日语怎能不知道日语惯用语呢?日语惯用语是日本民众在漫长的语言文化生活中逐渐创造并丰富起来的。

它不仅在表达形式上生动、活泼,而且也形象地反映出日本民众的生活情趣、时尚以及他们的思维习惯,是日本的`极为宝贵的文化遗产。

比如汉语中的“敲竹杠”、“放空炮”、“穿小鞋”、“墙头草”、“空头支票”、“吃软不吃硬”、“高不成低不就”,就是惯用语。

今天店铺挑选了一些日语中常用的惯用语、谚语,附加例句并配有参考译文,方便大家学习。

希望能帮助大家。

1.相性がいい//投缘,性情相投★あの二人は相性がいい。

/那两个人很投缘。

★私はここのグラウンドとは相性がいいんだ。

/我适合在这个场地比赛。

2.異を唱える//提出异议,唱反调【同义词】異を立てる★論文の内容に異を唱える。

/对论文的内容提出异议。

★コぺルニクスは天動説に異を唱えた。

/哥白尼对天动说提出了异议。

3.鵜の真似をする烏//乌鸦学浮水,东施效颦★プロ選手の真似をしても鵜の真似をする烏でしかない。

/模仿职业选手也只能是乌鸦学浮水不知深浅。

★鵜の真似をする烏のような人はなかなか個性がないね。

/盲目模仿别人的人太没有个性啦。

4.亀の甲より年の功//姜还是老的辣,年老阅历多★亀の甲より年の功、ここはあの人に任せておきなさい。

/姜还是老的辣,这里就交给他吧。

★亀の甲より年の功、年長者の言うことは聞くものだ。

/年老阅历多,长辈的话应该听。

5.草木も眠る//夜深人静★草木も眠る丑三つ時。

/深更半夜。

★草木も眠る頃になって起きた。

/在夜深人静的时候起床了。

6.世間がうるさい//人言可畏★世間がうるさいから、そんな家の恥になるようなことはしないでくれ。

/人言可畏呀,不要干那种使家门蒙羞的事。

7.虎に翼//如虎添翼【同义词】鬼に金棒、獅子に鰭★あの横暴な専務が社長になるとは、まさに虎に翼だよ。

/那个蛮横的专务董事当上了总经理,那就是如虎添翼呀。

8.犬猿の仲//(比喻相互间的关系)水火不相容【同义词】犬と猿の仲★北村と坂口は犬猿の仲だ。

日语专八惯用语

日语专八惯用语

向きになる当真,认真,发火。

((ちょっとしたことに)本気で腹を立てる。

)彼はすぐむきになって怒る。

/他马上就当真发火了。

八方手を尽くす想方设法,千方百计。

(あらゆる方法を全て試みる。

非常に困難な事に対処するために、考えられる方法や手段を全てやり尽くすこと。

)八方手を尽くしたが、結局駄目になった。

/想尽了办法,但是结果还是不行。

押し問答【名·自サ】争吵,争论。

(互いに自分の見解を主張して、あとにひかず言い争うこと。

) 係員と押し問答する。

/和负责人争论。

法螺を吹く【惯用语】说大话,吹牛皮。

(大言を吐く。

でたらめを言う。

) 口から出まかせの法螺を吹く。

/乱吹牛皮。

同喇叭を吹く虫がいい自私。

(自分の都合ばかり考えて他を顧みない。

身がってである。

) 虫がいい考え。

/自私的想法。

虫がいい提案。

/自私自利的意见。

短気は損気性急吃亏。

(短気を起こすと、結局は自分の損になる。

) 短気は損気。

何の事があったら落ち着いて対応する。

/性急吃亏,遇到什么事要冷静对待。

拍車をかける原意是用马刺去刺马腹部。

引申为加速、加劲、促进、推动。

(《馬の腹に拍車を当てて速く走らせる意から》物事の進行を一段とはやめる。

)気を晴らす散心。

(気を紛らわす。

)酒を飲んで気を晴らす。

/借酒消愁。

兜を脱ぐ认输。

(相手の力を認めて降参する。

) 君の熱意には兜を脱ぐよ。

/对你的热情,我真的是服了。

高を括る瞧不起,轻视,不屑一顾。

(その程度を予測する。

大したことはないと見くびる。

) 忘れないだろうと高を括って忘れてしまった。

/觉得不能忘,还是给忘了。

目から鱗が落ちる【惯用语】(出自《圣经新约》)恍然大悟,猛然醒悟。

(何かがきっかけになって、急に物事の実態などがよく見え、理解できるようになるたとえ。

)因某些契机,从错误或者迷惑醒悟出来。

茅塞顿开。

 先生の言葉に目から鱗が落ちる思いがした。

/听了老师的一席话,我恍然大悟肝が小さい【惯用语】胆小。

常用日语谚语大全带翻译的俗语

常用日语谚语大全带翻译的俗语

常用日语谚语大全带翻译的俗语常用日语谚语大全带翻译的俗语1、可爱いい子には旅をさせよ棍棒出孝子,娇养杵逆儿2、群盲象を抚でる盲人摸象3、河童の川流れ1)老虎也有打盹儿的时候2)淹死会水的4、胜てば官军、负ければ贼军成者王侯,败者寇5、云を掴む不着边际的6、口に関所はない人言可畏7、苦あれば楽あり苦尽甘来8、喧哗両成败(不问青红皂白)对打架双方各打五十大板9、渔夫の利渔翁之利10、巻を开けば益あり开卷有益11、口は祸の门祸从口出12、かわいさ余って憎さ百倍爱之愈深,恨之愈烈13、健康は富た胜る健康胜于财富14、彼も人なりわれも人なり彼此都是人15、堪忍袋の绪が切れる忍无可忍16、借りてきた猫老实得像只借来的猫17、祸福は纠える縄の如し(汉书)夫祸之与福兮;何异纠缠18、芸术は长く人生は短し人生有限,艺术长存19、食わず嫌い1)没尝(干)就先厌恶(的人)2)(对事实并未理解)无故地厌恶;有成见20、果报は寝て待て有福不用忙21、株を守りて兎を待つ守株待兔22、口八丁手八丁既能说又能干23、芸は身を助く助ける艺能养身;一艺在身胜积千金24、苦しい时の神頼み(平时不烧香)急来抱佛脚25、腐ってもたい瘦死的骆驼比马大26、かめの甲より年の功姜还是老的辣27、壁に耳あり、障子に目あり隔墙有耳28、角を矫めて牛を杀す矫角杀牛;心欲爱之,实为害之;磨瑕毁瑜。

29、怪我の功名歪打正着30、枯れ木も山の赈い聊胜于无31、汗马の労汗马功劳32、金は天下の回り物金钱在天下人手中转。

(喻)贫富无常33、闲古鸟が鸣く1)寂静;寂寞2)萧条;不兴旺;门可罗雀;(买卖)萧条34、臭いものには盖をする掩盖坏事;遮丑35、犬猿の仲水火不容36、金がものを言う钱能通神;金钱万能;有钱好说话,无钱话不灵37、下问を耻じず不耻下问38、义を见てせざるは勇なきなり见义不为,无勇也39、金の切れ目が縁の切れ目钱断情也断40、乌の行水(喻)在浴池里涮一下就出来;快速洗澡。

有关鬼的成语与惯用语的日中翻译分析

有关鬼的成语与惯用语的日中翻译分析
关 键 词 :日语 解 释 : 心 的感 觉 , 怀 疑 什 么 都 没 有 的 事 情 , 让 疑 越 会 人越恐惧。 中文 对应 语 : 神 疑鬼 、 心 生 暗鬼 。 疑 疑
翻 译
例4断 匕 行 之f 神 屯之 老避 < . 鬼 日文 解 释 : r 《 史 j 斯 》 l断 固 匕 L 熊 度 行 之 李 加= ) c 、 神 芑 之 鬼 势 忙 氯 挡 芒札 避 c 行 <。 心 L 于 泱 断 行 寸 札 c 、 尢 困 雉 二 {必 守成 功 亨 为二 匕 例 乏 )
的谚 语 为 切 人 点 . 析 日本 人 对 鬼 的 深层 次理 解 , 察 日本 的 分 考 有 关 鬼 神文 化 的独 特 内涵 。 中 国 和 日本 同属 东 亚 国家 , 有 很 深 的 鬼 神 文 化 传 统 , 都 与 日本相 关 文化 也 比较 类 似 ,这 使 得 中 国 人 比较 容 易理 解 日本 的 鬼 神 文化 。 是 , 但 由于 双 方 文 化 发展 属 于 相 对 独 立 的 不 同 支 流 及历 史积 淀 和 民族 特 征 的差 异 ,因此 多 中 国人 在理 解 日本 鬼 神 文 化 甚 至 是 整 个 日本 文 化 时 容 易 造 成 先 人 为 主 的 错 觉 , 日语 学 习者 及 翻译 者 在应 对 以 日本 有关 鬼 为 背 景 的 翻 译 实 例 时 容 易 造 成歧 意 与错 误 ,可见 我 们 需 要 事 先认 真 了解 日本 相
关 的 鬼 文化 及 其 背景 知 识 。 二 、 日两 国 有 关 鬼 的成 语 、 用 语 的对 应 关 系 中 惯 例 1鬼 霍 乱 . 日文 解 释 : 日本 、霍 乱 J耋、 般 I r 一 e 二日射 病 暑 氖 南 允
断然 实 施 的话 , 即使 有 什 么 样 的 困难 也 能 成 功 。 中文 对 应 语 : 断 而 行 , 神 避 之 。 决 鬼 例5鬼 6 金 棒 . : 日文 解 释 :强 <恐 L 鬼 墨 c金棒 、 : 土 - 强 j 力 武 器 老持 允世 为二 匕加 、: 7 t 芑 之强 0 弓 乏 忙 、 与 、 芒 I 强 力 屯 : 加辛 为l ) 二 例 之 南 为。 中文 解 释 : 怖 且 强 大 的鬼 , 让 他 拿 上 铁 棒 之 类 的 强 力 恐 再 武器 , 表示 强 上加 强 。 中文 对 应 语 : 虎 添 翼 。 如 例 6鬼 忙 衣 . 日文 解 释 : c 、 鬼 元 裸 衣 颊 e 不 必 要 二 加 岛 、 耋 表 面 c 人 L <兄 乏 为 、 内心 c恐 L0 老秘 幻 ¨ 大 二 屯 6 ' 匕 例 之 南 否。 二 中文 解 释 : 鬼本 来是 裸体 的 , 是 穿 上 了袈 裟 。 比喻 看 起 但 来是 温柔 和 菩 萨 心 肠 的 人 , 实 内 心 隐藏 着 恐 怖 。 其 中文 对 应 语 : 冠 禽 兽 。 衣 例7鬼 居 如 同 }洗 濯 . 二 日文 解 释 : 兼 招 寸 为人 怖 、 氮 人 同6 L :、 、 二 老 L7 、 息如 墨 L r寸 6 二 j 例之 南为。 中文解释 : 趁小 鬼 不 在 的 时 候 洗 衣 服 , 喻 要 顾 虑 、 怕 比 害

[汉语,日语,谚语]日语谚语中的汉语翻译

[汉语,日语,谚语]日语谚语中的汉语翻译

日语谚语中的汉语翻译第一章鱼相关日语谚语的翻译日本是四面环海的岛国,日本人的生活和文化沉淀都与海洋有着密切的联系。

因此日语中出现了大量与鱼相关的谚语,它们蕴含了日本特有的海洋文化,也形象地表达了日本人特有的价值观。

1.1 鱼相关日语谚语例1日语:蝦で鯛を釣る汉译:抛砖引玉,一本万利。

虾和鱼在本句汉译的时候翻译成了砖和玉,表示用微不足道的东西来换取较为贵重的物品。

这句谚语在日语中指的是用相对廉价的虾来钓鲷鱼。

(在日本吃鲷鱼一般指的在祝贺或者有喜事的时候)例2日语:腐っても鯛汉译:瘦死的骆驼比马大在日本鲷鱼是高级的鱼种,在这句谚语中也很好地反映出了日本海洋文化。

而在中国骆驼也是沙漠中具有举足轻重作用的交通工具,在汉译中明显地表达了中国文化还是以陆地为主,这也是与两国的地理环境有关。

例3日语:海が湧く汉译:潮来鱼聚这句谚语是形容鱼群随着潮水而来,聚集于某处。

众所周知,日本拥有世界闻名的北海道渔场,而居住于此的渔民们以捕鱼为生,因此他们将海潮汹涌比喻成鱼群聚集。

例4日文:海の藻屑となる汉译:葬身鱼腹藻屑指的是海藻的碎屑,或水中的垃圾,日本民族用这个谚语来隐晦表达在海上死去的意思。

语言是文化的载体,文化受语言的支配。

日本四面环海的独特环境使得日本人形成了对海洋的特殊感情,也造就了日本人海洋文化的独特思维习惯。

因此,日本人在对事物属性描述时就会不经意地联想到海洋中的鱼类。

在日语谚语表达中,与鱼相关的谚语表现尤为明显。

因此,在汉译与鱼相关的谚语的过程中,不可忽视日本海洋文化因素的影响,一定要考查和尊重这种文化因素,否则会言不达意。

1.2 日语中关于猫、狗的谚语日本人每个人小时候都会养小动物,由此可以看出他们与动物的密切关系。

日本人也习惯用动物相关的谚语来表达自己的情感。

本文选择了生活中常见的猫和狗相关的谚语来研究。

1.2.1 与猫相关的谚语在日本喜欢猫的人很多,因此字典中也能找到不少关于猫的谚语,而日语中与猫相关的谚语在翻译成汉语的时候也有着独特的表述。

日语敬语中的场合用语

日语敬语中的场合用语

日语敬语中的场合用语日语中有着丰富多样的敬语表达方式,人们常常会根据不同的场合使用不同的敬语用语。

本文将介绍日语敬语中常见的场合用语,并讨论其使用规则和相关的文化背景。

1. 社交场合用语在日本的社交场合中,人们通常会使用敬语表达尊重和礼貌。

以下是一些常见的社交场合用语:- いらっしゃいませ:这是用于欢迎客人到来时的常见用语,表示对客人的敬意和尊重。

- どうぞお願いします:在向对方提出请求或要求时使用的礼貌用语,表示自己的谦逊和对对方的尊重。

- ありがとうございます:用于接受他人帮助、礼物等的场合,表示对对方的感激之情。

- どうもすみません:在向他人道歉时使用的用语,表达自己的歉意和愧疚之情。

在社交场合中,使用适当的敬语可以增进人际关系,并传递尊重和友好的心意。

2. 商务场合用语在商务场合中,对待客户、同事或上级的敬语表达尤为重要。

以下是一些常见的商务场合用语:- お邪魔します:在进入他人办公室或会议室时使用的敬语表达,表示自己给对方带来了打扰。

- お疲れ様です:用于向他人表示劳累之情或道别时的礼貌用语,表示对对方的敬意和关心。

- ご迷惑をおかけしました:在给他人带来困扰或不便时使用的道歉用语,表示自己的歉意和懊悔。

在商务场合中,正确使用敬语可以展现自己的专业素养,建立和谐的合作关系。

3. 家庭场合用语家庭是人们最亲密的场合,对家人的称呼和用语也体现出深厚的亲情和尊重。

以下是一些常见的家庭场合用语:- お父さん/お母さん:对父亲/母亲的尊称,表示对其敬意和感激。

- 兄さん/姉さん:对兄长/姐姐的尊称,表示对其尊重和依赖。

- おじいさん/おばあさん:对祖父/祖母的尊称,表示对其敬爱和疼惜。

在家庭场合中,尊重长辈和亲近亲人的敬语用语能够增进家庭的和谐与稳定。

4. 公共场合用语在公共场所,人们通常会使用一些特定的用语来表示对他人的尊重和礼貌。

以下是一些常见的公共场合用语:- お手洗い:表示洗手间的礼貌用语,避免使用直接的表达方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语惯用语用法及翻译浅析摘要:在中文和日文里都有大量的惯用语。

惯用语是在漫长的国家发展中逐步发展起来的。

它具有鲜明的文化内涵及民族特色,是一代又一代的人对生活的总结,它使语言表达变得更加生动有趣。

据研究,身体词汇惯用语数量最多。

而含“目”字的惯用语,又居身体词汇惯用语之首。

本文主要通过归纳总结日语惯用语中“目”的含义,考察中日两国带“目”字惯用语含义及用法的差异,进一步考察日语中带“目”字惯用语的翻译。

关键词:惯用语目概念翻译一. 前言中国是一个有着五千年文化的历史大国。

经过了五千年的沉淀,中国的语言文字博大精深,且在不断发展中。

而在日本,遣唐使将更多的中国汉字及文化带到日本,日本的语言文化变得丰富。

而惯用语就是在这种漫长的发展中逐步发展起来的。

它具有鲜明的文化内涵及民族特色,是一代又一代的人对生活的总结,它使语言表达变得更加生动有趣。

在日语学习过程中,少不了学习日本的惯用语。

笔者在学习日本惯用语后发现,绝大多数的惯用语中包含了中国的汉字,特别是身体部位词汇。

那么,同样的汉字,同样的词汇,在中日两国的惯用语表达中语义是否一致?。

因此,本文主要就中日方面感官词组成的惯用语进行对比研究,以促进今后日语及文化的学习。

二. 关于惯用语关于惯用语,中国的马国凡、王勤等,日本的白石大二、井上宗雄、宫地裕等人都做过此类研究并试图给出惯用语的定义。

他们认为,惯用语是一种已经被定型的,有完整的意思并能表达一定感情色彩的语言形式。

而在刘丽芳《中日身体词汇惯用句浅析——以“眼”为中心》的文章中曾提到:“森田良行曾经就日语的惯用表达的主题进行了调查,调查结果显示,与人体相关的惯用表现数量很多。

在森田收集的例句的1806条惯用表现中,有421项与人体相关,占全部的23.4%。

”“在汉语中,李行健担任主编的《现代汉语惯用语规范词典》收录了近3000条惯用语,其中与人体相关的惯用语有503条,约占总数的16.8%。

”由此可见,身体词汇惯用语在生活中占有相当大的比例。

[1]而根据李晶在《身体词汇惯用语的中日对比研究》文章中的研究,从各位部分惯用语数量来看,前10位的部位依次是“目、首、颜、口、心、頭、足、腹、胸、耳”。

仅“目”,日语就有175条,汉语有140条。

因此,由于篇幅的限制,本文就数量最多的“目”进行研究。

三. 字典里的“目”经笔者查阅《现代汉语大词典》,“眼”主要有以下几个意思:1. 眼睛。

2.以目监视。

3.眼光;眼力。

4.指漏洞;缺点。

5.小洞;窟窿;洞穴。

6.指事物的关键所在。

7.围棋用语。

8.戏曲中的拍子。

9.量词,用于井、房屋等。

而“目”除了有“眼”的意思外,还有项目、目录、题目等意思。

查询《广辞苑》,日文里的“目”主要分为名词与接尾词两个词性。

作为名词有21个意思,作为接尾词有2个意思。

因篇幅有限,笔者对这些意思作了简单归纳:1.眼睛、眼神、形似眼睛的位置或形状。

2.看、阅读能力、眼力、视力。

3.看法。

4.姿态。

5.眼、孔、空隙。

6.棋盘格子。

7.界线。

8.体验.9.刻度、分量。

10.表示所处位置、顺序、倾向等。

由此可见,日文里“目”的意思,显然要比中文多得多。

那么,他们的用法是否相同?一些“目”的惯用语应如何翻译?笔者将带着这些问题,对一些惯用语进行分析。

四、中日两国对“目”概念的理解及翻译1.作为视觉器官的“眼”目が散る(眼花)、目から火が出る(眼冒金星)、目もなく(眯眼)、目にも留まらぬ(一转眼)、目が回る(眼花、头晕)、目に障る(对眼睛不好,碍眼)、目の敵にする(眼中钉)、目を疑う(不相信自己的眼睛)、目を剥く(瞪眼)、目の上の瘤(眼中钉)、目引き袖引き(挤眉弄眼)、目を喜ばす(悦目)、目を三角にする(瞪眼珠子)、目に浮かぶ(浮现在眼前)、目を遮る(遮住眼睛,障目)、目に入る(映入眼帘)、目を食わす(挤眉弄眼)、目を瞑る(闭眼,死去,佯作不知,忍耐)、目を塞ぐ(闭眼,死去,视而不见)、目を細くする(眯眼、笑眯眯)目を丸くする(惊视)、目に角を立てる(怒目而视)、目も合わない(失眠)、猫の目(原意为猫的瞳孔而随周围亮度而敏感地变形、变化激烈)、目が冴える(想睡睡不着,明显)、目が覚める(睡醒、醒悟、鲜艳的)、2.看目が霞む(模糊地看见、判断不准确)、目もくれない(无视、不放眼里)、目にする(实际看到、目击)、目を曝す(到处看遍)、目をくれる(投以一瞥)、目にする(看见,看到)、目も当てられない(惨不忍睹)、目を向ける(看,表示关心)、目にかかる(看到、拜访)、目を背ける(有意识地不看)、目をそばだてる(侧目而视)3.眼神目の色を変える(眼神大变)、目が据る(两眼发直)4.视线目を移す(转移视线)、目も遥に(遥远、视线所及的最大限度)、目で追う(移动视线)、目を逸らす(把视线移向别处)、目を伏せる(低头朝下看)、目がいく(往某个方向看,被吸引)、目も及ばず(美得不能正视,快得难以看清)、目を落とす(往下看)、目を配る(注意往四下看)、目が合う(偶然对视)、目を離す(移开视线,放松注意,疏忽)5.形容眼睛的位置或形状,中心台風の目(台风眼)6.视力目が開く(复明)、目が潰れる(眼睛看不见)7.暗示目にも物言わす(以目传情、使眼色)、目で物を言う(使眼色、挤眉弄眼)、目が物を言う(眉目传情)、目を引く(引人注目,挤眉弄眼)目は口ほどにものを言う(眼睛能传情)8.仔细看、注视、监视目が離せない(必须时刻盯住,不能大意)、目を据える(目不转睛)、目を澄ます(注视)、目に留める(注意看)、目の鞘を外す(紧紧盯住,密切注视)、目を注ぐ(注意看)、目を遣る(注视)、目を凝らす(注视、凝视)、目を着ける(注目)、目を止める(注视)、目を光らす(严密监视)、目が光る(用锐利的眼光注视,严密监视)9.照顾、照料目に掛ける(照顾、小心照料、过目)、目を入れる(爱护关怀)、目を掛ける(注视、照顾照料)、目を掛ける(注视、照顾照料)10.见识、认识目を肥やす(饱眼福、长见识)、目の正月(大饱眼福)、目の保養(饱眼福)、11.阅读能力目に一丁字なし(目不识丁)、片目が開く(只识一点字)、目を開く(开眼界、识字)12.眼光、眼力目がある(有眼光,有识别能力)、目が利く(有眼光,有识别能力)、目が肥える(有眼力)、目が高い(有眼力、鉴赏能力强)、目を長くす(,以长远的眼光看)13.耳目人目に立つ(显眼、引人注目)、人目に付く(显眼)、人目を忍ぶ(避人眼目)、人目を憚る(怕人看见)、目に付く(显眼、引人注目、在眼前若隐若现而不消失)目に留まる(显眼、看中)、目を潜る(避人耳目)、目を晦ます(避人耳目)、目を抜く(避人耳目)目を盗む(避人耳目、偷偷)、目を射る(使目眩、被尖锐的目光注视)、目を奪う(夺目、惊奇)、目をしのぶ(避人耳目)、目を掠める(掩人耳目)14.场合,体验いやな目に会う(倒了大霉)、ひどい目に会った(吃了苦头)由此可见,从概念上来说,日语的“目”显得比中文复杂得多。

当“目”与其它动词搭配成惯用语时,可以引申出多个含义。

因此,并不能够单纯地判断“目”在惯用语中表达的含义。

在日语中,有些惯用语的结构及概念跟中文是相同并且可以互译的,如「目には目を歯には歯を」(以眼还眼、以牙还牙),但是,在中文里,“避人耳目”、“掩人耳目”这类词,在日语里就有五种以上的惯用语包含此类含义。

上述所提到的作为视觉器官的“目”中的一些惯用语表达,其实也包含了“看”之意。

有“注视、仔细看”之意的“目”,更有“照顾、照料”之意。

而像「目がいい」字面上看是眼睛好,视力正常的意思、但是实际上它也有“能够鉴别艺术品的价值、判断力强”的含义;「目がない」则有着迷、非常喜爱、无洞察力,无鉴别力四个意思。

日文中一些带“目”的惯用语,有些则很难找到中文带“目”的惯用语与之对应。

如「目の黒い内」(有生之年)、「目と鼻の先」(近在咫尺)、目のよるところへは玉も寄る(物以类聚)、目の中へ入れても痛くない(视若掌上明珠)、生き馬の目を抜く(雁过拔毛)、目は空(心不在焉)等等。

一些结构看似简单的惯用语,可以根据字眼、联系上下文、结合生活实际等慢慢推测出更深一层的含义。

如「目が堅い」,字面上是眼睛很僵硬,翻译时可译为“不想睡”;「目の前が真っ暗になる」,字面上看眼睛一片黑暗,根据上下文可更进一步地翻译成“绝望、毫无希望”,「鬼の目にも涙」,字面上看是鬼也有眼泪,翻译时可译为“铁石心肠的人也会动情”;「目が飛び出る」字面上看是眼珠子快飞出来,根据上下文可理解成“惊人、价格高得骇人”等。

「目を白黒させる」则可理解为眼珠上下翻,很痛苦或吃惊的样子。

从这一点看出,日本的惯用语表达非常形象、生动。

一些惯用语的意思则极易让人混淆,如:「目が高い」,易理解为眼光高,实为有眼力之意;上述所提到的「目がない」易理解为有眼无珠,实为非常喜欢。

因此,鉴于带“目”的惯用语的复杂性,在翻译时,因结合上下文意思来推测惯用语的含义,以选择更准确的用词。

如:(1)労働組合は経営者側にとって目の上のこぶだが、必要な存在だ。

可翻译为:对老板而言,工会是眼中钉,然而它的存在很有必要。

(2)課長、厳しいね。

5分の遅刻ぐらい、大目に見てほしいよ可翻译为:科长你真严格。

我只迟到5分钟,你就放我一马吧。

(3)自然の美しさに目を見張る。

可翻译为:为大自然之美瞠目结舌。

五、结论通过以上分析可知,在日文里,“目”的含义比中文多,“目”字惯用语用法也比中文复杂得多,虽然日语有很多惯用语概念及用法跟中文是相通的,但是因它的复杂多样性使人并不能够单纯地判断“目”在惯用语中表达的含义,一些惯用语的用法极易让人混淆。

因此,我们在翻译日语惯用语时,应联系上下文,慢慢推敲此语要表达的含义,选择更为合适的中文用词。

注释:[1]刘丽芳《中日身体词汇惯用语浅析——以“眼”为中心》《外语研究》 2012年8月 p273参考文献:[1]罗喆. 论中日惯用语成语中身体词汇之比喻.宁波教育学院学报,2009[2]张永. 关于“眼”的惯用语的中日对比考察—以“感情”为中心.北方文学,2012[3]王雪梅. 日语身体语汇惯用语之研究.武汉工程大学学,2009[4]曹珊. 日语中由“面”“颊”构成的身体词惯用语.西南民族大学学报,2008[5]曹珊. 日语中由“颜”构成的身体词惯用语.语文学报,2008[6]李晶. 身体词汇惯用语的中日对比研究.日语学习与研究,2005[7]王宝平. 中日身体部位惯用语的比较.日语学习与研究,2005[8]武真真. 中日身体词汇惯用句用法对比浅析.文学教育,2013[9]刘丽芳. 中日身体惯用语浅析—以“眼”为中心.外语研究,2012[10]讲谈社. 日汉大辞典.上海译文出版社,2002作者简介:卓芳洁(1987-),女,汉族,福建漳州人,学士,助教,研究方向为:日本文化、翻译。

相关文档
最新文档