药学英语课文翻译课后翻译节选中英双语对照第四版
药学英语课后翻译

.VitaminsFoods That Fight CancerChemistry and MatterAnestheticsGreen Pharmacy Herbal MedicineIntroduction of Organic ChemistryDevelopment of New Drugs 1Development of New Drugs 2The Scope of PharmacologyBiopharmaceuticsDrug Abuse翻译Vitamins1.研究人员发现普通感冒患者体内维生素c水平急剧下降,接近坏血病患者水平。
2.虽然只有当饮食中新鲜水果、蔬菜严重缺乏时人才会患上坏血病,但轻度维生素c缺乏症还是普遍存在的。
3.维生素是有机化合物,必须通过饮食或肌肉注射予以补充,以维护身体健康。
4.维生素不产生能量,但却在能量转换及新陈代谢调节方面起着重要作用。
5.维生素是按字母分类的,如维生素A、C、D、E、K和复合B等。
6.和其他营养素相比,维生素和矿物盐的存在量较少,而需要量也很少。
7.由于维生素缺乏而引起的疾病叫维生素缺乏症,例如,维生素A缺乏出现夜盲症,维生素D缺乏导致佝偻症。
8.有些维生素溶解于脂肪,而其他的则溶解于水,故它们分别被称为脂溶性维生素和水溶性维生素。
9.除了一般的营养素之外,另两类营养素——维生素和无机盐或矿物盐也是人体必需的。
10.大多数食品含有多种营养素,但没有哪一种食品囊括人体所需的所有营养素。
Foods That Fight Cancer1.充分的统计资料证明,吸烟者较不吸烟者更有可能患肺、喉及舌等部位的癌症。
2.水果蔬菜富含多种抗氧化剂,该物质能杀灭被认为将诱发细胞癌变的无氧基。
3.均衡饮食将为机体提供正常运转所需的维生素、矿物盐、蛋白质、淀粉及糖类等多种营养素。
4.患肺癌的危险性直接与每天吸烟的数量有关,数量越大,危险越大。
5.甚至吸烟者亦可通过每天食用一些胡萝卜、菠菜或其他蔬菜水果来预防肺癌。
药学英语课后翻译

.VitaminsFoods That Fight CancerChemistry and MatterAnestheticsGreen Pharmacy Herbal MedicineIntroduction of Organic ChemistryDevelopment of New Drugs 1Development of New Drugs 2The Scope of PharmacologyBiopharmaceuticsDrug Abuse翻译Vitamins1.研究人员发现普通感冒患者体内维生素c水平急剧下降,接近坏血病患者水平。
2.虽然只有当饮食中新鲜水果、蔬菜严重缺乏时人才会患上坏血病,但轻度维生素c缺乏症还是普遍存在的。
3.维生素是有机化合物,必须通过饮食或肌肉注射予以补充,以维护身体健康。
4.维生素不产生能量,但却在能量转换及新陈代谢调节方面起着重要作用。
5.维生素是按字母分类的,如维生素A、C、D、E、K和复合B等。
6.和其他营养素相比,维生素和矿物盐的存在量较少,而需要量也很少。
7.由于维生素缺乏而引起的疾病叫维生素缺乏症,例如,维生素A缺乏出现夜盲症,维生素D缺乏导致佝偻症。
8.有些维生素溶解于脂肪,而其他的则溶解于水,故它们分别被称为脂溶性维生素和水溶性维生素。
9.除了一般的营养素之外,另两类营养素——维生素和无机盐或矿物盐也是人体必需的。
10.大多数食品含有多种营养素,但没有哪一种食品囊括人体所需的所有营养素。
Foods That Fight Cancer1.充分的统计资料证明,吸烟者较不吸烟者更有可能患肺、喉及舌等部位的癌症。
2.水果蔬菜富含多种抗氧化剂,该物质能杀灭被认为将诱发细胞癌变的无氧基。
3.均衡饮食将为机体提供正常运转所需的维生素、矿物盐、蛋白质、淀粉及糖类等多种营养素。
4.患肺癌的危险性直接与每天吸烟的数量有关,数量越大,危险越大。
5.甚至吸烟者亦可通过每天食用一些胡萝卜、菠菜或其他蔬菜水果来预防肺癌。
制药工程专业英语课文翻译1 5 11 13 16单元原文加翻译

Unit 1 Production of DrugsDepending on their production or origin pharmaceutical agents can be split into three groups:I .Totally synthetic materials (synthetics),Ⅱ.Natural products,andⅢ.Products from partial syntheses (semi-synthetic products).The emphasis of the present book is on the most important compounds of groups I and Ⅲ一thus Drug synthesis. This does not mean,however,that natural products or other agents are less important. They can serve as valuable lead structures,and they are frequently needed as starting materials or as intermediates for important synthetic products.Table 1 gives an overview of the different methods for obtaining pharmaceutical agents.1单元生产的药品其生产或出身不同药剂可以分为三类:1。
完全(合成纤维)合成材料,Ⅱ。
天然产物,和Ⅲ。
产品从(半合成产品)的部分合成。
本书的重点是团体的最重要的化合物Ⅰ和Ⅲ一所以药物合成。
这并不意味着,但是,天然产品或其他代理人并不太重要。
它们可以作为有价值的领导结构,他们常常为原料,或作为重要的合成中间体产品的需要。
制药工程专业英语课文翻译1_5_11_13_16单元原文加翻译

Unit 1 Production of DrugsDepending on their production or origin pharmaceutical agents can be split into three groups:I .Totally synthetic materials (synthetics),Ⅱ.Natural products,andⅢ.Products from partial syntheses (semi-synthetic products).The emphasis of the present book is on the most important compounds of groups I and Ⅲ一thus Drug synthesis. This does not mean,however,that natural products or other agents are less important. They can serve as valuable lead structures,and they are frequently needed as starting materials or as intermediates for important synthetic products.Table 1 gives an overview of the different methods for obtaining pharmaceutical agents.1单元生产的药品其生产或出身不同药剂可以分为三类:1。
完全(合成纤维)合成材料,Ⅱ。
天然产物,和Ⅲ。
产品从(半合成产品)的部分合成。
本书的重点是团体的最重要的化合物Ⅰ和Ⅲ一所以药物合成。
这并不意味着,但是,天然产品或其他代理人并不太重要。
它们可以作为有价值的领导结构,他们常常为原料,或作为重要的合成中间体产品的需要。
第四版药学英语课后翻译(节选)

第四版药学英语课后翻译(节选)药学英语课后翻译Organic Chemistry Translation1. 没有化学的帮助,现代医学所取得的令人瞩目的进展是不可能的。
The remarkable advances made in modern medicine would not have been possible without the aid of chemistry.2. 既然人体从本质上讲是一台化学机器,那么,有人体功能的化学知识对医生来说就显得至关重要了。
Since the body is essentially a chemical machine, a knowledge of the chemistry of bodily functions seems essential to the physician.3. 通过植物和动物生产食品涉及到分子中原子的重新排列问题。
The production of food by plants and animals involves the rearrangement of atoms in molecules.4. 幸运的是,很少有其他工作能像研究化学那样更能激励人们去取得成功。
Fortunately, few kinds of work seem to urge people on to success more effectively than does the pursuit of chemistry.5. 迄今为止,寻求合成制品背后的动机便是祈盼以更少的钱为更多的人生产更好的东西。
So far the motive behind the search for synthetics has been a wish to produce better things for less money, and for more people.6. 人们从活体分离出越来越多的纯净物质,并认识到它们都含有碳元素,这样便诞生了有机化学Isolation of increasing numbers of purified materials from living forms and recognition of the fact that all contained carbon gave birth to organic chemistry.7. 煤与氧结合在炉中燃烧,生成二氧化碳——一种在成分和化学性质上都不同于煤和氧的全新物质。
药学英语课文翻译

药学英语课文翻译Unit1药品根据他们的产品或来源药物可以被分为三种:Ⅰ、全合成Ⅱ、天然产物和Ⅲ、由部分合成产物(半合成产物)本书的重点是关于最重要化合物Ⅰ和Ⅲ——这类药物合成。
然而,这并不意味天然产物和其他的药物就不重要。
它们可以被用作有价值的先导化合物,并且它们通常被用作起始原料或作为重要合成产物的中间体。
合成而更加经济的。
在过去的几年里发酵,即微生物工程,已经变得极其重要。
通过现代技术和基因的选择结果,导致了微生物高突变体演变的产生,发酵已经变成了对物质广泛围的选择方式。
真核细胞(酵母和霉菌)和原核细胞(单细菌细胞和放线菌)都被用作微生物。
以下为可获得的生产形式:1.细胞原料(单细胞蛋白质)2.酶3.初级的降解产物(初级酶代物)4.次级的降解产物(次级的代物)在次级代物中,必先提起的是抗生素,以下五种药代表了每年世界围价值170亿美元的药物:青霉素,头孢菌素,四环素,红霉素,氨基糖苷类。
大约有5000种抗生素已经从微生物中分离出来了,但在这些中仅有那些少于100种用于治疗使用。
然而,一定知道,那些衍生物通过部分合成被改进用于治疗。
在过去十年中,单单从β-酰胺半合成的就有五万种药物。
发酵在容积大于400m3的不锈钠发酵罐中进行,避免了微生物噬菌体的污染等等,整个过程必须在无菌条件下进行。
(倒数第五段开始)大量使用的试剂不仅仅是酸(盐酸、硫酸、硝酸、醋酸),还有无机和有机碱(氢氧化钠、氢氧化钾、碳酸钾、重碳酸钾、铵碱、三乙胺、吡啶)。
还有辅助化学物质包括活性炭和催化剂。
所有这些补充的化学物质(比如中间体)在最终产物中可能是杂志的来源。
在1969年,世界卫生组织出版了关于“药品安全质量保护”的论述。
目录2是有关“药品赔偿和安全保护质量的规定”(世界卫生组织,1969年第418号技术报告,目录2;1975年第567号目录1A)这同时变为众所周知的“药品质量管理规”或GMP规,并且这些规定在现在药品生产中也应遵守。
药学英语Unit 14Text B 注释及译文

Text B How Does FDA Approve New Drugs?Under current law, all new drugs need proof that they are effective, as well as safe, before they can be approved for marketing. But it’s important to realize that no drug is absolutely safe. There is always some risk of an adverse reaction. It’s when the benefits outweigh the risks that FDA considers a drug safe enough to approve.1.outweigh [a u tˊweɪ] vt. 在重量上超过;在重要性或价值方面超过根据现行法规,对于所有新药,只有经确认安全、有效,才会被批准上市。
但是,我们应该意识到没有所谓绝对安全的药物,认识到这一点是很重要的。
任何药物都可能有不良反应。
因此,只有认定某种药物的益处大于其风险时,FDA 才会认为某种药物足够安全,可批准其上市。
In fact, it was only 25 years ago that U.S. drug law first embraced the idea of risk vs. benefit that now the key to new drugs approval. Providing evidence of safety before marketing was first required by Federal Food, Drug and Cosmetic Act in 1938, but not until the Drug Amendments of 1962 did firms also have to show a drug’s effectiveness before marketing. Before any drug gets on the market today, FDA decides—as quickly as a thorough evaluation allows—whether the studies submitted by the drug’s sponsor(usually the manufacturer) show it to be safe and effective for its intend use.1.embrace [im'breis] vt. 包括; 包含;接受;信奉, 皈依vt. & vi.拥抱n.拥抱, 怀抱2.cosmetic [kɔz'metik]n.化妆品adj.化妆用的; 美容的;装点门面的Federal Food, Drug and Cosmetic Act联邦食品、药品和化妆法案3.Drug Amendments [ə'mendmənts] 药品法修正案4.thorough ['θʌrəu] adj.彻底的;十足的;考虑周到的5.sponsor ['spɔnsə] vt.赞助, 发起, 主办n. 申办者事实上,直到25年前美国药品管理法才刚刚引入“风险-益处评估”的概念。
药学英语,课后翻译

药学英语Unit 1Inflammatory reaction induced by local ischemic injury is one of the important pathophysiological characteristics after ischemic stroke, so anti-inflammatory therapy may be an effective strategy for acute ischemic stroke. Enlimomab, an anti-ICAM-1 murine monoclonal antibody, can inhibit the recruitment and activity of polymorphonuclear leukocytes, reduce their adhesion and decrease cerebral infarct size in experimental stroke models. However, a much larger efficacy trial including 625 acute ischemic stroke patients has shown that enlimomab was ineffective on ischemic stroke patients even with a worsening outcome. The therapeutic time window of rt-PA is within 3 hours of ischemic onset. Administration of the drug after more than 3 hours of ischemic onset has no significant therapeutic implications and may even end up with an increased hemorrhagic risk. A study using the animal ischemic model indicated that combination of anti-inflammatory therapy and rt-PA could significantly and might as well extend the therapeutic time window of thrombolysis.局部脑缺血损伤引起的炎症反应是缺血性脑卒中发生后的重要病理生理特征,因此,抗炎治疗策略可能是治疗急性缺血性脑卒中的一种有效方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本篇包括人卫第四版Unit 3B,Unit4A,5A,8A,10A,12AB,13A等七篇课文Unit 3 Text B The Other Side of Antibiotics抗生素的另一面Antibiotics have eliminated or controlled so many infectious diseases that virtually everyone has benefited from their use at one time or another. Even without such personal experience, however, one would have to be isolated indeed to be unaware of the virtues, real and speculative, of these “miracle” drugs1. The American press, radio, and television have done a good job of reporting the truly remarkable story of successes in the chemical war on germs. What′s more, any shortcomings on their part have been more than made up for by the aggressive public relations activity of the pharmaceutical companies which manufacture and sell antibiotics.抗生素可以消除或控制很多种感染疾病,以致几乎每人生病时都习惯于使用它而受益,但是如果一个人没有这样的亲身经历,他必定是离群索居才会不知道这些“特效药物”或真实或推测的优点。
美国的出版物、电台或电视台用大量的篇幅报道了有关对细菌的化学战中获得的这些显着功绩。
而它的缺点却被生产和销售抗生素的制药公司通过公关活动掩藏了。
In comparison, the inadequacies and potential dangers of these remarkable drugs are much less widely known. And the lack of such knowledge can be bad, especially if it leads patients to pressure their doctors into prescribing antibiotics when such medication isn’t really needed, or leads them to switch doctors until they find one who is, so to speak, antibiotics-minded2.相比而言,使用这些药物的危险性并不广为人知。
对这种知识的缺乏将更糟糕,特别是当患者要求医生开处方用抗生素而事实并不需要,或患者频繁地更换医生直至找到一个同意开抗生素处方的医生。
Because the good side of the antibiotics story is so very well-known, there seems more point here to a review of some of the immediate and long-range problems that can come from today’s casual use of these drugs. It should be made clear in advance that calamities from the use of antibiotics are rare in relation to the enormous amounts of the drugs administered. But the potential hazards, so little touched on generally, do need a clear statement.因为抗生素的好的一面已广为人知,今天抗生素的滥用导致短期或长期问题。
我们预先应该知道与抗生素的巨大的使用量相比,它产生危害的例子是少见的。
但是,尽管十分少见,需要对这种潜在的危险作一个清楚的说明。
The antibiotics are not, strictly speaking, exclusively prescription drugs. A number of them are permitted in such over-the-counter products as nasal sprays, lozenges, troches, creams, and ointments. Even if these products do no harm there is no point whatsoever in using them. If you have an infectionserious enough to warrant the launching of chemical warfare, you need much bigger doses of the antibiotics than any of the non-prescription products are allowed to contain.严格来讲,抗生素并不全是处方药。
许多抗生素被允许作为非处方药(如鼻喷雾剂、键剂、片剂、软膏和乳膏),尽管它们没有危害,也不能随意地使用。
如果你患了严重的感染,你就得需要比非处方药所允许最大剂量更大剂量的抗生素了。
Over-the-counter products, however, account for only a small percentage of total antibiotics production. It is the prescription dosages that give people trouble.然而,非处方药品只是整个抗生素类产品的一小部分,正是处方药物给人类带来了麻烦。
These drugs—even allowing for the diverse abilities of the many narrow-spectrum ones and the versatility of the broad-spectrum ones—are not the cure-alls they often are billed as being. There are wide gaps in their ability to master contagious diseases. Such important infections as mumps, measles, common colds, influenza, and infectious hepatitis still await conquest. All are virus infections and despite intense efforts, very little progress has been made in chemotherapy against viruses. Only small progress has been achieved against fungi. Many strains of bacteria and fungi are naturally resistant to all currently available antibiotics and other chemotherapeutic drugs.这些药物一即使允许最大能力,很多窄谱抗生素和广谱抗生素也并不是如宣传的那样治疗百病。
它们的能力与治疗传染性疾病间还存在很大的差距。
如腮腺炎、麻疹、普通感冒、流行性感冒和传染性肝炎等严重感染性疾病仍有待解决。
这些都是病毒感染,尽管做出了很大的努力,但是在抗病毒的化疗药物的研究上几乎没有什么进展。
抗真菌药物的研究上只取得一点小成就。
很多细菌和真菌对现有的抗生素和其他化疗药物具有耐药性。
Some microorganisms originally sensitive to the action of antibiotics, especially staphylococcus, have developed resistant strains. This acquired resistance imposes on the long range value of the drugs a very important limitation, which is not adequately met by the frequent introduction of new antimicrobial agents to combat the problem.一些原来对抗生素敏感的细菌,特别是葡萄球菌现在也产生了耐药性,这些获得的耐药性对药物的长期使用产生重要的限制,频繁引人新的抗菌药物也不能完全解决这个问题。
It has been pretty well established that the increase in strains of bacteria resistant to an antibiotic correlates directly with the duration and extent of use of that antibiotic in a given location. In one hospital a survey showed that, before erythromycin had been widely used there, all strains of staphylococci taken from patients and personnel were sensitive to its action. When the hospital started extensive use of erythromycin, however, resistant staphylococcus strains began to appear.现已经确定,在一些地区,抗生素广泛和长期的使用与细菌耐药性增加有直接的相互关系。