汉英词缀对比浅析
英汉词尾词缀的比较

汉语的构词前缀(word-building prefix)能构 成新词,不含语法意义。 如汉语中的“老”, 再如“第” ,“初” 还有如“多”、“半”、“单”、“超”、 “非”、“天”、“不”、“反”、“亲”、 “自”、“次”等前缀。
在英语中和汉语中都有一些前缀,加在词
根之前以后,改变了词根的词性,并构成 新词。 如:英语中的enlarge(扩大)、belong (属于)ahead(在前)、debase(降 低)、inhabit(占据)等词中的en-把形容 词large变成动词。be- 把形容词long变成动 词。a 把名词head变成副词。de 把名词 base变成动词。in 把名词habit变成动词。 在汉语中 “小白”、“初三”等词中的 “小”、“初”把原来的形容词“右”、 “大”、“歪”和数词“三”变成了名词。
adj.-----------n.------------adv.
science—scientific –scientist
n.----------- adj.------n. ﹙of person﹚
附加语素的另一种情况是词外的表示语法
关系的曲折语素(inflectional morpheme) 曲折语素也称词尾变化 功能:曲折语素表示的是语法意义 例: work--------prototype works------third person singular worked----past tense working----progressing
附加语素中意义表示词汇意 义的词缀可分为: 前缀﹙prefix﹚ pre- un中缀﹙infix﹚ 后缀﹙suffix﹚ -tion -ly
Prefix(前缀)
英汉词缀异同分析

摘要 :英语和汉语属 于两种不同语系的语言。英语是形态语言,汉语是非形态语言。因此,在 构词方面,英语以词缀构词为主,而汉语主要 以复合构词为主。随着现代 汉语 的不断发展,汉语 中 的派生词不断增 多,于是汉语词缀开始 引起人们的关注和兴趣,通过英语词缀和现代汉语词缀的对
9 7
石 家 庄 铁 路 职 业 技术 学 院 学报
21 0 1年第 4期
的说法。英语词缀大多数是他源词缀 ,主要来 自拉丁语 、希腊语、法语 、和盎格鲁. 撒克逊语 。这 些他源词缀所 占比例大,构词 能力强 。英语 中只有很少一部分词缀是英语的 自源词缀,即来 自本 民族古代语 言的词缀。汉语 的词缀几乎都是 自源性的固有语素,汉语里从来没有 出现过类似于欧 洲诸语言里 的词缀 。 22词缀功能、形义相似 .
2 现代汉语词缀 与英语词缀 的 比较
2 1词缀数量和来源 .
英 语 中有 大量 的词缀 ,例 如 《 语 百科 全 书 》 中就 收有 前缀 约 10 ,后 缀约2 0 。常 用前 缀 英 7个 0个 有 : nib, n it ,i mi,o u drvc等等 。 at i e ,ne kl , r o, s nn,n e, i e 常用后 缀有 :be at ah ,r er ns ,y, al, ,ce e ,e, es f n f1 h o ls ,cl i等等 。 u, o d,es i , t a s 至 于 汉语 词 缀 的数 量 , 目前 由于大 家 对 词 缀 的性 质 把握 不 够 ,确 定 词 缀 标 准和 侧 重 点各 有 不 同 ,所 以汉 语 里 究竟 有 多 少个 词 缀各 家 众 说 纷 纭 。如 吕叔湘 的 《 国文 法 要 略 》提 出现代 汉 语有 中 词尾 ( 缀 )4 ,类 词尾 l个 。王 力 在 《 国现 代 语法 》 中提 出现 代汉 语 有 l个 “ 号” ( 缀 ) 后 个 9 中 3 记 词
英汉类词缀的对比分析

英汉类词缀的对比分析由于语言形态不同,英汉语言中的类词缀存在诸多差异。
本文以类词缀为研究对象,通过穷举、统计方式,对英汉类词缀的数量、词性和生成机制进行对比分析,并尝试从语言本体角度探究其差异化的原因和影响因素。
标签:类词缀数量词性生成机制一、引言类词缀是介于词根和词缀之间的语素。
所谓词根,即词中表达概念义、实在义和基本义的部分,在词中是自由的、不定位的。
所谓词缀,即意义虚化,在词中改变概念义,具有附加作用或语法作用的部分,在词中只能是黏着的、定位的。
类词缀的定义众说纷纭,赵元任(1968)、吕叔湘(1979)、汤廷池(1992)、陈光磊(1994)、马庆株(1995)、朱亚军(2001)、富丽(2001)、王洪君(2005)、冯敏萱(2006)等人都对类词缀有过相关研究。
从宽泛的定义看,类词缀具有半虚化、相对不成词和定位性的特征。
所谓“半虚化”,即从实到虚的转化,它介于词根和典型词缀的过渡阶段。
所谓“相对不成词语素”,即在基本义项上可成词,而真词缀是成虚词或绝对不成词语素的。
英语和汉语中的类词缀都具有以上两种特征,而本文亦是以此为标准定义,探究类词缀的数量、生成机制和发展趋势,并在其基础上进行双语对比。
二、类词缀数量关于英汉类词缀,其主要在三方面有较大区别:类词缀数量、类词缀词性和类词缀的生成机制。
关于现代汉语类词缀的数量,不同学者观点各不相同。
吕叔湘列举了17个类前缀和28个类后缀,赵元任列举了10个类前缀和12个类后缀,马庆株列举了7个类前缀和34个类后缀。
由于时代和界定标准不同,各家类词缀的数量很难统一。
本文综合考虑诸多标准,以吕叔湘的类词缀分类法为基础,对英汉类词缀进行对比。
以下便为17个类前缀和28个类后缀:类前缀17个:准,类,非,超,可,伪,亚,泛,前,后,单,多,零,软,全,反,次。
类后缀28个:性,化,家,者,度,学,员,热,棍,鬼,迷,坛,族,霸,徒,门,盲,爷,哥,嫂,姐,妹,感,户,领,风,客,主义。
汉英词缀对比

学院语言教学研究所(1985)编写的《汉语词语的统计与分析》的统
计,我们可以推断出汉语单音节单纯词占汉语词汇总数的16. 7% , 而合成词占汉语词汇总数的80% ,剩下的比例就是其余构词手段所
构成的词,总共才占3. 3% ,其中可能是加缀法构成的词则少之又少,
_ful、_hood、_ing、_ism、_ship; _at ion、_ence、_ing、_ment。
• 加在动词后表性质、状态 : _age、_al、_ance、 • 加在形容词后表性质、状态 : _it y、_ness。
( 2) 形容词后缀。(构成的词为形容词) • 加在名词后: _ed、_ful、_ish、_less、_like、_ly、 _y、_al、( _ial、_ical)、_esque、_ic、 _ous (_eous、_ious、_uous ) ; • 加在动词后: _able (_ible)、_at ive (_ive、_sive) 。
( 1) 名词后缀( 构成的词全部为名词)
• 加在名词后表人或物 : _eer、_er、_ess、_ett e、_let、
_ster;
• 加在动词后表人或物 : _ant、_ee、_ent、_er; • 加在名词后表人、民族或语言、信仰 : _ese、_an、
_ist、_ite;
• 加在名词后表性质、状态 : _age、_dom、_ery (_ry )、
小结:汉语中的附加成分 依据这三类,我们发现,汉语里的确存在一些带有 西语意义的“词缀”。 根据前面对英语词缀本质的分析,汉语里的这些“ 词缀”的确也有一定“形式”的意义,所以我们才能 称之为“词缀”。 但是,汉语和英语分属不同的语言系统,在附加 成分的这个方面还是存在一定差异的。
原型范畴视阈下的英汉词缀构词法比较研究

在原型范畴视阈下的英汉词缀构词法比较研究一、概述在语言学研究中,词缀构词法一直是一个备受关注的话题。
而在不同语言的词缀构词法中,英语和汉语都有其独特的特点。
在本文中,我将从原型范畴视阈出发,对英汉两种语言的词缀构词法进行比较研究。
通过对比分析,探讨英汉两种语言在词缀构词法上的异同,旨在帮助读者更深入地了解和掌握这一主题。
二、词缀构词法概述1. 英语词缀构词法英语作为一种屈折语,词缀构词法在其中占据着重要的地位。
英语的词缀构词法主要包括前缀、后缀和合成等形式。
其中,前缀通常出现在词的前面,用以改变词的词性或含义;后缀则出现在词的结尾,用以表示词的时态、数、语态等;而合成则是由两个或多个词语组合而成一个新的词语。
2. 汉语词缀构词法相较于英语,汉语的词缀构词法则显得更为简洁和灵活。
汉语的词缀构词法主要包括前缀和后缀。
前缀在汉语中并不常见,而后缀的使用则更为广泛。
汉语中也存在着一些特殊的词缀构词法,比如reduplication(重叠)、转换等。
三、原型范畴视阈下的比较研究1. 前缀在英汉两种语言中,前缀的应用都是为了给词以新的含义或词性。
在英语中,dis-常用于表示否定,如disappear(消失)、disagree(不同意)等;而在汉语中,常见的前缀有"不"、"非"等。
2. 后缀英汉两种语言中后缀的运用也有相似之处。
在英语中,-tion通常用于构成名词,表示动作或状态,比如nation(国家)petition(竞争)等;而在汉语中,-性、-主义等后缀同样用以构成名词,表示某种特定的性质或理论。
3. 合成在合成方面,英语和汉语的差异更加显著。
在英语中,合成词通常由两个或多个词语组合而成,比如schoolbag(书包)、blackboard (黑板)等;而在汉语中,合成词的构成更为灵活,既有形声字的组合,也有意声字的组合。
四、个人观点和总结从原型范畴视阈出发,对英汉两种语言的词缀构词法进行比较研究,不难发现它们之间存在着相似和差异。
汉英词缀的构词法比较研究

1、导语汉语和英语属于完全不同的两种语系,各自的音系规律语义表达、构词方法、句型结构均不同。
但是,我们通过两种语言的对比分析,仍可探索出其内部规则、异同规律。
本文试就词缀在汉英两种语言的构词方法中的异同作对比分析。
所谓词缀,在汉语中也称辅助成分,具体是由一个表示具体词汇意义的词根和一个表示某种附加意义的词缀(语素)构成。
英语的词缀是一种依附于词根的粘着语素,包括前缀、中缀和后缀,汉语也有此用法。
汉英语言属于两种完全不同的语言体系,构词方法和手段、构词形式和规则各不相同。
英语是形态语言,汉语不是形态语言。
汉语以方块字定形的语素极大多数都是自由语素,组合成词比较方便,在汉语里也并无粘着型的构词语素。
但是,现代汉语由于受到印欧语言的影响,类似派生式的构词手段越来越普遍,形成一种词缀形式,亦包括前缀、中缀和后缀。
由于汉语不像许多拼音文字那样受支配关系或主谓一致等语法约束,因此,没有类似英语中的屈折性词缀。
汉语中的词缀一般属派生性词缀。
如前缀、中缀和后缀,可以分别表示不同的语法意义或附加意义。
也可改变词性。
英语中的词缀有两类,一类叫“派生性”,另一类叫“屈折性”。
派生性词缀是一种与某个词根结合在一起时或改变该词的词性,或改变该词词义的粘着性语素,如后缀-ly改变词性,前缀dis-改变词义;屈折性词缀则是一种既不改变词性也不改变词义,只是一种语法作用的粘着性语素,如动词的进行态后加-ing,复数名词后加-s,都是一种屈折性词缀,也称作功能性词缀。
通过英汉词缀对比分析可见异同。
2、汉英构词功能形义相似英语中表示否定的前缀很多,其中no等的语义同汉语中表示否定的“非”的语义完全相同,汉语“非”也通常作为前缀使用,可与不同的词根结合构成一个表示否定意义的词。
例:非导体、非晶体、非条件反射、非无产阶级、非电解质。
汉英两种语言中起相同的语法作用或有相同的语义功能的后缀形式很多,如英语中形容词变动词的后缀“-fy”,“-ize”等,汉语多用“化”来表示,加在一形容词后构成动词。
英汉词缀的比较
和英语词缀一样,汉语词缀也具有定位性。
我国著名语言学家朱德熙先生(2003)明确指出:“词缀都是定位语素”。
语言学家郭良夫先生认为词缀从结构上看是定位的不成词的成分,确定语缀时还要看意义的虚实,意义虚的是语缀。
如此种种,各位语言学家都异口同声地把定位性确定为判断词缀的必要条件之一。
(3) 英汉语词缀的变化性随着现代社会的发展,语言发生着较大较快的变化,这种变化最明显地表现在词汇方面。
派生法作为语言中一种重要的构词方式,在新词的产生中发挥着巨大作用。
一些随着新事物的产生而产生的流行语,总是被人们广泛应用,有些发展为构词能力很强的词缀。
如汉语词缀“软”:软件、软盘、软科学、软指标;“硬”:硬件、硬盘、硬科学、硬指标。
流通网络英语词缀“E”:E-cafe、E-commerce、E-consumer;词缀“on-line”:on-line-help、on-line-printer、online-serveice。
当然,新词缀在产生,过时的词缀也在消亡。
如古汉语中的名词前缀“有、子、句”和疑问代词前缀“伊”等。
3.1.2 英汉语词缀的特点对比(1) 英汉语词缀的来源对比英语的发展经历了曲折复杂的过程,在它发展的每个时期,都有大量的外国词语、词缀涌入英语,英语词缀大多来自希腊语、拉丁语和法语。
汉语的发展虽然也经历了古代、近代和现代三个阶段,但汉语主要是在中国国内发展的,而且汉语词以意译为主,不会直接用其它语言的书写形式,只会把它意译过来后加以运用。
欧洲语言里的词缀在汉语中的对应形式不仅有词根语素,也有词缀,如:-ism(主义),-ist(者),-y(学)等。
含有这些词根和词缀的词都是国产的,有的是日本利用汉语语素造出来又传入中国并使用开来的。
不管是哪种情况,语素材料总还是汉民族的。
(2) 英汉语词缀的数量对比英语属于印欧语系,各种印欧语都有大量的词缀,派生是其主要的构词方式。
英语中的词大多是派生词。
英语中常用前缀就有100多个。
汉英构词法之间的差异
汉英构词法之间的差异
汉英构词法之间存在一些明显的差异。
首先,英语中的词缀功能强大,可以通过添加词缀来改变词义和词性。
例如,通过添加前缀“un-”可以改变一个词的词义,如“unhappy”(不快乐的)或“unfair”(不公平的)。
同时,词缀也可以改变一个词的词性,如“-able”可以使一个动词变为形容词,如“readable”(可读的)。
相比之下,汉语中的词缀意义不太明显,往往不能单独使用。
例如,“老”在汉语中可以作为前缀添加到名词前面,表示年长或资深,如“老王”(年长的王姓人)。
但是,这种用法相对较少。
其次,英语中的复合词构词法非常普遍,可以通过将两个或多个单词组合在一起形成新的单词。
例如,“daylight”(白天)和“daydream”(白日梦)就是通过复合法构成的。
相比之下,汉语中的复合词往往是通过词语组合来形成的,而不是通过添加词缀。
例如,“白天”和“白日梦”中的“白”和“日”都是单独的词语,而不是词缀。
此外,英语中的派生法和逆生法也是构词的重要方法。
派生法是通过添加词缀来创造新词,如“unhappy”(不快乐的)和“unable”(不能的)。
逆生法则是通过去掉前缀或后缀来创造新词,如“unfriend”(删除好友)和
“reconsider”(重新考虑)。
总的来说,汉英构词法之间存在明显的差异,这反映了两种语言在语法和表达方式上的不同特点。
浅析英汉词缀之异同
- 227 -校园英语 / 语言文化研究浅析英汉词缀之异同天津海运职业学院/杨丽华【摘要】英语和汉语作为两种不同系别的语言,它们的词缀都非常活跃。
通过比较英语和汉语的某些常用词缀,本文旨在探析两种语言中词缀的表达形式和语义功能之异同,进而揭示英汉语词缀构成的普遍规律。
【关键词】词缀 形式 语义 对比一、绪论英语和汉语分属两个完全不同的语系,它们在构词方式、句型结构、语言习惯和语法规则等方面均有很大的差异。
如若对两种各不相同的语言进行比较分析,除了能够归纳它们的迥异之处,也可以发现两者的相同之处,便以揭示人类语言的规律和特点。
故本文拟从英汉词缀法构词上进行对比,以探索两种语言在此方面的异同。
二、词缀的界定根据现代语言学理论,词根作为词的核心部分,旨在体现词语的意义,它能够单独构词,也可以组合成词。
词缀本身不可以单独构词,作为语素,它只能附加在词根上帮助构成新词。
从位置上看,前缀指的是粘附在词根前面的词缀,后缀指的是粘附在词根后面的词缀,中缀指的是安插在词根之间的词缀。
例如,汉语里“第三”中的 “第”,“阿姨”中的“阿”,“老师”中的“老”,英语里“unfair ” “enlarge ” “impolite ”中的“un ” “en ” “im ” 等都是前缀。
汉语里的“袖子”中的“子”,“花儿”中的“儿”,“学者”中的“者”,英语里的“teacher ”、“development ”、“action ”中的“er ”“ment ”“ion ”等都是后缀。
中缀不太常见,像英语的“rub-a-dub ” 中的“-a-”,汉语的“来不及”中的“-不-”都属于标准的中缀。
显而易见,英语词缀和汉语词缀都属于构词语素,都具备组构新词的功能。
从作用上看,词缀可以划分为派生词缀和屈折词缀,前者具有一定的词汇意义,能与词根结合组构新词;后者没有词汇意义,只在句中表明词汇的语法意义。
英语是形态语言,其派生词缀和屈折词缀较为明显。
浅析汉英词缀法构词
浅析汉英词缀法构词汉语和英语属于两种不同语系的语言。
汉语是非形态语言,英语是形态语言。
因此,在构词方面,汉语主要以复合构词为主,而英语以词缀构词为主。
汉语本没有词缀构词法,现代汉语的词缀构词法是受到西方语言影响的结果。
现在,汉语的这种构词趋势越来越明显。
本文通过比较现代汉语和现代英语的词缀构词法,来说明两种语言在这方面的异同。
标签:汉语;英语;词缀;构词一、引言所谓词缀法就是把词缀附加在词根上构造新词的方法。
它是现代英语和现代汉语的主要构词手段之一,为丰富英汉词汇增强语言表现力起着积极的作用。
一般说来,语素必须具备以下三个特点才能称之为词缀:(1)词汇意义虚化,只表示某种抽象概括的语法意义;(2)位置固定,即总是在词首或词尾;(3)构词能力强。
例如,汉语前缀”老”已与表示年长的形容词”老”没有直接联系,且只能加在词根前构成大量新词。
后缀” 子”也与表示子女的名词”子”失去直接联系,只表示事物,构成名词,用于词根之后,且构词能力很强。
英语中的词缀也符合上述原则,且数量很多。
汉语和英语属于不同的语系,各自有不同的构词方法和手段, 不同的构词形式和规则。
汉语不是形态语言, 它以方块字定形的语素极大多数都是自由语素, 组合成词比较方便, 在汉语里也并无粘着型的构词语素。
可是现代汉语由于受到印欧语言的影响, 类似派生式的构词手段越来越普遍, 形成一种词缀形式, 包括前缀、中缀和后缀。
由于汉语不像许多其他拼音文字那样受支配关系或主谓一致等的语法约束, 因此没有类似英语中的屈折性词缀, 汉语中的词缀一般属派生性词缀。
英语词缀分为屈折词缀和派生词缀两种。
屈折词缀一般没有词汇意义,只在句中表示语法意义,如表示名词复数的-s,表示动词过去式的-ed等。
相反,派生词缀有一定的词汇意义,能与词根结合构成新词。
二.汉英前缀比较下面是一些有对应关系的汉英前缀:1、表示否定意义的前缀从上可以看出,英语的派生词书写有三种形式,即连写、用连字符号连接或被词根吸收(inventor=invert + or),这些书写形式体现了英语文字的特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英词汇的词缀对比浅析摘要:英语和汉语是属于完全不同语系的两种语言,它们有着各自不同的构词方法。
英语是形态词汇,词缀是一种非常重要的构词手段。
而汉语是非形态词汇,原本没有词缀,现代汉语受到了印欧语言的影响,产生了不少的词缀。
汉英两种语言在词缀(前缀、中缀、后缀)和词缀数量等方面存在着巨大的差异。
关键词:词汇词缀汉英对比词汇是语言的基本构造成分。
语言新词汇的主要来源,除了借词,还有利用语言本身的规则构造的新词。
汉语的构词法,大体上有复合、派生、重叠、缩略等方法。
英语的构词法,大体上有复合(compounding)、派生(derivation)、转性(conversion)、首字母缩略(initialism)、缩合(blending)、截短(clipping)、借代(from proper names)、逆序(backformation)、重叠(reduplication)、新造等方法。
1派生法(derivation),也叫加缀法,或叫附加式,就是将前缀、后缀或者中缀,我们习惯称“词头、词尾”的部分附着在词干上,从而构成新词。
2所谓词缀,是只能黏附在词根上构成新词的语素,词缀本身不能单独构成词。
词缀按照与词根的位置不同可以分为三大类:粘附在词根前面的词缀称为前缀,粘附在词根后面的词缀称为后缀,插入词根中间的词缀称为中缀。
(一)前缀(prefix)的对比汉语里的前缀,也就是词头,非常少,仅有“老”“阿”“第”等几个,汉语的前缀意义虚无。
汉语派生词的词缀一般是从词根语素虚化出来,不同的人対语素虚化把握程度不同,特别是那些组合、类推能力强的语素究竟是看做词根语素还是词缀语素,有时会产生不同的理解。
3但对于词缀的主要作用意见一致,词缀的主要作用是改变词性, 表示语法意义, 其功能相当于英语的后缀, 这是两种语言最大的区别。
不过汉语前缀意义有程度的不同。
汉语前缀可以分为两类:1、纯粹是为了构词, 如: 老,可以构词如老婆、老虎、老大等; 阿,可以构词如阿姨、阿婆等。
2 、虚化程度不高,不一定改变词性的前缀,按意义可以大概分为:表数的前缀有: 初、第、单、多。
格式是,构词时前缀加词根,比如,老- :老师、老虎、老乡、老外1《汉英语言对比概要》主编:潘文国商务印书馆163页2《汉英语言对比概要》主编:潘文国商务印书馆169页3《对外汉语教学概论》主编:赵金铭商务印书馆373页阿- :阿爸、阿妹、阿姨第- :第一、第八次、第一线与汉语相比,英语的派生词缀就丰富得多,构成的新词占到百分之二十一。
英语前缀的特点是大多数只是改变词义而不改变词性。
因此英语的分类主要是基于意义。
据此英语前缀可分成9 大类:4( 1) 否定前缀: a、dis、in( 变体il、ir、im) 、un、non 如,unreasonable(没有道理的) unmanned(无人操纵的) nonviolence(非暴力) ( 2) 反向或表缺前缀: de、dis、un如,disqualify(取消资格) dislocation(错位) disable(不能)( 3) 表贬义前缀: mal、mis、pseudo 如,mislead(误导)( 4) 表程度: arch、co、extra、hyper、macro、micro、mini 如archbishop(大主教) miniskirt(超短裙)( 5) 表方向态度前缀: anti、contra、counter、pro 如,antitrust(反托拉斯) pro-democratic(支持民主的)( 6) 表方位前缀: extra、fore、inter、intra、super、tele 如,superstructure(上层建筑) interchange(交换)( 7) 表时间前缀: ex、fore、post、pre、re 如,forecast(预报) post-tax(税后的) redial(重拨)( 8) 表数前缀: bi、di、multi、semi、demi、hemi、tri、uni 如,unilateral (单方面的) bilateral(双边的)( 9) 其他前缀: auto、neo、pan、proto、vice 如,autobiography(自传) neo-colonialism(新殖民主义) panorama(万象) protozoan(原生动物) vice-president(副总统)( 10) 改变词性前缀: a、be、e n。
改变词性的词缀传统认为只有三个。
不过, 在现代英语中, 改变词性的前缀在增加, 如anti、inter、post、pre、pro 等可构成anti-pollution、inter-library 、post-war 、pre-revolution 、proconservation 等, 这种变化是一种发展趋势。
5通过对比可以看出,英语前缀大多只是改变词义而不改变词性。
而汉语的前缀在意义上相对而言比英语的前缀更虚化, 一些标准的前缀甚至是毫无词汇意义的,它们主要起到改变词性的作用,这和英语的前缀相比是比较大的不同。
(二)后缀(suffix)的对比4Quirk et al 1985 1539- 15575张维友 2004 77汉语的后缀比前缀数量多很多,后缀的主要功能是改变词性, 这一点与是英语相同的。
不同的是, 英语中的后缀构成名、形、动、状 4 类词, 而汉语的后缀构成的基本上都是名词, 其他词性的极少。
汉语后缀所附加的词干为三种词性:名词、动词和形容词, 以名词为主, 其次是动词和形容词,所构成的新词均为名词。
(1)名词+后缀如,生-(门生、书生);法- (句法、句法、语法、笔法) (2)动词+后缀如,学生、研究生;做法、办法、想法(3)形容词+后缀如,新生、老生;方法、公法、土法英语的后缀,英语后缀分为派生后缀和屈折后缀两大类,绝大部分派生后缀改变词性而不改变词义。
英语的后缀,无论派生后缀,还是屈折后缀,都起着纯粹的语法作用,是纯粹的语言形式。
以派生词的词性分类。
6(1)名词后缀-dom freedom(自由) kingdom(王国) stardom(明星地位) -hood childhood(童年) adulthood(成年) neighborhood邻居)-ness business(商务) happiness(幸福) bitterness(痛苦)(2)形容词后缀-al cultural(文化的) autumnal(秋天的) central(中心的)-able readable(可读的) admirable(令人羡慕的) manageable(可控的) (3)动词后缀-ize realize(实现) liquidize(液化)-ify purify(纯洁) simplify(简化) qualify(修饰)(4)副词后缀-ly slowly(慢慢地) easily(容易地) motherly(母亲似的)-wise clockwise(顺时针) nationwise(全国)在汉语中,通过添加后缀而构成的主要是名词;而英语的后缀能够构成更多词性的新词。
在具体意义的后缀中,英汉后缀也是有差别的,例如汉语中表示人这个意义的词缀就比英语多很多,英语中也有很多意义的后缀比汉语多。
在加上后缀构成的新词中,汉语的某些后缀是带有感情色彩的,特别是贬义色彩,而6《汉英语言对比概要》主编:潘文国商务印书馆173页英语的后缀则几乎没有这方面的特点。
还有一点, 汉语中有相当多计量单位的后缀,比如稿件、信件;布匹、马匹;案卷、考卷;画册、名册;耳朵、花朵等。
这些计量单位在构成的词中, 没有实际意义, 主要作用是为了满足现代汉语双音化的需要, 有的是起到词类转化的作用。
在英语中,名词后缀er、名词后缀ness、副词后缀ly等,能构成非常多的词。
因为英语动词后一般都可加er, 构成表人或物的名词, 形容词后大都可加ness 和ly 构成名词和副词。
所以汉语和英语的后缀在构词能力方面都有较强的构词能力。
(三)中缀(infix)的对比中缀是用以构词的虚语素,它本身不承担任何实在意义,但可以与其他语素一起表示某种抽象的附加意义。
汉语中的中缀,只起到衬音的作用,以达到音律的和谐。
中缀发音较短、较轻,但还没有达到轻声的条件要求。
中缀位于词的中间位置,并且与前后的语素是黏着的,中间不能再插入其他成分。
中缀具有能产性。
汉语中的中缀主要有以下几种:(1)“得”:拿得动、办得到、写得好、热得很、跑得快(2)“不”:去不去、黑不溜秋、酸不溜丢(3)“里”:叽里咕噜、稀里糊涂、花里胡哨、傻里傻气在英语构词中有中缀现象,虽不常见,却确实存在。
有一种骂人的词可当作中缀,嵌入一词干之间构成另一词。
这种中缀构成的词,主要是用在极随便的日常口语中出现。
如口语中的“wonbloodyderful”,“fanfuckingtastic”等词。
这些口语化的感叹性词就是在原词干中间嵌入一个词,构成另一个完整的新词。
其中的“-bloody-”和“-fucking-”等成为构词中的中缀形式。
汉语和英语在中缀方面的区别是非常大的,汉语中缀的词义虚化程度较高,英语的中缀词义虚化程度较低;汉语的中缀和语音的联系非常紧密,起到衬音的作用;而英语的中缀则比较多是强调作用。
(四)汉英词缀数量的对比英语通过加词缀的办法所构成的词占在英语词汇总量中比例最大,据统计( Pyles & Algeo, 1982) ,英语里通过添加前缀、中缀、后缀所构成的词占30%到40% ,通过合成法构成的词占28%到30% ,通过转换法构成的词占26% ,通过其它次要构词方式(如节略、首字母缩写等)占8%到10% ,以及其它方式占1%到5%。
所以,在英语中“词缀法”是主要的构词方式。
7汉语里通过“词缀法”构成的词,所占的比例不多。
根据北京语言学院语言教学研究所(1985)编写的《汉语词语的统计与分析》的统计,我们可以推断出汉语单音节单纯词占汉语词汇总数的16.7% ,而合成词占汉语词汇总数的80% ,剩下的比例就是其余构词手段所构成的词,总共才占3.3% ,其中可能是加缀法构成的词则少之又少,肯定小于3.3%。
8这个统计结果至少说明,汉语的派生词(通过加缀法构成的词)所占比例小得几乎可以忽略不计,它不能控制汉语的性质,因为质总是建立在较大量的基础上。
7李华王金一《科教文汇(上旬刊)》2007年06期8北京语言学院语言教学研究所(1985)编写的《汉语词语的统计与分析》。