武汉理工大学研究生英语下翻译总结
武汉理工大学新视角研究生英语1-7单元翻译部分

Unit 11.Marva was a striking woman with high cheekbones and strong angular features.马文是一个引人注目的女人, 她有着高高的颧骨,瘦而强健。
2.Slender though not willowy, Marva was immediately discernible in a crowd—even without the visibility afforded by her height—for she had acquired a poise and sophistication that gave her appearance a deliberate style.马文老师瘦削而不软弱,就算她没有那么高,在人群中时还是一眼就能识别出来——因为她有着特别的镇静及教养,这些都使她有了一种严谨的风格。
3.In Marva’s opinion, it was important to have a unique imprint.在Marva老师看来,给人留下独特的印象是很重要的.4.she was so determined.,or just plain stubborn .马文老师意志坚定,抑或仅仅是固执。
5.There was excitement building and Marva worked the momentum, like an entertainer who felt the pulse of an audience.马文老师触动了孩子们兴奋的神经,她就像是一个能够触到观众脉搏的表演者。
6.I had a teacher once who called his students 'idiots' when they screwed up. He was our orchestra conductor, a fierce Ukrainian immigrant named Jerry Kupchynsky, and when someone played out of tune, he would stop the entire group to yell.曾经有一位老师,他把那些将事情搞砸了的学生称为“白痴”。
武汉理工研究生英语课文翻译(五篇模版)

武汉理工研究生英语课文翻译(五篇模版)第一篇:武汉理工研究生英语课文翻译1.Science and science education teaching practices have come under closer scrutiny in the United States.美国对其科学及科学教育教学实践进行了更为周密的调查研究。
2.The educational system in the United States stands apart from the rest of the world.美国的教育体系与世界其他国家的相比可谓独树一帜。
3.Universities must teach in a student-sensitive manner and offer, shopping-mall style,/a great variety of courses that will attract as many students as possible.大学的教学必须要顾及学生的需求,要以购物中心的方式提供多门课程去吸引尽可能多的学生。
4.The difference is small enough to be more than offset by the fact that…在生产率上和欧洲的差距小得足以被抵消掉。
5.A high level of scientific understanding among the general population is connected to expectations of high productivity in the work place.人们期望大众对科学的深刻理解可以带来工作场所的高生产率。
1.公益广告中的口号和形象不仅令人难忘,而且能引起广泛关注,激励人们采取行动。
The slogans and characters in the public service messages are more than memorable--they raise awareness, inspire individuals to take action.2.大学教育的最终结果应该由学生在课堂的种种表现来衡量,他们是否精于知识的运用,是否接受了扎实的基础教育,是否在某一特殊领域称职。
武汉理工大学研究生英语下复习资料翻译缩印版.docx

翻译Unit Six1. Fourteen years of higher我十四年的大学教育和在几所常春藤大学工作的经历使得我傻乎乎站在那里笨拙不堪,尴尬不已。
有个朋友称这种现象为“常春藤错位:2. To consider that while some opportunities但是在这个背景下,如果认为它创造了一些机会,却丧失了其他机会,培养了有些能力,却削弱了其他能力,不仅是大逆不道的而且是不可思议的。
3. There is nothing wrong对自己的智慧或者知识感到自豪没有任何不对的地方,问题出现在名牌大学录取通知书进入家门的时刻起,是名牌大学所纵容的沾沾自喜和自我吹捧。
4. Not the most abject academic failure不管是最绝望的课程不及格,还是最可恶的抄袭劣行,甚至对其他同学的身体伤害的威胁等都不会被开除,这三种情况我都听说过。
5. Long before they got to college在他们进入大学之前很久就已经把自己变成了世界一流的俯首帖耳.讨好老师的小爬虫,在每门课上都得优秀成绩,不管他们觉得这个老师多么乏味,不管他觉得这门课程多么没有意义。
他们也尽力积累八到十个课外活动,不管多么想用这些时间做别的事情。
6. Certainly many neurotic对于那些在生育高峰期出生,已为人父母的人和她们焦虑不安,整日忙于增加阅历.以使简历内容更加丰富的十几岁的孩子来说,选择哈佛大学当然比重点州立大学更好。
因为哈佛大概有优越的教育环境,更好的校友圈子,以及更加诱人的校园招聘机会。
7.lts true that big law firms这也是事实,如果你想在被当做美国经基金基石的公司某得一份职业,如苏利文•克伦威尔律师事务,麦肯锡,高盛等,那么一份镶金的学位证书无疑是一个独特的优势。
8. The advantages of Harvard宾夕法尼亚大学的教育教授Robert Zemsky认为读有名大学是划算的,他这样说r这就好比是旋转木马上的铜环。
武大研究生英语教材课后翻译汉译英

武⼤研究⽣英语教材课后翻译汉译英1.中国和欧洲是两⼤战略⼒量,肩负推动全球经济发展、促进⼈类⽂明进步、维护世界和平的崇⾼使命,双⽅正在形成不断放⼤的战略交集。
中国是最⼤的新兴市场国家,欧盟是最⼤的发达经济体,"最⼤"与"最⼤"交融,⼀切都有可能,"新兴"与"发达"携⼿,优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。
China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two "largests" converge.And strength will be multiplied if the "emerging" meets the "developed".China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies.2.近40年的中欧关系,已由⼀棵⼩苗长成枝繁叶茂的⼤树,这棵树上挂满了累累果实。
武汉大学硕士英语课文英译汉总结

⏹考试题型及出题范围(期末卷面成绩占80%, 平时上课及作业10%, 口语考试10%)⏹(1) 听力理解20题(20%) : 课内(听说课本的part 1 and 2) 占15%, 课外5%. 均为选择题(四选一)⏹(2) 词汇25题(25%): 阅读课本五个单元TextA中的黑体字是重点,均为选择题(四选一).⏹(3)阅读理解20题(20%)课外两篇长度大约1000字的阅读文章,均为选择题(四选一).⏹(4) 翻译(15%):英译汉4句,选自五篇课内阅读文章;汉译英3句(或一小段),选自翻译课本(汉译英那一章)⏹(5)写作(20%):给两篇文章,长度1000字左右,选读一篇并写出约150字的summary.Unit 1 translation1. it’s appropriate at this time of major changes in the international scene to take a look at some of the reasons for the disappointing results of attempts at communications.在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。
2. one answer to the question of why misunderstanding or rejection happens might be that many of us naively assume there are sufficient similarities among peoples of the world to enable us to successfully exchange information or feelings, solve problems of mutual concerns, cement business relationships, or just make the kind of impression we wish to make.为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。
研究生公共英语(下)课本翻译

Unit 1: Science vs. the Humanities科学是一门知识,是解决工业、农业、战争和医疗方面技术问题的非常有用的工具。
要了解科学在于解决个人和国家面临的物质和精神方面可以达到什么广度和深度,就必须了解科学的真实含义是什么。
科学一词来自拉丁语Scire,它的意思是“知道”。
所以,从广义上讲,科学不过是指我们所知道的事情,是人类知识的总和。
但是,把科学定义为人类的全部知识是不切实际的,因为很明显,有各种不同门类的知识。
这些知识根据其获得的方法以及它所适合的经验范围而有所不同。
我们所了解的有关艺术、文学、法律、宗教和专门技术知识等都不同程度地分属于各种独立的知识财富,与我们通常所说的科学没有什么联系。
Science is a kind of knowledge which is a very useful tool in solving the technical problems of industry, agriculture, warfare, and medicine. To understand the width and depth to which science can be applied to the material and spiritual problems that confront individuals and nations requires an understanding of what science really is.The word science comes to us from a Latin word, Scire, which means “to know”. Then, in a broad sense, science is simply what we know, the total of all human knowledge. But the definition of science as all human knowledge would not be a workable one, for it is obvious that there are different types of knowledge. The kinds differ according to how the knowledge was obtained, and also according to what frame of experience it fits. What we know of the arts, literature, law, religion, and technical know-how, are more or less separate funds of knowledge. They have little to do with what we commonly call science.Unit5: The Science of Custom对人类学家来说,文化的涵义远胜于修养、品味、温文尔雅、教育以及美术欣赏等。
武汉理工大学研究生英语课后翻译

1.我曾经遇到过这样一位管弦乐指挥严师。
当有人弹错时,他怒骂他为“白痴”;当有人弹走音时,他暂停指挥,怒吼。
他就是杰瑞·卡帕奇斯基——乌克兰移民。
2.传统的观念认为,老师应该为学生梳理知识,而不是一味的把知识塞进他们的脑袋里。
作业和小组学习都是倍受青睐的学习手段。
传统的方法,如讲授和背诵,都被讥讽为“钻杀”,被人反对,被贬为是用正确的方法来蚕食年轻一代的创造力和积极性。
3.死记硬背现在被作为解释来自印度(印度人的记忆力让人赞不绝口)家庭的孩子在全国拼字比赛胜对手的一个原因。
4.当然,我们也担心失败会给孩子造成精神创伤,削弱他们的自尊。
5.研究人员曾以为,最有效的老师会通过小组学习和讨论带领学生学习知识。
P411.它常常造成的水资源紧的局面,迫使当地居民争夺紧缺资源。
2.由于气候炎热,游客度假时倾向于使用比在家里更多的水,用量可达到每天440升。
3.在旅游活动集中地区和颇具人气的自然景点,废物处理是一个严峻的问题,处置不当可能威胁到自然环境——河流、风景区、路边。
4.通常旅游业未能将其结构与当地自然特性和本土建筑相结合。
5.当土地和资源被过度使用,植被、野生动物、高山、海洋和海岸环境和水资源超出其承载能力时,也会导致生物多样性的丧失。
1.一项新的研究消除了某些美国人所珍视的观点,即音乐能提高孩子的智力。
2.对于这一点,仅有几十项研究检验过传闻中的学习音乐对智力的益处,其中只有5项采用了随机对照研究,即所设计的研究将因果效应分离出来。
3.尽管这一效应只持续了大约15分钟,但却被吹嘘成智力有可持续的提高,乔治亚州州长泽尔·米勒就在1998年承诺每年拿出超过1000,000美元的资金用于给该州每位儿童提供一古典音乐的唱片。
4.我们教孩子们莎士比亚不是因为我们认为真能帮助他们在大学入学考试中做得更好,我们这样做是因为我们认为莎士比亚很重要。
5.在整个人类历史和古代,音乐代表了人类这一动物不可或缺的品质以及世界上每一种文化的共性——包括儿童音乐。
武汉理工大学研究生英语下课后题整理

选词填空Unit 61.It is outrageous that these buildings remain empty while thousands of people have no homes. 粗暴的;可恶的;离谱的2.My brother was expelled from school for bad behavior. 驱逐;除名;开除3.Severe iron deficiency can cause developmental delay and growth retardation.阻滞,延迟4. A goal just before half-time rescued the match from mediocrity. 平庸之材5.She has campaigned relentlessly for her husband‟s release from prison.无情的;残酷的;持续地6.There was a short skirmish between the political party leaders when government announced it was to raise taxes. 小争议7.Our football coach .has worked hard to inculcate a team spirit in/into the players教育,教授,反覆灌输8.There was a hint of smug self-satisfaction in her voice.自鸣得意的;自以为是的;9.They'll quite happily squander a whole year‟s saving on two weeks in the sun.浪费,挥霍;10.Our landlord rack up the rent by 15% this year.过分增加;Unit 711.Was he really a villain ,or just a scapegoat?坏人,恶棍12.With regard to hardness, the diamond is in a class by itself.关于13.The time when a solar eclipse will occur can be calculated.日蚀,月蚀14.Some praise him, whereas others condemn him.谴责15.I‟ve seen such desire of success before in people who held immense power.巨大的16.These are treacherous times for many foreign businesses in China.奸诈的,不牢靠的17.He who knows only how to wield a pan usually feels quite helpless in the face of practical problems.使用18.The author tried to depict the splendor of the sunset.描述,描画19.They may be able to mediate between parties with different interests.调解,调停20.Revisionism is already offering alternative views of his achievements.二者择一,供选择的Unit821. A custodian or trustee is appointed to oversee the debtor‟s property to protect it from loss.监督22.U.S. auto sales are down about 40% from their peak, forcing automakers to idle plants and furlough workers.休假23.We are asking consumers to boycott goods from companies that use child labor.联合抵制24.An oil refinery caught fire and residents near a nuclear reactor were forced to evacuate safe areas.疏散25.The civil rights leader focuses on overt discrimination rather than insidious aspects of racism.阴险26.In the wake of developments in science and technology ,man has become more capable of conquering natural disasters.紧紧跟随27.When he was drunk ,professor Dou blurted out what was on his mind and added fuel to the fire.脱口而出28.If a forest fire cannot be extinguished, devastation is sure to ensue.跟着发生29.The conversations were designed to undermine her authority so she felt that she could no longer work for the company.破坏30.They wanted to turn the estate into a private golf course and offered $20 million, but the deal fell through. 未能实现Unit91.My grandmother never told my mother the truth about my grandfather .We‟ve been living a lie all this time.活在谎言中2.The vast expansion in high education is putting strains on the system.施加压力3.He is likely to be called up for Friday‟s match against Australia.打电话给,召集4.He envisaged the possibility of establishing direct diplomatic relation in the future.设想,面对5.These dangers are not confined to smokers ,but to non-smokers as well.不局限于6.Farmers are angry because the rise fails to keep pace with inflation.保持同步,并驾齐驱7.The media distorts reality, categorizes people at all good or all bad.扭曲8.The bill was intrigued through the Senate.使迷惑,引起兴趣9.He has been asked to account for his conduct.对作出解释10.A man who goes from door to door selling things shall to be aggressive if he wants to succeed.好斗的,雄心的Unit 1011.Bill was among the first to gain entry to bucking ham palace when it opened to the public recently.进入12.Urban planners in practice have to take account of many interest groups in society.考虑到13.The situation in eastern Europe has changed beyond all recognition.识别14.Then she remembered that they had no mind in any real sense of that word.感觉15.He draw on his experience as a yachtsman to make a documentary program利用16.When drivers indicate ,they make lights flash on one side of their vehicle to show that they are going to turn in that direction.指出17.Your index finger is the is next to your thumb.食指18.The author tells of a remarkable encounter with a group of south Vietnamese soldiers.遭遇19.I‟ll show it to Benjamin. He is bound to know.一定20.These figures are arrived at on the basis of dentists‟ receipts for 1991-1992. 得出结论21.The situation brings home to us the need for drastic preventive measures.激烈的22.So the question is: how can Nietzsche say yes to life not just in the aggregate out also in every individual but also go on to say no.总计23.Democracy might elevate the common man to a position of political superiority.提高24.She‟s always comparing me to other people, and somehow I never measure up.合格25.He was a showman, an extrovert who reveled in controversy .争论26.This regimen will improve your focus and concentration, which in turn, helps you be more efficient and productive.方案27.Without microscopes and other modern equipment, attempts to teach science were futile.无用的28.A second major protective function of the skin is the prevention of invasive bacterial infection.侵略性29.Yet it is those vulnerabilities that make him accessible to the audience because they make him more like us.可得到的30.On that day, no matter where we came from, what god we prayed to,or what race or ethnicity we were ,we were united as one American family.种族划分31.The actress is asking the court to protect her from an obsession fan who is making her life a misery.迷恋32.The minister took up the theme and discoursed mellifluously on the ebb and flow of empires .潮涨潮落33.A lawyer should represent a client zealously within the bounds of the law.热心的34.Health education that focuses on diet and exercise but does not stigmatize overweight teenagers is critical. 玷污35.Never pour the plaster down the drain as it may clog up the pipes.堵塞36.He was allegedly knocked unconscious by a police baton, but in the confusion of a protest, and without video evidence, the exact circumstances of his death could not be proved.据说37.He is seen as having made a significant contribution towards the eradication of corruption.根除38.They are less sanguine about the company‟s long-term prospects.乐观39.High risk is rifely exists in environment, technology, safety in production mineral exploration abroad.普遍的40.He and his wife would be compelled to live perpetually as second-class citizens.永恒的单选Unit61.The labor union and the company‟s management ,despite their long history of unfailingly acerbic disagreement on nearly every issue .have nevertheless reached an unexpectedly swift, albeit still tentative ,agreement on next year‟s contract.快速的2.Human reaction to the realm of thought is often as strong as that to sensible presences; our higher moral life is based on the fact that material sensations actually present may have a weaker influence on our action than do ideas of remote facts.物质的..遥远的/微小的3.In response to the follies of today's parliaments, the councilor does not express inflamed indignation, but rather affects the detachment and smooth aphoristic prose of an eighteenth-century wit.表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
研究生英语第二学期翻译Unit 111.风格优雅华丽,曲调流畅委婉,反映出江南人勤劳朴实、细致含蓄的性格特色。
The style is refined, smooth and indirect, expressing the hard-working meticulous and Spartan character of the people who live south of the Yangtze.2.保险业最近受到几项不利的经济因素所困而前景黯淡。
The insurance industry is cursed with a set of dismal economic characteristics that make for a poor long-term outlook.3.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
Although good medicine cures sickness, it is often unpalatable; likewise, sincere advice given for one’s well-being, is often resented.4.由于不断加重的失业焦虑、有史以来最多地取消房屋抵押赎回权、不断攀升的能源价格,美国人对经济的信心跌到了新低。
Americans’ confidence in the economy fell to a new low, dragged down by worries about mounting job losses, record-high home foreclosures and zooming energy prices.5.有趣的是,我发现媒体的规模与声誉和报导的真实性一点相关都没有。
Interestingly, there has been no correlation between the size and prestige of the publication and the accuracy of the report.6.Near-term inflation expectations measured by the survey jumped to the highest since the turmoil following Iraq's invasion of Kuwait in late 1990, which caused oil prices to soar sharply.调查表明近期通胀预期已达到最高,这是自1990年底伊拉克入侵科威特导致石油价格猛涨至今最高水平。
7.The slowdown could dovetail with Beijing's own aims tomoderate the contentious trade surplus and, at the same time,recalibrate growth away from heavy industry in favour ofconsumption and services.经济减速能与北京缓和有争议的贸易顺差这一目标相吻合,与此同时,将重工业的增长调整为消费和服务业的增长。
8.But China also need to scrutinize all her actions exposedto others because it's the year 2008 and all people arewatching this country's all moves waiting for a chance tosting.但是,中国也要仔细审查她的行动,因为这是2008年,所有的人都在观看这个国家的一切举动,想找机会挑刺。
9.Both developing countries and developed countries haverealized the importance of technologies in building moreenergy-efficient and low-emission industries, however ontransferring such technologies, developed nations underlinethe role of markets, while developing nations urge thecombination of roles of markets and governments.发达国家和发展中国家都认识到技术对建造更多节能减排工业的重要性,但是就转化利用这些技术而言,发达国家强调市场作用,然而发展中国家力促市场和政府的合作。
10.Should we let the economy continue to run on the basisof the insatiable demand of fashion and status drivenconsumers, whose motivations and criteria of success arecultivated by the advertisements of companies that need tosell more to survive and thrive?公司为卖出更多产品以生存和兴旺,用广告影响了消费都的动机和成功的标准,使他们永不停歇地追求时尚和地位,我们能让经济继续这样发展吗?11.Though they were pampered children at home, theyswallowed the misunderstandings and even the insults andtried to adapt themselves to the local culture.尽管在家里是娇宝宝,他们咽下了误解和辱骂,尽力融入到当地文化。
Unit 121.由于劳资纠纷,东方航空公司的驾驶员们驾驶多个航班在飞离机场后,却又中途纷纷选择返航,日前他们正和航空公司协商待遇问题。
Pilots of China Eastern turnedback midway on flights to airports they had set off becauseof a labor dispute, and now they are negotiating with thecarrier over treatment and pay.2.中国政府认为因特网是技术进步的重要标志,但同时也想阻止人们接触不良信息,因此把不良信息重新放在网站不显眼的地方是政府对网络采取的模棱两可的态度的表现。
Chinese Government sees the internet as vital forChina’s technological progress but, at the same time, theywant to stop people from accessing unhealthy content, sorelocating content to less prominent parts of website is anindication of its ambivalent attitude towards the net.3.中国政府目前关注农民工的最主要的需求,即着力解决他们的就业、住房、社会保障、健康和教育问题。
At present,our nation tended first to rural migrants’paramount needs,which are employment, residence, social security health andeducation problems.4.Tax evasion was never justifiable, so it pays to be honest when it comes to tax for taxpayers.逃税从来都是下正当的行为,所以纳税人在纳税时讲诚实是值得的。
5.It's extremely critical for a job applicant to do his homework while seeking employment. The decision-maker who interview prospective employees like people who are well-prepared.在求职时,求职者事先做好充分准备是非常关键的,那些对未来的雇员有录用决定权的人喜欢有充分准备的人。
6.In the end, all the world's wealth and a thousand armies are no match for the strength and decency of the human spirit.归根到底,全世界的财富和军队都抵不过人的精神的力量。
7.Like a recurring dream, China's definitive classic tome, The dream of the Red Mansion, an 18th-century novel by Cao Xueqin, is appearing in various formats throughout the world.如同梦境再现一样,由曹雪芹创作的中国十八世纪文学名著《红楼梦》以不同文本在全世界流传8.Visiting museums may be a fast and direct way to get a glimpse of Chinese colorful ethnic cultures, but the opportunity to immerse yourself in their way of life brings unforgettable fun and active insight into local customs and beliefs.参观博物馆或许是了解中国丰富多彩民族文化的快速直接的途径,也是一个沉醉在他们的生活方式之中,给你带来难忘的乐趣和增加对当地风俗和信仰理解的机会。
9.When it comes to banning smoking in public places, there have been plenty of lip service, excuses and inept rules, but very little resolve or action.当谈到在公共场合禁烟问题时,好多人都只是嘴上说说,找找借口,还有很多愚蠢的规定而已,但他们很少下定决心或付诸行动。