2019夏季学期香港大学翻译研修班活动计划书
英语翻译小组活动方案

英语翻译小组活动方案
活动目标
本次活动的目标是促进小组成员的英语翻译能力和沟通交流能力的提高,加强小组协作,提升团队凝聚力。
活动内容
1.每周举行一次翻译分享会,小组成员轮流分享自己翻译的优秀作品或遇到的困难,并互相交流研究。
2.组织小组翻译竞赛,以提高成员的翻译速度和准确性。
可以设立奖励机制以激发成员的积极性。
3.定期组织小组专题讲座,邀请专业翻译人员或相关领域的专家进行培训和指导,以提升成员的翻译水平。
4.小组成员之间可以互相合作,进行翻译项目的分工和交流。
可以使用在线协作工具,如___ Docs,便于团队合作。
5.每月举行一次小组例会,讨论小组活动进展、反馈和改进措施,以保持团队的活跃性和持续发展。
活动效果评估
1.每次翻译分享会后,组织成员进行反馈和评价,收集意见和建议,不断改进活动内容和形式。
2.定期对小组成员的翻译质量和速度进行评估,鼓励他们设立个人目标并进行自我评估。
3.定期进行小组活动效果评估,收集成员对活动的满意度和对团队合作的感受,寻找问题并提出解决方案。
活动资源
1.提供翻译教材和参考书籍,供小组成员研究和参考。
2.提供在线翻译工具和资源链接,方便成员进行翻译实践和技巧研究。
3.邀请专业翻译人员和领域专家提供培训、讲座和指导。
活动时间安排
1.每周一次翻译分享会,时间可根据成员之间的协商确定。
2.小组专题讲座、翻译竞赛和例会可以根据需求和情况灵活安排。
以上是英语翻译小组活动方案的基本内容,欢迎大家提出宝贵建议和意见,我们一起努力提升翻译能力,共同成长!。
小组翻译活动策划方案范文

小组翻译活动策划方案范文一、活动背景和目的随着经济全球化的不断推进,翻译作为实现不同语言和文化间沟通的重要工具,在现代社会中扮演着重要角色。
为了提升翻译专业学生的实践能力和交流能力,加深对不同文化的了解,本次翻译活动旨在组织一场小组翻译比赛,通过交流合作,提高学生的翻译水平和团队协作能力。
二、活动内容和方式1. 活动时间:本次活动计划在一个月内完成,具体时间为每周末上午。
活动周期包括报名、初赛、复赛和决赛四个阶段。
2. 参与对象:翻译专业学生及其他对翻译感兴趣的学生。
3. 活动形式:(1) 报名阶段:通过学校官方微信公众号进行报名,每个小组需有3-5名成员,可以自由组队或抽签分组。
(2) 初赛:为了提高竞赛的公平性和质量,初赛采用线上形式,每个小组翻译一篇文章,主办方提供参考译文。
(3) 复赛:初赛成绩前10名的小组晋级复赛,复赛采用线下形式,每个小组从若干篇文章中选择一篇进行翻译。
(4) 决赛:复赛成绩前3名的小组晋级决赛,决赛采用现场拟定翻译的方式进行,所有小组统一翻译同一篇文章。
(5) 颁奖典礼:在决赛结束后的一周,举办颁奖典礼,颁发奖品和证书。
三、活动目标1. 提高学生的翻译实践能力和专业水平,增强对不同语言和文化的理解。
2. 培养学生的团队协作精神和沟通能力。
3. 丰富学生的课余生活,提高他们对翻译专业的兴趣及参与度。
四、活动准备工作1. 确定活动时间和场地,联系学院行政部门协调相关资源。
2. 设计活动海报和宣传册,通过学校官方微信公众号发布相关信息,吸引学生的关注和参与。
3. 组织活动策划小组,负责具体的活动组织和安排。
4. 准备初赛参考材料和复赛文章,确保翻译难度和质量的合理性。
5. 联系相关裁判和嘉宾,确保活动的公正和专业性。
五、活动实施流程1. 报名阶段:在学校官方微信公众号发布活动信息和报名链接,学生通过链接填写个人信息并组队报名。
报名截止后,主办方通过微信公众号公布参赛名单,并联系各小组组长进行后续事宜的安排。
小组翻译活动方案策划

小组翻译活动方案策划一、活动背景语言是沟通的媒介,通过语言的表达,人们能够交流、理解和相互沟通。
在全球化的浪潮下,翻译行业变得越来越重要。
熟练的翻译能力不仅能够帮助人们跨越语言障碍,还能促进跨国商务、文化交流和学术交流的发展。
为了提高同学们的翻译能力,培养跨文化交流的能力,我们策划了一场小组翻译活动。
通过活动的举办,旨在提高同学们的翻译技巧和团队合作能力,培养跨文化交流的敏感性和适应能力。
二、活动目标1. 提高同学们的翻译技巧:通过活动,提高同学们的翻译水平和技巧,培养良好的翻译素养;2. 培养团队合作能力:活动中以小组形式参与,培养同学们的团队合作意识和团队精神;3. 培养跨文化交流的能力:通过翻译工作,培养同学们的跨文化交流意识和能力;4. 提高自我表达能力:通过活动,提高同学们的自我表达能力和沟通能力。
三、活动内容1. 翻译讲座:邀请具有丰富翻译经验的翻译专家来校,为同学们讲解翻译技巧和注意事项,分享翻译经验。
讲座内容包括但不限于:语言特点、文化差异、翻译常见问题等。
同学们可以根据自己的兴趣选择参加讲座。
2. 翻译比赛:以小组为单位进行翻译比赛。
比赛内容可以包括文学作品、商务文件、学术论文等不同类型的翻译任务。
同学们需要在规定的时间内完成翻译工作,并在规定的时间内提交作品。
3. 翻译实践:组织同学们参与实践翻译,包括但不限于翻译软件、网站、媒体等领域的翻译工作。
通过实践翻译,提高同学们的实际操作能力和解决问题的能力。
4. 团队合作项目:组织同学们参与团队合作项目,如编写双语文化指南、翻译公司交流活动等。
通过这些项目,帮助同学们提高团队合作能力,培养跨文化交流的敏感性和协调能力。
5. 组织观摩活动:组织同学们参观翻译单位,如外交部门、国际组织等,让同学们亲身感受翻译工作的实际情况,并与从业人员交流经验。
四、活动计划1. 筹备阶段:确定活动目标和内容,制定活动计划,邀请翻译专家参与。
2. 宣传阶段:通过校园广播、海报、社交媒体等渠道进行活动宣传,吸引同学们的关注和参与。
翻译 策划方案

翻译策划方案1. 引言翻译策划方案是在进行翻译工作时的一份指导性文档,旨在确保翻译项目的顺利进行。
本篇文档将详细介绍翻译策划方案的内容和编写要点,帮助项目团队完成高质量的翻译工作。
2. 内容概述翻译策划方案主要包括以下内容:2.1 翻译目标明确翻译项目的目标,包括翻译内容、目标受众群体等。
例如,翻译目标可能是将一本英文小说翻译成中文以便中国读者阅读。
2.2 翻译资源确定翻译项目所需的资源,包括人力资源、技术支持等。
在这一部分中,需要明确翻译团队的人数、角色和职责,并且确定是否需要使用翻译辅助工具等技术支持。
2.3 翻译流程详细描述翻译项目的流程和各阶段的工作内容。
一般而言,翻译流程包括文本分析、翻译、校对和审定等阶段。
在翻译流程中,还需考虑版本管理和工作流程控制等事项。
2.4 术语管理术语管理是翻译工作中的重要环节,可以提高译文的一致性和质量。
本节中需要确定术语管理的具体方法和工具,如术语库的建立和维护,术语翻译的标准化等。
2.5 质量保证质量保证是翻译工作中的重要环节,可以确保最终的译文质量。
在翻译策划方案中,需要制定质量保证措施,如校对流程、评估标准等。
2.6 时限和预算明确翻译项目的时限和预算,以便有效地控制进度和成本。
在这一部分中,需要考虑到翻译工作的复杂性、人力资源的可用性以及项目的紧急程度等因素。
3. 翻译策划方案编写要点编写翻译策划方案时,需要注意以下要点:3.1 清晰明确翻译策划方案应该表述清晰、明确,以确保项目团队能够准确理解和执行。
避免使用过于官方或模糊的表达,要求文档内容简明扼要,确保阅读者易于理解和操作。
3.2 具体细致具体细致的翻译策划方案有助于项目的顺利进行。
详细描述每个环节的具体工作内容和工作流程,明确各方责任和配合方式。
同时,涉及到的术语管理、质量保证等细节也需要说明清楚。
3.3 合理实用翻译策划方案应该是合理的和实用的。
在编写过程中,要考虑项目的实际情况和可行性,合理安排资源和工作时间,确保策划方案的可行性和有效性。
翻译活动策划方案

翻译活动策划方案翻译活动策划方案一、活动背景随着全球化的发展,跨国、跨文化交流日益频繁,翻译作为一项重要的工作职能,扮演着连接不同语言和文化的桥梁角色。
为了提升翻译者们的专业素养和技能,增强他们的交流与合作能力,本次翻译活动策划旨在搭建一个学习与分享的平台,为翻译人才提供互动交流的机会。
二、活动目标1. 提升翻译专业素养:通过专业翻译培训和交流讲座,提升参与者的翻译理论基础和实践能力;2. 拓展翻译市场:通过活动展示优秀的翻译作品,吸引潜在客户和合作伙伴;3. 促进翻译行业交流与合作:搭建一个交流平台,促进翻译人才之间的合作与互动。
三、活动内容1. 翻译大赛:组织一场翻译大赛,选取几个有代表性的翻译任务,邀请参赛者进行翻译,并由专业评委进行评分。
通过比赛的形式,可以锻炼参赛者的翻译技巧和时间管理能力,同时也可以展示优秀的翻译作品;2. 翻译培训:邀请知名翻译专家或翻译公司进行翻译理论与实践的培训,包括翻译技巧、术语研究、行业动态等内容。
培训形式可以是讲座、研讨会等,旨在提升参与者的翻译水平;3. 交流讲座:邀请资深翻译工作者进行经验分享和行业交流,讲述自己在翻译工作中的心得与感悟,同时也可以邀请翻译需求方和翻译服务提供方进行对话交流,促进双方的合作;4. 翻译作品展示:面向参与活动的翻译人才,征集他们的优秀翻译作品,并组织展览活动,展示他们的翻译成果。
同时,邀请潜在的翻译需求方和合作伙伴参观展览,以促进合作机会的产生;5. 专业论坛:举办专业翻译论坛,邀请翻译界的权威专家和学者进行专题演讲和研讨,探讨翻译学术和行业发展的前沿问题。
通过论坛的方式,可以促进翻译界人士的学术交流和共同进步。
四、活动执行计划1. 活动筹备阶段:- 确定活动主题和目标;- 组建活动策划团队,明确各成员的职责和工作安排;- 制定活动预算,包括场地租赁、宣传推广等费用;- 确定活动时间和地点。
2. 活动宣传阶段:- 制作活动宣传海报、宣传册等宣传材料;- 在社交媒体平台、翻译相关网站、行业动态等渠道进行宣传;- 联系行业媒体和新闻媒体进行报道和宣传。
翻译策划方案

翻译策划方案1. 引言本文档旨在提供一个翻译策划方案,以帮助翻译团队规划和管理翻译项目。
在当今全球化的环境中,翻译扮演着重要的角色,为企业的国际化发展提供支持。
一个良好的翻译策划方案可以提高翻译质量、提升效率,并确保翻译项目的成功实施。
2. 翻译策划阶段2.1 需求分析在翻译策划阶段的第一步,我们需要与客户沟通,了解他们的翻译需求。
我们应该明确以下问题:•翻译的目标语言和目标受众。
•翻译的内容和领域。
•翻译的规模和工期。
通过与客户的沟通,我们可以确保我们理解他们的需求,并为翻译项目做出合理的规划。
2.2 项目分工在翻译策划阶段的第二步,我们需要对翻译项目进行分工。
根据翻译内容的特点和团队成员的专长,我们可以将翻译任务分配给不同的翻译人员。
确保每个人都能发挥自己的特长,并实现最佳的翻译效果。
2.3 资源准备在翻译策划阶段的第三步,我们需要准备好所需的翻译资源。
这包括:•专业的翻译工具,如翻译记忆库和术语库。
•可靠的网络连接和计算设备。
•来自客户的原始文件和相关资料。
通过准备好这些资源,我们可以提高翻译的准确性和一致性,并提高翻译效率。
3. 翻译执行阶段3.1 翻译准备在翻译执行阶段的第一步,我们需要准备好翻译文件,并进行必要的预处理。
这包括:•清理文件,去除多余的格式和标记。
•确保文件的编码和格式正确。
•预处理文件,将需要专业术语翻译的部分标记出来。
通过进行这些预处理步骤,我们可以提高翻译的准确性和一致性,并减少翻译人员的工作负担。
3.2 翻译与校对在翻译执行阶段的第二步,翻译人员需要进行翻译和校对工作。
翻译人员应该:•理解原文的意思,准确表达出来。
•使用专业的术语和语言风格。
•确保翻译质量和一致性。
校对人员应该:•检查翻译文本的准确性和流畅性。
•与原文对照,确保翻译的完整性和正确性。
•提供反馈和建议,以改进翻译质量。
3.3 评审和修改在翻译执行阶段的第三步,我们需要组织评审会议,并根据反馈进行修改。
国外翻译活动策划方案

国外翻译活动策划方案一、活动背景随着全球一体化的发展,翻译行业也日益受到关注。
国外翻译活动是提升翻译专业素养,促进国际交流合作的重要平台。
为了推动翻译行业的发展,我们计划策划一个国外翻译活动,旨在增进参与者的专业技能,并促进国际翻译交流。
二、活动目标1. 提升翻译专业素养:通过举办一系列翻译竞赛、培训和讲座,提高参与者的翻译能力和专业水平。
2. 促进国际翻译交流:邀请国外翻译专家和学者参与活动,通过交流合作,推动翻译行业的国际化进程。
3. 推广翻译行业发展:通过国外翻译活动的组织和宣传,提高公众对翻译行业的认知和重视。
三、活动内容1. 翻译竞赛:组织翻译竞赛,设置笔译和口译两个项目,参赛者需要在规定时间内完成对一段中英文文章的翻译。
2. 翻译培训:邀请国内外翻译专家进行翻译培训,包括翻译技巧、专业术语和行业发展趋势等内容。
3. 翻译讲座:请国外翻译专家和学者进行讲座,主题包括国际翻译标准、翻译行业趋势和创新等。
4. 翻译展览:举办翻译成果展览,展示获奖的翻译作品和优秀翻译案例,供参与者学习和交流。
5. 翻译交流会议:组织国内外翻译机构、专家和学者参加翻译交流会议,探讨翻译行业的挑战和机遇。
6. 翻译团队合作项目:通过组织多语种翻译团队合作项目,提供实践机会,加强参与者的翻译实践能力和团队合作能力。
四、活动时间和地点活动时间:预计从2023年5月至7月进行,具体日期待定。
活动地点:选择一个国际化程度高、翻译行业发达的城市作为活动举办地,如伦敦、纽约等。
五、活动组织与宣传1. 组织机构:成立一个活动组委会,包括策划部门、培训部门、竞赛部门、宣传部门和外联部门等。
各部门负责各自的工作内容,保证活动顺利进行。
2. 宣传渠道:通过社交媒体、翻译平台、新闻媒体、翻译协会等渠道进行活动宣传。
制作宣传海报、宣传视频等,吸引参与者和观众的关注。
3. 合作伙伴:与国内外翻译机构、大学和企业建立合作关系,争取赞助和支持。
专业英语翻译实训计划书

专业英语翻译实训计划书一、实训目的和意义随着经济全球化的深入发展,跨国合作日益频繁,国际交流和合作的需求不断增长。
为了提高我国专业英语翻译人才的素质和能力,加强对国际交流需求的满足,本实训计划旨在让学生通过实际翻译项目的参与和实际案例的分析,提高他们的专业知识和实际操作技巧,为他们的将来就业和事业发展打下坚实基础。
二、实训对象和范围本次实训计划面向专业英语专业的本科生,招收30名学生作为实训对象,实训范围包括但不限于商务翻译、科技翻译、文化翻译等领域。
三、实训内容和方式1.实训内容(1)专业知识培训:通过专业英语翻译的基本知识传授,包括翻译理论、翻译技巧、翻译工具的使用等方面的培训,提高学生的专业知识水平。
(2)实际翻译项目参与:学生将参与实际翻译项目,包括商务合同翻译、科技文献翻译、文化交流活动翻译等,通过实际操作提高学生的翻译能力。
(3)案例分析和讨论:学生将分析和讨论实际案例,包括成功的翻译案例和失败的翻译案例,通过总结和分析,掌握翻译的规律和经验。
2.实训方式(1)理论讲授:通过课堂讲授的方式,介绍专业英语翻译的基本理论和实践技巧。
(2)实践操作:学生将参与实际翻译项目,通过实践操作提高翻译能力。
(3)小组讨论和报告:学生将组成小组进行讨论和报告,分享各自的翻译经验和案例分析。
四、实训时间和地点本次实训计划将于2024年9月开始,预计为期3个月。
实训地点设在学校图书馆或专用翻译实训室。
五、实训师资和教学资源本实训计划将邀请来自专业英语翻译领域的教授和从业人员担任实训师资,他们将为学生提供专业指导和个性化辅导。
此外,学校将提供相关的教学资源,如图书、翻译软件等。
六、实训评估和考核实训期间,学生将根据参与实际翻译项目和课堂表现进行评估和考核。
评估和考核方式包括翻译项目的质量评价、学生讨论和报告的评价、课堂表现的评价等。
七、预期效果和目标通过本次实训计划,预期达到以下效果和目标:1.提高学生的专业英语翻译能力,培养他们的跨文化交际能力和实际操作技能。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019夏季学期香港大学翻译研修班 活动计划书
“2019夏季学期香港大学翻译研修班”是上海外国语大学与香港大学合作举办,属于 教育部“2019年港澳与内地大中小学师生交流计划大学生项目”。本次活动主要包括专题 讲座、文化调研和现场学习。届时我们将邀请翻译专业领域的上海外国语大学重量级的专 家学者,为同学们从不同层面不同角度作专业讲座。学术学习之余进行文化调研和现场学 习,将安排同学们参观访问广富林遗址、豫园、城隍庙、中共一大会址、上海城市规划 馆、新天地、上海中心。品名师之课堂,鉴魔都之魅力。
孙会军 硕士生导师、教授,中国翻译协会专家会员、中国英汉比较研究会会员、中国比较文 学研究会翻译研究分会会员。自1994年以来,在澳大利亚Translation Watch Quaterly上 发表论文一篇,香港《翻译季刊》上发表论文一篇,国内《中国翻译》、《外语教学与研 究》、《解放军外国语学院学报》、《外语研究》、《外语与外语教学》、《光明日报》 等核心期刊、报刊等发表翻译方向论文20余篇,出版学术专著一部,译著五部,主编英语 读物一套,参编《汉英双语新华字典》、《新时代英汉大辞典》,参与完成孙致礼教授主 持的国家社科项目一项。
三、文化调研
广富林遗址、豫园、城隍庙、中共一大会址、新天地、上海城市规划馆、上海博物 馆、上海历史博物馆、上海中心
四、活动宗旨
本次研修班通过专题讲座、文化调研和现场教学的活动形式帮助同学们对比并感受 上外与港大不同的教学方式,帮助同学们更多地了解内地的教育现状;同时通过文化调
2
研和现场学习增进香港学生对内地社会风俗民情的了解。强化同学们的文化观察力和社 会责任感。同时,也为香港学生创造与内地学生交流学习的机会,加深沪港两地学子的 友谊。
吴其尧 上海外国语大学英语教授,主要从事英美文学的教学和翻译。自1992年以来,在国内 核心期刊上发表英美文学和比较文学研究方向论文20余篇,出版专著两部,文学名著译著 五部。曾多次赴加拿大和美国多所大学进修英美文学的教学和研究,教学增益良多。
万宏瑜 博士、副教授、硕士生导师,上海外国语大学英语学院翻译系教师,上海市外事翻译 工作者协会会员,台湾翻译学学会终身会员。2001年获得硕士学位后任教上海外国语大学 英语学院,主要从事口译理论、实践、教学研究工作。2006年获语言学博士学位。分别于 2008年赴美国加州大学洛杉矶分校和2012年蒙特雷国际口笔译研究院做访问学者,并于 2013年春季学期受聘任视译课教师。2006年和2007年作为口译课程团队成员获得上海市精 品课和上外精品课荣誉。2010年所开设的《英汉视译》获得上外重点课程建设项目资助, 2010年获上外校级一般科研项目规划基金资助。2014年英语学院博士,教授,博士生导师,翻译系主任,2010-2011年度中美 富布赖特高级研究学者,入选2012年教育部新世纪优秀人才支持计划。发表各类学术论文 70余篇,近五年发表在《中国翻译》、《学术界》、《外语教学》等核心期刊上的学术论 文近20篇,出版中文学术专著3部,英文专著1部,独立编撰教材4部,参编专著、教材3 部 , 译 著 8 部 , 翻 译 总 字 数 100 余 万 字 ; 为 《 英 语 自 学 》 ( 2003-2009 ) 、 《 海 外 英 语 》 (2004-2006)杂志担任专栏主持;独立或主持承担1项国家级、5项省部级、3项厅局级科 研项目,合作承担教育部人文社科项目2项。为教育部国家留学基金委、英国Routledge出 版社、上海外语教育出版社以及多家国内外语类核心期刊担任专家评审。
五、主办学校 上海外国语大学
参加学校 香港大学
六、活动规模 15
参加学生 香港大学学生15人。
七、活动日期 2019年6月2日至 2019年6月15日
八、费 用 所有参加研修班成员往返旅费及个人消费自理;活动期间的住宿、参观费 用由主办单位承担。
赵璧 博士、上海外国语大学讲师。目前主要从事翻译理论与实践、翻译技术、翻译教学方 向的研究。曾发表“‘玉’文化在《红楼梦》中的体现及其英译”、“语言技能课如何 MOOC化”等论文,翻译作品包括《琴心何处归》、《Smart经理人丛书——市场营销》,曾 任《福布斯中国》兼职译者,参编《写作365》丛书,并为《英语常用易混短语辨析与训 练》担任责编。
二、学者风范
张爱玲 上海外国语大学教授、博士、高级翻译学院院长、专业会议口译员。主要讲授《口译 研究方法》、《会议口译实践》等课程,并为国际组织、政府、企事业部门和机构提供口 译服务。曾获上海市教委“育才奖”。主要研究方向为第二语言习得、应用语言学、会议 口译。主要译作有《新金融资本家》等。
戴惠萍 上海外国语大学教授、高级翻译学院副院长、国际会议口译员协会(AIIC)会员。自 1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。其间参加 同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。并为数百次中美高级别交流做 交替传译,参与的中美部委和省州级单位会谈达几十个。除联合国以外,还为以下机构提 供过口笔译服务:国际货币基金组织、世界银行、国际民航组织、国际化学武器公约、欧 盟、亚太经社理事会、美国国务院、美国联邦法院等。
刘全福 博士,教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会会员。曾出版专著《翻译家周作人 论》、国家“十一五”规划教材《英汉语比较与翻译》,参编《汉英对比翻译导论》、 《翻译名家研究》等教材、专著,主编(之一)《大学生拓展阅读系列丛书》(计十 本 ) , 曾 参 加 《 上 海 百 科 全 书 》 英 文 版 翻 译 工 作 ( 个 人 承 担 10 余 万 字 ) 。 曾 在 《 外 国 语》、《中国翻译》、《解放军外国语学院学报》、《外语教学》、《外语研究》、《外 语与外语教学》、《文艺理论研究》等CSSCI检索源期刊及其学术刊物发表论文50余篇,曾 在《英语知识》、《大学英语》等杂志上发表短文数十篇。