英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

合集下载

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。

为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。

本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。

1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。

3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。

4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。

5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。

在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。

6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。

7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。

在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。

8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。

在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。

9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。

10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。

总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。

翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总1.注意语法结构:英语和汉语的语法结构有很大的差异。

在翻译过程中,特别是句子结构复杂的情况下,需要注意将汉语的表达方式转换成符合英文语法要求的句子结构,以保证句子通顺和准确。

2.注意词汇选择:不同语言的词汇系统有明显差异,虽然可能存在一些相同的词汇,但其实际用法和含义可能不同。

因此,在翻译过程中要注意选择正确的词汇,尽量避免直译或产生误解。

3.注意固定搭配和惯用语:英语中存在大量的固定搭配和惯用语,其含义往往与其中的词汇意思无关。

在翻译过程中,要注意识别并正确运用这些固定搭配和惯用语,以确保翻译的准确性和流畅性。

4.理解语境:语境对于翻译的准确性和表达的恰当性非常重要。

在翻译过程中,要通过理解上下文和语境来把握原文的意思,并根据目标语言的语境选择合适的表达方式。

5.注意分词和时态:汉语中的动词和形容词通常不进行时态的变化,而英语中常常根据不同的时态进行相应的变化。

在翻译过程中,要根据语境和语法要求,正确使用适当的分词和时态形式。

6.尊重目标语言文化习惯:不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,所以在翻译过程中要尊重目标语言的文化习惯。

一些习惯用语、俚语和文化特点可能需要进行适当的转换或解释,以便更好地传达原文的意思。

7.注重上下文连贯性:翻译的目标是将原文的意思准确传达给读者。

在翻译过程中,要注意上下文的连贯性,确保翻译的内容与原文一致,同时要考虑到整体的连贯性和流畅性。

8.不拘泥于字面意思:不同的语言有不同的表达方式和文化背景,所以翻译时不能只看字面意思,而应根据实际情况进行适当的调整和转换。

有时候一个词或一个句子可能没有直接的对应,需要进行恰当的增删改来更准确地表达原文的意思。

9.利用翻译工具:翻译工具可以提供一些基本的翻译参考,但不能完全依赖。

在使用翻译工具时,要仔细审查和修改翻译结果,以确保准确和语义一致。

10.不断学习和提升:翻译是一门技术活,在实践中积累经验和不断学习是提升翻译水平的重要途径。

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧
1.深入理解原文内容:在进行翻译之前,仔细阅读并理解原文的含义和背景。

了解原文作者的意图和目的,以便更好地传达作者的意思。

2.保持原文风格:在翻译过程中,要尽可能保持原文的风格和语气。

这样可以更准确地传达原文的意思,并让读者感受到原文的特点和风格。

3.确保语法准确性:专业英语翻译要求语法准确无误。

细致检查翻译内容的语法错误,避免使用错误的时态、语态或单复数形式等。

4.查找专业术语:在翻译涉及到特定领域的内容时,要学会查找并正确使用专业术语。

专业术语的准确使用可以提高翻译的专业性和可读性。

5.学会与上下文配合:在翻译过程中,要学会将翻译内容与上下文进行配合。

根据前后文的语境进行翻译,确保翻译结果与原文有逻辑上的连贯性。

6.译文可读性:除了准确传达原文的意思外,翻译也要注重译文的可读性。

使用恰当的语言和句式,避免过于生硬或啰嗦的表达方式。

英汉翻译八大注意事项

英汉翻译八大注意事项

英汉翻译八大注意事项英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。

由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。

用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。

”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。

为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。

一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题a key problem原则问题a question/ matter of principle悬而未决的问题an outstanding issue没有什么问题Without any mishap摩托车有点问题。

Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里。

That is not the point.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。

Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to lightrecently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。

杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。

英译汉需注意问题

英译汉需注意问题

一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。

一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。

如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。

而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。

在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。

1、见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。

如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。

外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。

用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。

总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。

但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。

例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。

直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。

按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。

翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。

边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2. 组织语言。

考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。

考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。

这是英汉翻译过程中必不可少的环节。

考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。

如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。

当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。

一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。

只要译文内容忠实,意思明白就行了。

2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

汉译英基本技巧

汉译英基本技巧

汉译英基本技巧
汉译英是学习英语中非常重要的一项技能,下面将介绍一些汉译
英的基本技巧:
1. 分清主谓宾:在翻译时需要注意分清主语、谓语和宾语,正
确表达句子的意思。

2. 翻译长句:中文语言会用很长的句子表达完整的含义,而英
文则更倾向于简短的句子。

在翻译时需要根据上下文把长句分解成简
短的句子。

3. 不要直译:直接把中文翻译成英文是一件很容易犯错的事情,需要逐句逐词地去思考并翻译。

正确的方法是理解中文的含义,根据
上下文转化成符合英文表达习惯的词汇和句子结构。

4. 选择合适的词汇:英语词汇丰富,需要根据不同的情境选择
正确的单词。

在翻译时需要理解上下文的意思,根据语言环境选择相
应的词汇。

5. 注意语法:英语语法和中文语法有很大的不同,需要特别注意。

比如动词的时态和语态、名词的单复数、形容词和副词的用法等。

以上是一些基本的汉译英技巧,实践中需要不断练习和摸索,积
累经验才能熟练掌握。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项
~从细节处把握翻译~
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。

这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指
一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .她们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .她是最后来的。

He is the last person for such a job .她最不配干这个工作。

He should be the last man to blame.怎么也不该怪她。

This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常见的技巧之一。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死
译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表示原意,甚至会造成误解。

这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往能够从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。

根据汉语的表示习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。

根据汉语的表示习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。

二、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子能够逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表示方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转
译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须
从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译
成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in
a similar way .
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .她跑出去
时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉
语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)
3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某
些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当
英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之
转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.。

相关文档
最新文档