对翻译公司的观察与思考

合集下载

对翻译行业现状以及未来发展前景的认识

对翻译行业现状以及未来发展前景的认识

对翻译行业现状以及未来发展前景的认识
翻译行业一直以来在全球范围内扮演着重要的角色,随着全球化的不断发展,翻译行业也迎来了前所未有的发展机遇。

然而,同时也面临着诸多挑战。

本文将对翻译行业的现状及未来发展前景进行探讨。

现状分析
随着互联网和全球化的快速发展,跨国交流日益频繁,对翻译服务的需求也在不断增长。

翻译行业已经涉及到文学、商业、科技、法律等各个领域,不仅仅是文字翻译,还包括口译、同声传译等多种形式。

目前,翻译行业的竞争也变得异常激烈,翻译人才的素质和技能成为影响行业发展的关键因素之一。

前景展望
在未来,随着科技的不断进步,翻译行业也将迎来新的发展机遇。

机器翻译、语音翻译等技术的应用将进一步提高翻译效率和质量,但同时也会对传统翻译方式带来冲击。

对于翻译人员来说,他们需要不断提升自己的专业素养和技能,才能在激烈的竞争中立于不败。

另外,随着中国对外开放的不断深化,翻译行业在中国也将有更广阔的发展空间。

中国作为世界上最大的翻译输出国之一,翻译人才的需求将呈现逐年增长的趋势。

同时,随着中国经济的崛起,对外交流的需求也不断增加,这为翻译行业的发展提供了更多的机遇。

综上所述,翻译行业在未来将继续保持快速发展的趋势,但同时也需要翻译人员不断提升自身素质,适应行业变化。

只有不断学习、积累经验,才能在激烈的竞争中立于不败,抓住行业发展的机遇。

翻译公司实习心得体会

翻译公司实习心得体会

翻译公司实习心得体会作为一个翻译公司的实习生,我有幸能够参与并亲身体验翻译行业的工作。

在这段实习期间,我不仅学到了很多翻译技巧和知识,还积累了宝贵的实践经验。

在这篇实习心得体会中,我将分享我的学习和成长过程。

首先,实习的第一天,我便被分配到了翻译公司的翻译部门,并由一位经验丰富的翻译师带领。

在开始翻译工作之前,我有幸参加了公司举办的一次翻译培训课程。

课程内容涵盖了翻译的基本概念、技巧和工具等方面的知识。

通过这次培训,我对翻译的本质和要求有了更深入的理解。

随后,我开始了实际的翻译工作。

刚开始的时候,由于缺乏实践经验,我对很多专业词汇和术语不够熟悉,也无法准确理解原文的含义。

因此,我便主动向导师请教,找出问题所在,并通过查阅相关资料进行补充学习。

经过一段时间的努力,我发现自己的翻译能力逐渐提升,对于一些常见的词汇和句型已经能够比较顺利地理解和翻译了。

在实习期间,我还参与了一些会议和项目,与其他翻译师一起进行合作。

这期间,我学到了很多团队合作的技巧和经验。

我发现与同事们的沟通和协作非常重要,只有互相支持和帮助,才能提高整个团队的工作效率和质量。

除了翻译工作外,我还被要求背诵和朗读一些经典的文学作品。

这不仅是对我语言表达能力的锻炼,同时也让我更好地了解和感受不同文化的魅力。

通过与导师和同事们的交流,我逐渐明白了文化背景在翻译中的重要性,并且学会了如何将原文中的文化元素转化和适应到目标语言中。

在实习的最后一段时间,我有机会参与了一些重要的项目,并完成了一些较为复杂的翻译任务。

这对于我来说是一个很好的挑战,也是对我翻译能力的一次全面考验。

通过这些项目的完成,我不仅更加熟悉了行业的工作流程和标准,还提高了翻译的速度和准确度。

总结来说,这段实习经历使我受益良多。

通过参与实际的翻译项目,我不仅学到了很多翻译技能和知识,还锻炼了自己的沟通和团队合作能力。

同时,我对翻译的工作流程和标准有了更全面和深入的了解。

这段实习经历让我更加确定了自己的职业发展方向,并为将来的翻译工作打下了坚实的基础。

我在翻译公司的实习心得

我在翻译公司的实习心得

我在翻译公司的实习心得实习是每个学生走向职场的第一步,作为一名语言专业的学生,我有幸在一家翻译公司进行了为期三个月的实习。

在这段时间里,我学到了很多实用的翻译技巧和工作经验,今天我将和大家分享我在翻译公司实习的心得。

第一点是对于专业知识的学习。

在实习之前,我已经学习了很多关于翻译的课程,但这远远不够。

在翻译公司的实际工作场景中,有很多领域的专业知识是必备的。

比如医学、法律、金融等等。

在实习期间,我积极主动地向同事请教,查阅相关资料,并学习各个领域的名词术语和表达习惯。

通过不断地学习,我提高了自己的翻译能力,也能更好地理解和处理不同领域的文本。

第二点是对于语言表达的准确性。

在翻译工作中,准确表达源语言和目标语言的信息是非常重要的。

一句简单的表达错误可能会导致严重的误解或者不必要的困惑。

因此,我在实习期间注重提高对语言表达的准确性。

例如,我会查阅多个词典和语料库,比较和确认不同的翻译选项,确保最终的译文准确无误。

同时,我还积极参加同事们组织的术语讨论和翻译讲座,扩充自己的专业词汇量和翻译技巧。

第三点是对于工作流程的熟悉。

在翻译公司,每个项目都有自己独特的工作流程和规范。

在实习初期,我会认真阅读项目要求和公司规定,确保自己了解每个环节的要求和注意事项。

随着实习的进行,我逐渐熟悉了公司的工作流程,并且能够独立完成一些简单的任务。

在实习期末,我已经能够独立跟进项目进度,按时提交高质量的译文。

第四点是对于沟通合作的能力。

在翻译工作中,与客户和同事的良好沟通合作是至关重要的。

在实习期间,我学到了如何与客户进行有效的沟通,包括解答他们的疑问、接受他们的反馈等等。

同时,我还要与项目组的其他成员密切合作,共同解决翻译过程中的难题。

通过实习,我不仅学到了翻译技巧,也提高了自己的沟通合作能力。

实习期间,我还有幸参与了一些大型项目,对中国文化的推广和国际交流起到了积极的作用。

这让我深刻体会到翻译工作的重要性,也对自己的职业规划产生了深远的影响。

翻译公司调研报告

翻译公司调研报告

翻译公司调研报告
根据我们进行的翻译公司调研报告,以下是我们的调查结果:
1. 市场概况:调研显示,翻译行业在过去几年内持续增长,预计未来几年仍将保持稳定增长。

2. 经营模式:多数翻译公司采用项目合同的方式与客户合作,并提供多种语言翻译服务,如笔译、口译、本地化等。

3. 公司规模:调研发现,大多数翻译公司属于中小型企业,但也有少数大型翻译公司在市场占有较大份额。

4. 市场竞争:翻译行业竞争激烈,价格和质量是客户选择翻译公司的主要考虑因素。

5. 技术创新:一些翻译公司采用机器翻译技术和人工智能辅助翻译工具来提高效率和质量,并满足客户需求。

6. 人力资源:在人才招聘方面,调研发现翻译公司更倾向于雇佣专业翻译人员和有相关行业经验的译员。

7. 市场前景:调研显示,随着全球化程度和跨国业务的增加,翻译需求将持续增长,提供了市场发展的机会。

总结:翻译公司市场前景广阔,但竞争激烈。

翻译公司应关注技术创新,提高翻译质量和效率。

同时,发展多语种服务和关注全球化趋势,将有助于扩大市场份额。

翻译公司实习心得体会

翻译公司实习心得体会

翻译公司实习心得体会在我即将结束这段翻译公司实习经历之际,我深感这几个月来的历练给我带来了很多收获。

在接下来的几百字里,我将简要分享一下我的心得体会,以便与大家共勉。

首先,我想说的是,实习的经历让我更加深入地了解了翻译行业,也更加明确了自己的未来发展方向。

这段时间里,我不仅跟着公司同事们学习了许多专业知识,也亲身感受到了翻译工作的艰辛与挑战。

在这个过程中,我从自身的角度出发,深入思考了诸多翻译行业面临的问题及其解决方案。

同时,我也尽可能地为公司的各项工作尽力,为公司争取了可观的经济效益。

其次,我认为,实习的过程中,一定要有思辨意识,不仅要完成好所交付的工作,还需要时时关注行业的新趋势,理性思考自身的优势与不足。

我在这个过程中,时常会反思自己,比如说,我为什么做事效率不高?为什么对某些文件的翻译质量不太符合标准?通过自我审视、与同事交流以及不断学习提高,我逐渐找到了优化和改进的方法,并不断提高了自己的翻译能力和应对问题的能力。

再次,我认为作为一名翻译实习生,必须注意语言表达的准确性和简洁性。

我时常会花费大量的时间和精力去琢磨如何把一份复杂的材料简洁地表达出来,同时遣词造句要显得优美而准确。

我在这个过程中获得了不少进步,并得到了一些较好的评价。

作为翻译人员,语言表达的规范性和准确性是必不可少的品质和能力,因此努力提高这方面的能力是一件非常重要的事情。

最后,我想说的是,翻译实习让我更加接近了翻译行业,也更加明确了我的职业规划。

虽然这段经历有时候很有挑战,但是每一次的挑战都是对我人生的一次锤炼和提高。

对于未来,我会坚持积极的心态,继续学习提高自己的专业素养,为自己的未来打好基础。

我相信,自己的努力和勤奋,一定会迎来更好的人生和事业发展。

总之,这段时间的实习经历给了我非常有价值的机会,促使我不断学习、提高、成长。

最后,再次感谢公司给予我的机会,让我得到了这么宝贵的经历。

希望自己能够不断前行,迎接更好的未来。

翻译公司实习心得

翻译公司实习心得

翻译公司实习心得作为一名大学生,我一直对翻译工作充满了兴趣。

为了增加自己的经验和知识,我决定在寒假期间实习一家翻译公司。

这次实习经历给了我很多宝贵的机会和经验,让我更好地了解了翻译行业。

首先,在实习的过程中,我学会了如何处理和组织大量的翻译任务。

翻译公司每天都会收到很多不同语种的文件,而且时间通常很紧迫。

为了高效完成任务,我学会了如何在短时间内对文件进行全面的理解,如何将原文的信息准确地传达到译文中。

同时,我还学会了如何使用各种翻译工具,比如CAT工具和术语库,以提高翻译的质量和效率。

其次,这次实习还让我更深入地了解了翻译行业的专业要求和标准。

在翻译过程中,准确无误地传达原文的意思是至关重要的。

我学会了如何进行术语研究和背景知识的学习,以确保翻译的准确性和专业性。

我还了解到了不同类型文档的翻译要求不同,比如技术文档和市场营销文档,需要有不同的语言风格和表达方式。

这些学习使我对翻译工作的要求有了更深刻的理解。

除了语言技巧,我还学到了很多关于团队合作和沟通的重要性。

在翻译公司,我们往往需要和其他翻译师和编辑一起合作完成项目。

良好的团队合作和有效的沟通可以提高工作效率和翻译质量。

在实习过程中,我学会了如何与团队成员合作,如何相互支持和帮助。

我还学会了如何与客户进行有效的沟通,理解他们的需求,并及时解决问题。

在这次实习中,我还意识到翻译工作需要持续学习和更新知识。

翻译行业的发展非常快速,新的翻译工具和技术不断涌现。

作为一名实习生,我积极主动地参与了公司内部的培训和学习活动,了解了行业的最新动态。

我还积极阅读相关的专业书籍和研究资料,提升自己的专业能力。

这次实习让我深深地意识到,翻译是一项需要不断学习的职业。

总的来说,这次翻译公司的实习经历让我受益匪浅。

我学到了很多关于翻译工作的专业知识和技能。

通过实际参与翻译项目,我对翻译行业有了更深入的了解,并且意识到了自己的不足和需要进一步提升的地方。

这次实习让我对将来从事翻译工作有了更加明确的目标,并且增加了我对翻译行业的热爱和热情。

2024年翻译公司实习收获总结报告

2024年翻译公司实习收获总结报告

2024年翻译公司实习收获总结报告尊敬的领导:您好!我是今年在贵公司进行实习的实习生XXX。

本次实习期间,我在公司的指导下,通过参与各种翻译项目,获得了许多宝贵的经验和知识。

在此,我将对本次实习的收获进行总结和反思,并对未来的发展提出一些建议。

首先,我在实习期间获得了扎实的翻译基础知识。

通过参与不同类型的翻译项目,我学习了如何进行有效的术语研究和语言运用,使我更加熟练地掌握了所需的语言技巧和工具。

实践中我也意识到,对于长期提升翻译能力来说,不断学习新的词汇和专业知识是非常重要的。

因此,我会继续努力学习,充实自己的词汇和专业知识库。

其次,我在实习中学会了如何处理工作中的挑战。

翻译工作需要高度的敏感性和责任心,因为每个细微错误都可能会严重影响到最终的翻译质量。

在处理复杂词汇和语法结构方面,我遇到了一些困难。

但通过与同事的交流和请教,我不断改进和提高自己的水平。

在这个过程中,我学会了接受挑战、沉下心来分析问题,并找到解决问题的方法。

这次实习经历提高了我的应变能力和解决问题的能力。

另外,实习期间我也学到了如何与团队合作。

在翻译项目中,我们通常需要与其他翻译人员、编辑和项目经理紧密合作。

通过与团队成员的交流和合作,我学会了如何彼此信任、相互帮助,以提高整个团队的工作效率和翻译质量。

团队合作的能力对于我未来的职业发展非常重要,我会继续培养和加强自己的团队合作精神。

最后,我对公司的运营和管理也有了更深入的了解。

通过参与项目管理和与项目经理的接触,我对项目从接受到完成的整个流程有了更清晰的认识。

我认识到,高效的项目管理对于一个翻译公司的成功非常关键。

我希望能在未来的职业生涯中学习更多关于项目管理和运营管理的知识。

总结起来,通过这次实习,我获得了扎实的翻译基础知识,提高了自己的翻译能力和团队合作能力,学会了解决问题和处理工作中的挑战,并对翻译公司的运营和管理有了更深入的了解。

这次实习经历对于我的未来发展非常宝贵。

2024年翻译公司实习收获总结范本(2篇)

2024年翻译公司实习收获总结范本(2篇)

2024年翻译公司实习收获总结范本翻译公司实习收获总结报告摘要:本报告总结了我在____年进行实习期间在一家翻译公司的经验和收获。

我在实习期间主要参与了翻译项目的管理与执行,并与团队成员紧密合作,提高了自己的翻译能力和专业素养。

通过参与实际项目和与行业专业人士的交流,我不仅加深了对翻译行业的理解,还学到了关于项目管理、团队合作和客户沟通方面的知识。

通过实践锻炼和专业指导,我在这次实习中不断成长,并认识到未来需要进一步提升自己的能力和知识。

1. 引言在翻译行业中进行实习是提高自己的翻译技能和专业素养的一种重要方式。

作为一名翻译专业的大学生,我有幸能够在____年得到一家翻译公司的实习机会。

本报告旨在总结我在这次实习中得到的经验和收获,并对我未来的发展提供参考。

2.实习内容我在实习期间主要参与了翻译项目的管理与执行。

公司给予我一些实际项目,要求我根据需要进行翻译。

这些项目既有长篇文章,也有短篇文件,既有普通文本,也有技术文档。

通过这些实际项目,我在进行翻译的过程中遇到了各种问题,并逐渐提高了自己的翻译能力。

在实习期间,我与团队成员紧密合作,通过讨论和互相帮助,进一步提高了自己的专业素养。

3. 收获总结在这次实习中,我收获了以下几个方面的经验和知识:3.1. 翻译技能的提高通过实际项目的翻译,我不仅学到了一些翻译的基本技巧和方法,还知道了如何根据不同的项目要求进行翻译。

我学到了如何提高翻译的准确性和流畅度,并学会了如何解决翻译过程中遇到的问题。

这些经验对于我今后在翻译行业中的工作将是极大的帮助。

3.2. 项目管理的重要性在实习期间,我也学到了项目管理的一些基本知识和技能。

我了解到一个好的项目管理可以提高项目的效率和质量,减少项目中的风险。

通过参与项目管理,我学会了如何合理安排时间和资源,如何制定合理的项目计划和目标,并学会了与团队成员合作、协调沟通的能力。

3.3. 团队合作和协作能力的培养在实习期间,我与其他团队成员紧密合作,共同完成了翻译项目。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对翻译公司的观察与思考
一、首先说一段我对“好公司”这个概念的理解:我认为一般的公司给员工的是工资和基本福利,在好点的公司给员工的是工资福利和培训,再好点的公司给员工的是工资福利培训还有信任及情感。

底层基础决定上层建筑,公司是员工的基础,只有公司好,员工才有战士般的信念去冲锋陷阵;同样员工好就是公司好,员工亦是公司的基础。

再说一段我对“好员工”的理解:好员工能够把危机变成良机、被老板信任,并信任老板、让老板爱上你,让老板离不开你、自我尊重与尊重公司、致力于终生学习、掌握重要的能力资本。

二、对翻译的理解:
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。

所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。

除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。

三、对翻译竞争的看法:
国内翻译竞争主要分为四大类:
第一类竞争者是承揽翻译业务但实际上并不具备翻译能力和经验的翻译公司或翻译机构,这类竞争者实际上并无专职译员,其承揽之翻译业务是通过兼职翻译人员来完成。

其业务竞争的方式是通过低价格抢占市场,获取利润的方式是通过付给兼职译员极低的报酬来取得维持生存的毛利,此类翻译公司并无系统之品管流程,兼职译员队伍流动性也很大,由此导致此类翻译公司之译文品质极不稳定,其服务的客户也不稳定。

这一类竞争者占目前翻译市场的大多数,他们是零散翻译件的承揽者。

第二类竞争者是由有教学及翻译经验的高校学者组成的带有学院性质之翻译公司或翻译社,其成员往往大多数是由退休或即将退休的教师组成,这些翻译组织凭借学术上的影响力承接很多带有学术性质的翻译项目和企业应用技术领域的翻译项目,这些翻译作业者有长期的翻译经验,他们擅长于文学、经济、社会学方面的翻译。

但基于他们固守原有工作,或享受退休津贴,所以他们并不是以拓展市场作为其服务的主要目的,他们的作业方式,如手工作业、剪图作业、二次电脑输入等,较为传统,其翻译作业速度和效率比较低,这是他们不能批量承揽科技翻译的硬伤。

第三类竞争者是外资翻译公司,或合资翻译公司,他们的组成成员特别是译审和项目管理层往往具有海外留学的背景或跨国企业的工作经历,他们有一定的管理经验,也能运用一套比较适合翻译项目运作的翻译流程管理模式来保证他们的翻译服务品质,以比较西化的经营思想和经营管理模式更容易被委托翻译业务的国际企业、客户所接受,国际企业及外事机构往往是他们翻译公司服务的主要客户。

此类翻译公司目前主要集中在北京和上海等地,租用高档的写字楼,高薪聘请专职翻译人员,这使得他们的经营成本居高不下,因此他们必须索取高于一般市场的价格来保证公司的运营,因此决定了他们只能是高层次翻译项目的承揽者,他们在翻译市场所拥有的份额因此会很有限。

而当他们服务的客户一旦能找到同样翻译服务
质量且翻译服务价格又较低的专业性翻译公司时,他们的营业收入会急剧性的下降。

个人认为上海奥蓝翻译有限公司属于此列。

第四类竞争者是新型的翻译公司,其组成成员常常是刚走出校门不久的外语类专业毕业的硕士、博士等毕业生,他们有着较为扎实的翻译基本功,同时掌握着先进的翻译技术,他们具有极大的创业激情,并且努力开拓各种类型的翻译市场,同时,合理的价格和较优秀的翻译品质使得他们成为翻译市场的后起之秀。

但这类公司往往没有充足的发展资金,且这类公司的组织机构往往不甚完善,管理层均是具有翻译功底的作业人员,这些人员往往不具备企业发展所需要的管理思路和企业管理所需要的作业流程控制程序。

在整个翻译市场,这类公司的成长波动性极大,以北京为例,正式注册的翻译公司有近300家,这其中有50%的注册时间不超过2年的,而每年因各种原因被淘汰的数量占总数量的70%,这类公司因此很难成为大型和长期翻译项目的承接者。

四、关于奥蓝国内市场——摸着石头过河
邓小平语录
摸着石头过河1980年12月在中央工作会议上,陈云讲话称:“我们要改革,但是步子要稳。

……随时总结经验,也就是要‘摸着石头过河’……”(《陈云文选》第3卷第279页)。

邓小平对陈云提出的“摸着石头过河说”完全赞同。

邓小平说提出的“要坚决地试,大胆地闯”、“杀出一条血路来”,都体现了这种思想。

“摸着石头过河”,是在勇敢实践中不断总结经验的一种形象性的说法,是改革开放3条经验——“猫论”、“摸论”、“不争论”中的其中一条。

“摸着石头过河”,对于大胆解放思想、积极稳妥地推进改革起到了巨大的指导作用,成了在中国家喻户晓的经典话语
摸着石头过河,是因为首先要认清自己作为一个普通竞争者的被动地位,所以才更不能蛮干、瞎撞,而是在战略目标清楚后,实施中还需要用战术探明的一种尝试过程。

首先确定了是想要过河,只是选择了一种摸着石头走的作法。

当然过河的办法也许有很多种,可以走桥过,可以坐船过,也有的人干脆淌着水大步过。

但是大多时候你根本就不知道离桥还有多远、船什么时候会来,如果非要硬等桥搭好、船已到时,再与千军万马抢过、抢坐,路看似好走,目的还真不一定能达到;而如果直接淌着水大步过,也不管它水深水浅,深一脚、浅一脚,过不过得了河完全取决于运气,那结果十有八九得被河水冲走。

摸着石头过河首先是认识到自己市场角色后的一个策略性选择,其次是一个在实战中试探落脚点、搞实践的方法,再次又是一种经过成本分析、大势分析后做出的一种适当手段。

不是咱着急,实在是这河里随时都有水,你要是害怕就可能永远也落不下脚。

但是同时也要切记“欲速则不达”,有目标、看长远都没错,但是若不看条件不看时机的一味求快、蛮干,成长、壮大、取胜的目标不成,倒真有可能被大水冲到爪哇国去。

关于摸着石头过河的要素:
1.实践——你不尝试,没人给你经验
2.原动力——毒一样的入迷
3.聚焦——早期的目标用来瞄准方向
4.士兵突击——挣扎,是自然界让你获得坚强的方式
5.细节——天使都在想象中,魔鬼都在细节里
6.心态——当不了孙子的人,这辈子没资格当爷
7.情商——说话让人喜欢,做事让人感动
8.小聪明——成不了精的狐狸
9.淡定——温顺的猫,就别说狗叫
10.心理例假——娴静如母猪照镜,行动若河马发疯
11.慢一点——走得越快,越容易摔
12.表达——傻子才用嘴说话
13.时间管理——不要混日子,小心日子把你给混了
14.靠谱——职场有目标,工作有策略
15.机会——把所有的工作都当成提拔你的机会
16.自我对话——陷入迷茫,要学会与自己交谈
17.规划——从五年后看现在的自己
18.我是谁——信念决定你是谁
19.他山之石
——《摸着石头过河》
五、翻译,一个永远成长的行业
做一个优秀的翻译,你需要不段地学习,需要有广博的知识和良好的语言能力,也需要细心、学会各种电脑技能、学会排版、学会搜索、学会运用各种软件。

哪怕从事翻译行业三十年了,你也无法说:够了,我不需要再成长了。

翻译行业的魅力就在于,你永远会发现还有自己未知的领域。

做一个翻译,当客户对你的翻译水平表现出赞赏的时候,你会觉得心理上很满足。

翻译还是一个可以永不退休的行业,不管年纪多大,只要还能保持清醒的头脑,你就可以一直从事这个行业。

选择翻译行业,就是希望自己能一辈子工作。

翻译就是一种乐趣、一种生活方式。

所以,对于一个拥有这么多优秀译者的上海奥蓝翻译有限公司来说,翻译业务的持续进入,直到内部超负荷需要扩大规模才能承受时,上海奥蓝翻译有限公司就已经开始慢慢在壮大了。

六、上海奥蓝翻译有限公司还需做什么?
1.如何完善奥蓝的福利体系,员工往往很容易就会得到幸福感,这取决于公司的福利行为。

2.如何留住努力培育出的上海奥蓝翻译有限公司员工。

员工就是一个企业的资本,当一个员工对自己在奥蓝的岗位知识很熟的时候,他就成为了奥蓝竞争力。

但是目前翻译部和客户部人才流失略微严重。

经常性的发生,员工刚成长起来就离职的事情。

公司在此过程中难免受到创伤。

3.在维持现领域的前提下是否需寻求新的领域去开拓?
新领域的方向:专业提供口译、同声传译及同传设备租赁和无线导览租赁服务等业务,各大经济论坛的参与与服务也将是一个很大的市场。

参考文献
《中国翻译行业现状与发展》
【作者:奥蓝翻译;出自于:/news/5.html】
《陈云文选》
【作者:陈云;书号:7-01-002190-2;出版时间:1995-05;出版社:人民出版社】
《翻译论文》
【作者:徐驰;出自百度文库:】
《摸着石头过河》
【作者:杨石头;书号:9787301162453;出版时间:2012-10;出版社:北京大学出版社】。

相关文档
最新文档