翻译行业的服务流程

合集下载

翻译公司文件翻译管理制度

翻译公司文件翻译管理制度

翻译公司文件翻译管理制度一、引言作为一家专业的翻译公司,文件翻译是我们核心业务之一。

为了确保翻译质量、提高工作效率和客户满意度,我们制定了文件翻译管理制度。

本制度旨在规范文件翻译的流程和要求,保证翻译工作的准确性和专业性。

二、文件翻译项目接收1. 客户需求确认在接收文件翻译项目之前,我们将与客户充分沟通,了解其需求,确认所需翻译的文件类型、语种、专业领域以及交付期限等内容。

必要时,我们将要求客户提供原始文件,以便精确评估翻译工作的难度和工作量。

2. 文件评估和报价根据客户提供的文件,我们将进行评估,并制定相应的报价和时间安排。

报价应真实合理,并确保维持公司业务的可持续性和盈利性。

3. 合同签订当客户接受我们的报价后,我们将与客户签订正式合同,明确双方的权益和责任,确保双方都能遵守合同约定。

三、文件翻译流程1. 项目分配根据翻译项目的要求和需求,我们将从我们的专业翻译团队中选择合适的翻译人员进行分配。

确保翻译人员具备相关领域的专业背景和相应的翻译经验。

2. 文件翻译翻译人员将按照合同约定的语种和要求进行文件翻译。

在翻译过程中,应保证准确性、连贯性和专业性。

同时,翻译人员应优先使用公司内部所提供的术语表和专业词汇。

3. 校对与审定完成翻译工作后,将由资深校对人员进行校对和审定。

校对人员将仔细核对译文与原文的准确性、语法、语义和格式等方面。

如有发现错误或不清晰之处,应及时与翻译人员进行沟通和修订。

4. 完稿与交付翻译项目完成后,我们将根据合同约定的交付日期将翻译稿件交付给客户。

翻译稿件应以电子文档和打印件的形式进行交付,确保与客户的交流无障碍。

四、质量管理与反馈1. 质量评估我们将定期对翻译项目进行质量评估,以确保翻译团队的工作质量和业务水平。

评估结果将直接反映在翻译人员的绩效考核和培训中。

2. 客户满意度调查为了了解客户对我们服务的满意度,我们将定期向客户发送满意度调查问卷。

通过客户的反馈,我们可以及时改进服务和解决潜在的问题。

翻译服务管理制度

翻译服务管理制度

翻译服务管理制度一、引言翻译是连接不同语言和文化的桥梁,对于国际交流和企业发展起着至关重要的作用。

为了提供高质量的翻译服务,确保翻译质量和效率,我们制定了翻译服务管理制度。

本制度旨在规范翻译服务的管理和操作流程,确保翻译项目顺利进行。

二、适用范围本制度适用于我公司所有涉及翻译服务的项目,包括口译、笔译以及本地化等。

三、翻译流程1. 项目需求确认:接到翻译项目后,翻译服务部门需与需求方进行沟通,明确项目的具体要求,包括语种、领域、字数和截止日期等。

2. 翻译人员分配:根据项目要求,翻译服务部门会从熟悉相关领域的翻译人员中选择合适的人选进行分配。

3. 翻译过程:翻译人员根据所分配的项目进行翻译工作,并严格按照质量控制标准进行校对和修改。

4. 审稿和审核:经过初稿完成后,由专业审稿人员进行术语审核和语言流畅度的检查,确保翻译质量和准确性。

5. 最终交付与反馈:经过所有流程的审核确认后,将最终翻译稿交付给需求方,并及时收集反馈意见,以便不断优化翻译服务流程。

四、翻译质量控制1. 术语管理:建立术语库,确保翻译过程中使用专业一致的术语,提供统一准确的翻译结果。

2. 校对和修改:翻译人员完成初稿后,需要进行严格的校对和修改,确保翻译准确无误。

3. 审稿审核:专业审稿人员对翻译稿进行术语审核和语言流畅度检查,提供宝贵的意见和建议。

4. 反馈机制:及时收集需求方的反馈意见,并积极改进,以提供更高质量的翻译服务。

五、保密责任1. 保密意识:所有参与翻译项目的人员都应具备高度的保密意识,严格遵守保密协议,保护客户的商业秘密。

2. 保密措施:公司将确保翻译文件的安全储存和传输,采用加密技术和访问权限控制,防止信息泄露。

六、绩效评估1. 定期评估:公司将定期对翻译服务部门进行绩效评估,包括项目进度、翻译质量和客户满意度等指标。

2. 奖惩措施:对于表现优秀的翻译人员,公司将提供相应奖励;对于违反管理制度和质量要求的行为,将采取相应的纪律处分。

翻译的流程

翻译的流程

翻译的流程翻译的流程翻译是将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。

随着世界各国之间的交流越来越紧密,翻译也越来越重要。

无论是在商业、学术还是文化领域,翻译都扮演着举足轻重的角色。

下面将介绍一下翻译的流程。

第一步:了解原文和目标文本翻译开始前,翻译人员首先要对原文和目标文本进行仔细阅读和理解。

他们需要确保自己对原文的意思和语法结构有正确的理解,然后才能开始翻译。

第二步:研究和收集相关资料在开始翻译之前,翻译人员通常会进行相关资料的研究和收集。

他们会查找相关词汇、表达方式和背景知识,以确保自己的翻译准确无误。

第三步:进行翻译一旦完成了前两个步骤,翻译人员就可以开始翻译了。

他们会根据自己对原文的理解和所收集的资料来进行翻译。

在翻译的过程中,他们需要时刻注意语法、上下文和语言风格的准确性。

第四步:校对和修改翻译完成后,翻译人员通常会将翻译的文本进行校对和修改。

他们会仔细检查翻译文本的语法、拼写和句子结构是否正确。

如果发现了错误,他们会及时进行修改。

第五步:审校和审核在校对和修改完成之后,翻译人员可能需要将翻译的文本交给审校人员进行审校和审核。

审校人员会仔细检查翻译文本的准确性和一致性,并提出修改建议。

第六步:交付最后,翻译人员将完成的翻译文本交付给客户或上级。

他们可能需要将文本转化为电子格式,或将其打印出来交付。

以上就是一般翻译的流程。

当然,具体的翻译流程也会因不同的项目而有所不同。

例如,对于长篇小说或技术手册等大型项目,可能会涉及到多个翻译人员的合作,以确保翻译的一致性和质量。

总的来说,翻译是一个需要仔细和耐心的过程。

翻译人员需要具备语言和文化的专业知识,同时还要有扎实的翻译技巧。

只有通过不断的学习和实践,翻译人员才能不断提高自己的翻译水平,为人们之间的交流和理解做出贡献。

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程翻译项目流程是指在进行翻译工作时所需要遵循的一系列步骤和流程。

下面将详细介绍翻译项目流程的标准格式。

一、项目准备阶段在开始翻译项目之前,需要进行一系列准备工作,包括以下步骤:1. 项目评估:评估翻译项目的难度、规模和时间要求,确定是否需要外包翻译工作或者是由内部团队完成。

2. 确定项目目标:明确翻译项目的目标和要求,包括翻译的语言对、文件格式、交付时间等。

3. 确定翻译资源:确定需要的翻译资源,包括翻译人员、翻译记忆库、术语库等。

4. 安排项目团队:根据项目需求,确定项目经理、翻译人员、校对人员等角色,并安排他们的工作分工。

二、项目执行阶段在项目准备阶段完成后,开始进行翻译项目的执行,包括以下步骤:1. 文件准备:将待翻译文件转化为可编辑格式,并进行格式清理和准备工作,以便于后续的翻译工作。

2. 翻译工作:由翻译人员进行翻译工作,根据项目目标和要求进行翻译,保证翻译的准确性和一致性。

3. 校对工作:由校对人员对翻译结果进行校对,确保翻译的准确性、流畅性和符合项目要求。

4. 术语管理:根据项目要求,对术语进行统一管理和使用,确保翻译术语的一致性和准确性。

5. 质量控制:进行质量控制,包括对翻译质量的评估、修改和改进,确保最终交付的翻译结果符合项目要求。

三、项目交付阶段在项目执行阶段完成后,进行项目的交付工作,包括以下步骤:1. 项目审核:对翻译项目进行审核,确保翻译结果符合项目要求和质量标准。

2. 项目交付:将翻译结果按照项目要求进行整理和打包,并按时交付给客户或者相关方。

3. 反馈采集:采集客户或者相关方对翻译结果的反馈和意见,以便于改进和提高翻译质量。

4. 项目总结:对翻译项目进行总结和评估,总结经验教训,为以后的翻译项目提供参考。

四、项目管理和控制在整个翻译项目流程中,需要进行项目管理和控制,确保项目的顺利进行和高质量交付,包括以下方面:1. 项目进度控制:对项目进度进行实时监控和控制,及时发现和解决项目进度延误的问题。

翻译服务流程

翻译服务流程

翻译项目流程
根据《翻译服务规范》,依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准为客户提供一流的翻译服务。

一、业务洽谈
了解客户需求,资料内容及工作量,交稿时间,直接与客户沟通翻译要求。

二、项目分析
分析文件内容,确认项目术语表及工作分配日。

三、确认翻译
根据项目要求选择适当的翻译人员,组成项目翻译小组。

四、审校
翻译过完毕后对全文进行审校。

由行业专家对译文的技术内容把关,资深译审人员对译文进行润色。

质量控制小组最后把关。

五、排版
将译文按原稿格式或客户要求格式进行排版。

以email、传真、纸张、软盘、光盘等形式将稿件交会给客户。

六、译后服务
对译件进行质量跟踪。

根据客户反馈意见对译文中的错误进行及时迅速的修改。

上海的翻译公司流程

上海的翻译公司流程

上海的翻译公司流程上海的翻译公司流程简介上海作为中国的经济中心和国际大都市,有着庞大的翻译需求。

为了满足客户的多样化需求,上海的翻译公司通常会遵循以下流程进行项目管理和翻译工作。

流程步骤1.项目接收–客户通过电话、邮件或线上平台联系翻译公司,并提供翻译文件。

–翻译公司的客户经理收到文件后,与客户确认项目细节,例如语种、字数、交付时间和报价等。

2.文件评估–翻译公司的项目经理对文件进行评估,分析难度、专业性和交付时间等因素,并计算翻译成本。

–根据评估结果,向客户提供报价和交付时间等信息,并协商相关事宜。

3.翻译团队分配–项目经理根据项目要求,优先考虑翻译团队成员的语种专长和翻译经验等因素,合理分配任务。

–涉及专业领域的项目可能会分配给相关专业背景的翻译人员,以确保翻译质量和准确性。

4.翻译与校对–翻译团队根据项目要求,进行翻译工作,并在完成后进行术语整理和自我校对。

–翻译完成后,项目经理会安排另一位校对人员对译文进行校对,确保语法、流畅性和准确性等方面无误。

5.质量控制–项目经理在校对完成后,进行最终的质量控制,确保翻译符合客户要求和公司标准。

–如果发现任何问题或客户有特殊要求,项目经理会与翻译团队进行修订和修改,直到满足客户要求。

6.交付与反馈–翻译公司按约定的交付时间将翻译文件发送给客户,通常使用邮件或线上平台进行交付。

–客户收到翻译文件后,可以进行阅读和使用,并提供反馈和评价,以便翻译公司持续改进和优化服务。

结论上海的翻译公司流程通常经过项目接收、文件评估、翻译团队分配、翻译与校对、质量控制以及交付与反馈等步骤。

通过这些流程,翻译公司能够管理和完成各类翻译项目,并为客户提供专业、高质量的翻译服务。

进一步优化的可能性尽管上海的翻译公司流程已经相对完善,但仍有一些进一步优化的可能性,以提高效率和客户满意度。

1.自动化工具–引入翻译记忆库(Translation Memory,TM)和机器翻译(Machine Translation,MT)等自动化工具,可以提高翻译速度和一致性。

翻译行业规程

翻译行业规程

翻译行业规程随着全球化进程的加速和各国之间的交流与合作日益紧密,翻译行业作为连接不同文化和语言之间的桥梁扮演着重要角色。

为了确保翻译工作的高质量和专业性,翻译行业制定了一系列规范、规程和标准。

本文将探讨翻译行业规程的相关内容。

1. 资格要求与职业道德翻译行业的专业性要求翻译人员具备良好的语言功底以及对特定领域知识的了解。

在资格要求方面,翻译从业者通常需要具备相关学历背景和工作经验,并完成规定的翻译资格认证。

此外,翻译人员应遵守职业道德标准,包括保守客户信息、尊重版权和保护译文的准确性。

2. 翻译工作流程与质量管理翻译行业规程对于翻译工作流程和质量管理提供了基本指导。

翻译工作流程通常包括项目接收、文件准备、翻译、校对和交付等环节。

在质量管理方面,翻译公司应建立健全的质量控制体系,包括项目审核、术语管理、译员评估等环节,以确保翻译质量的一致性和满足客户需求。

3. 术语标准化与保密协议翻译行业规程强调术语标准化的重要性。

在不同领域的翻译工作中,术语的准确使用对于保证翻译质量至关重要。

翻译公司应建立术语库或与客户密切合作,以确保术语的一致性和标准化。

此外,保密协议也是翻译行业常见的规范之一,翻译人员和公司应严守客户信息的保密。

4. 技术应用与工具使用随着科技的发展,翻译行业也在不断探索与应用新的技术和工具。

机器翻译、计算机辅助翻译软件等成为翻译行业的热门话题。

翻译行业规程应指导翻译人员在技术应用方面的权衡与判断,以确保在保证翻译质量的同时提高效率。

5. 文化应变能力与跨文化交际翻译行业规程应加强对翻译人员跨文化交际和文化应变能力的培养。

翻译人员应具备良好的文化素养,能够准确传达原文的意思和风格,同时也要适应不同文化背景下的交际习惯。

6. 持续学习与专业发展翻译行业规程对于翻译人员的持续学习和专业发展给予重视。

翻译人员应保持学习的热情,不断更新知识,参与行业内的培训和交流活动。

此外,翻译行业规程也应鼓励翻译人员积极参与行业组织和协会,共同推动翻译行业的发展。

翻译管理制度范文

翻译管理制度范文

翻译管理制度范文翻译管理制度第一章总则第一条为了规范翻译工作,提高翻译质量,保障翻译工作的顺利开展,根据有关法律法规,制定本制度。

第二条本制度适用于本单位内对外翻译工作,包括但不限于文件、会议、协议等翻译工作。

第三条翻译工作应遵循准确、完整、忠实、通顺的原则,确保翻译成果与原文一致,保持其真实性和可靠性。

第四条翻译工作应当按照工作任务分配,分工明确,流程清晰,责任明确。

第五条提供翻译执业服务的人员应遵守职业道德规范,秉持诚实守信、保密自律的原则。

第二章翻译流程第六条翻译工作应按照以下流程进行:一、确定翻译任务:甲方提出翻译需求,与乙方协商确定翻译任务的内容、要求、期限等细节。

二、准备工作:乙方对翻译任务进行策划和准备,包括收集所需资料、了解专业背景和领域知识等。

三、翻译实施:乙方根据翻译任务的要求进行翻译工作,确保准确、通顺、忠实地将原文翻译成目标语言。

四、复核校对:乙方对翻译成果进行自我复核,确保翻译质量。

同时可以请其他资深翻译人员进行校对审核。

五、交付验收:乙方按期完成翻译,将成果交付甲方,并由甲方进行验收。

如有需要,可以进行修改和修订。

第七条翻译工作要遵守及时、高效、严谨的原则,确保按时完成翻译任务。

第八条在翻译成果交付前,乙方应对翻译成果进行仔细审校,确保翻译质量,防止错漏。

第三章翻译人员管理第九条翻译人员应具备以下条件:一、具有良好的外语听、说、读、写能力,能够准确把握原文的含义,确保翻译质量。

二、具备丰富的专业知识和领域背景,能够理解专业术语和行业用语。

三、具备较强的文字表达能力,能够准确地将原文理解并转化为目标语言。

第十条翻译人员应遵守职业道德规范,保持诚实守信、保密自律的行为,维护翻译行业的形象。

第十一条翻译人员应按照任务分工进行工作,确保翻译工作的顺利进行。

第十二条翻译人员应不断提升自身翻译水平和专业知识,参加相关培训和学术交流,提高自身素质。

第四章翻译质量控制第十三条翻译任务交付前,乙方应对翻译成果进行自我审校,确保翻译质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。

二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

翻译可以分为笔译和口译两大类。

而相对应的进行笔译的人叫做translator。

口译又称为口语翻译,英文为interpretation,而进行口译的人我们一般称为口译员(interpreter).而作为翻译的人员必须具备非常高的语言天赋,作为一家翻译公司它们的翻译流程是怎么样的呢?让深圳译语翻译来告诉大家吧。

翻译流程可以分为笔译翻译的服务流程和口译翻译的服务流程。

笔译服务流程
项目准备时期
1.获取翻译样本或源文件
保密协议;免费试翻
2.客户确认"翻译项目生产规范表"
源文本参数:语言/文本/行业/格式等
目标文本参数:语言/ 目标受众/ 用途/ 格式等
过程参数:CAT/参考材料/术语库/重复利用/交付日期等
3. 签订合同
4.项目组人员确认
客户主任(AE),项目经理(PM),译员,质控(QC),校对员,
审核员,工程技术员, DTP员, 客户方(Requester)
项目实施阶段
1.工程预处理
源文本OCR,文字提取,导入CAT,提取待译字符串提交客户确认。

锁定匹配部分,提交字数统计报告导入CAT进行翻译
2.翻译校对审核(TEP)
翻译: 校对: 审核: 客户反馈及修改
3.CAT术语库调用/添加/更新
4.DTP排版及排版检查
5. 提交译文及术语表
项目总结阶段:
1.发送翻译项目质量标准及评价表,听取客户反馈
2.客户异议部分分析并提交质量报告
3.项目总结
口译服务流程
项目前:
1了解项目细节
时间/地点/主题/人数/语种/口译类型/难度要求/设备需求等
2报价并预订译员
3客户确认译员
简历查看/ 电话面试(三方通话)
4签订合同,沟通"译语翻译同传及设备服务指南"
5与译员书面确认
6提前一周准备工作
现场双方联系人,联系方式,准备材料,设备安装细节,设备发放方式等
1会议开始前
1.确保译员准时就位
2确保设备准时进场安装调试发放
3. 协调译员和客户双方的沟通
2会议开始后
1.及时处理突发状况
2.主动听取客户反馈
3.会议结束:设备拆卸和回收
项目总结:
1.处理未尽商务事宜
2.内部对译员进行评价
质量管理流程
W(Workflow):工作流程(见下),用在线CAT翻译记忆工具和在线TMS翻译管理系统作为工具辅助;
D (Database):数据库(TM翻译记忆语料库和TB术语库),用在线CAT和双语文档对齐工具管理;
P (Platform): 工作平台(在线CAT和在线TMS),平台为管理数据库和生产流程服务;P (People): 译者资源
准备阶段:
1.选择合适译员,译员管理流程
2创建新项目,导入文件,同时创建项目库
3导入主库后预翻并提取高频词给客户确认
安排翻译:
1.表达准确性:错译/漏译/数字、拼写和标点错误
2.专业术语准确性:与客户提供或项目指定的行业表达不一致;术语前后表达不一致
3.语言水平:语法和句法错误、可读性/流畅性不佳
4.文风:不符合文本类型的特定风格
5.其他:格式、文化标准等
审核所有译稿
1.发给一翻译员,接受所有无异议的修订;
2对一翻和校对有争议的地方,提请其他QA或客户确认
提交翻译稿,听取客户反馈做适当的修订
更新语料库
内部评价,整理项目报告。

相关文档
最新文档