翻译资料(一)翻译问题解答
英语课后翻译及答案

6 格林先生爱喝中国茶吗?(like)6 Does Mr. Green like Chinese tea?
7 比赛后让我们喝一杯。(have a drink)7 Let's have a drink after the match.
7 他们非常喜欢在家里接待我们。(have ... at one's home)7 They are very happy to have us at their home..
一个苦恼的学生A Worried Student
We can see a worried student in the picture. He is sitting at a desk. There are a lot of exercise books on the desk. The student has a lot of homework to do. He hates this kind of life. He prefers to have a free and easier student life.
初次见面
Meeting for the First Time
We can see two men in the picture. They are Wang Lin, a Chinese student, and John Smith, a foreign student. They meet for the first time and greet each other. They shake hands, introduce themselves and exchange their name cards. Now they are good friends and they will meet often and help each other in the future.
高中英语翻译试题(有答案和解析)及解析

高中英语翻译试题(有答案和解析)及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(at the cost of)3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。
(so)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction, t he dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。
中考英语翻译-英汉互译专题(含解析)

中考英语翻译-英汉互译(含解析)(后附详细答案)(绝对精品试题,提高实战能力,值得下载打印背诵)一、翻译1.翻译下列句子(1)Daniel needs to________(改变他的生活方式)now.(2)Do they need to buy ________(两千克胡萝卜)?(3)The hair clip________(和我的粉色外套搭配). I'll take it.(4)I want to buy some presents________(和Amy的不同).(5)She always walks a long way to school, so she________(最需要一双鞋).(6)They visit houses and ________(和里面的人玩游戏).(7)________(欣赏满月)is not much fun for children.(8)The jeans look quite nice. May I________(试穿一下)?(9)Some dogs just don’t know ________(怎样取乐).(10)Apple juice ________(尝起来好).2.我明白了,你是—名老师。
________________.You are a teacher.3.根据汉语提示,用句末括号内的英语单词完成句子。
(1)昨天哈利上学迟到了。
Harry ________ school yesterday.(be)(2)王先生因病住院了,他的女儿正在照顾他。
Mr. Wang is ill in hospital and now his daughter ________ him. (take)(3)很多废弃物能变成像纸一样的材料。
Many waste things ________ a paper-like material.(turn)(4)我只好告诉你真相,那位作家已经把大部分钱捐给了慈善组织。
句子翻译训练(一) (名词 冠词 数词 代词 形容.

句子翻译训练(一 (名词+ 冠词+ 数词+ 代词+ 形容词和副词1.据说拿破仑本人要来视察。
(word__________________________Napoleon himself was coming to inspect.2.这女孩高兴地跳着舞。
(delight__________________________________________________________________3.Edison 对科学表现出特别的兴趣。
(interest_______________________________________________________4.她对我们学生很关心。
(concern_________________________________________________________________5.最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。
The latest surveys show that quite a few children have unpleasant_________________________________________6.他们在英格兰进行了4天的访问。
(visit_____________________________________________________7.我们打篮球的时间到了。
(playbasketball_________________________________________________________8.面对失败,最重要的是要保持很好的思想状态。
(a state of mind____________________________________________________________________ _____9.这个题目如此难以致没有人能够解答出来。
(solve/work out____________________________________________________________________ _____10.一日之计在于晨。
(英语)高考英语翻译练习题及答案含解析

(英语)高考英语翻译练习题及答案含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我们打篮球的时间到了。
(time)2.他设法把游客及时送到了机场。
(manage)3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible)4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。
(encourage)5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。
(ignorant)6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。
(Although...)【答案】1.It’s time for us to play basketball.2.He managed to send the tourists to the airport in time.3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening?4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points.5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind.6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart.【解析】1.考查time的用法。
翻译练习参考答(3班)1

翻译练习参考答案(3班)A.1.英译中Enchantment of the South Sea IslandsThe mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of the continents, nor in the costal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls.The air that sweeps the South Sea Islands is fragrant with flowers and spice. Bright warm days follow clear cool nights, and the rolling swells break in a never-ending roar on the shores. Overhead the slender coconut palms whisper their drowsy song.迷人的太平洋诸岛太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五大洲海岸—北美洲、南美洲、亚洲、大洋洲和南极洲。
外研版高中英语必修第三册课文翻译

Unit1 knowing you knowing me课文翻译深陷痛苦!知心阿姨解答你的问题。
亲爱的知心阿姨:我现在一团糟——希望你能帮我一把!我17岁,是我们学校篮球队的一员。
我对篮球很着迷,也很擅长,这可能就是我们输掉上一场比赛时我很生气的原因。
我们打得很好,但我觉得球队被我们的控球后卫给拖累了。
控球后卫是一个关键球员,但他好像根本不在场上!我对他的行为感到失望,把这一切都告诉了我最好的朋友。
我真的只是宣泄情绪,因为我实在是太生气了。
可是,后来我的朋友却把我说的话告诉了其他所有人。
这太尴尬了。
我很生我朋友的气——我该对他说什么?我应该对我的队友说些什么吗?又尴尬又羞愧,我无法集中精力做任何事。
请帮帮我!本亲爱的本:美国有句谚语:“祸从口出。
”这意味着如果你过多地谈论某件事,尤其是对你不太了解的人,就会引起各种各样的麻烦。
这里的情况更糟,因为“口风不紧”的是你最好的朋友。
你被如此对待,肯定会感到受伤——我们应该总是能够信任那些与我们最亲近的人,当我们发现他们不能信任的时候,伤害会更大。
但我不得不说,这在一定程度上是你的错。
不是吗?你承认你在“发泄怒气”。
在那种情况下是可以理解的,但我们说话之前应该三思。
下面是你需要做的。
首先,向你的队友道歉。
如果你们还想赢篮球比赛(我相信你们想!),你们需要合作,这意味着与对方沟通清楚并解决冲突。
所以和你的队友聊聊天吧。
直接、诚实地告诉他你不经考虑就说了话。
然后,和你的朋友谈谈。
友谊应该是世界上最伟大的事情之一,但有时它可能是困难的。
同样,你的策略是明白地沟通。
告诉你的朋友,你很生他的气,因为他复述了你说的话给他人,让情况变得更糟,但你想要向前看。
以这种方式处理,你们的友谊很快就会修复。
第三,或许也是最重要的,想想自己的行为。
当你生气的时候不要说太多!你满腔怒火,想说什么就说什么,这给了人们错误的信号。
深吸一口气,冷静下来,永远记住:先想后说。
如果你觉得你的队友没有尽职尽责,那就以专业的方式向你的团队教练提出你的忧虑。
英语翻译常识

姓名翻译姓名方面,外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。
若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。
中国银行收支票时是都承认的。
例如:刘刚,可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang。
地址翻译翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China(逗号后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。
因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。
技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来.重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
赶快注册吧:/php/join.php关于如何验证自己所写的地址到底能不能被当地邮局正确投递的方法本人经常看到不少新加入网络赚钱的朋友询问关于地址的正确英文表达式,其实你自己完全可以采取一个简单而又有效的办法进行验证。
1.去邮局买个信封和邮票2.在信封上写上你的英文或拼音地址及接收人3.你也可以用多种方式写一个地址,如no.1 xilu road 与xilu lu 1 hao 然后将这些写好地址的信封贴好邮票拿去投进邮筒4.在一星期内应收到这些寄给自己的信,如果收不到就说明你写的地址或是当地的邮局有问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
问答(一)问:罗老师好!我们现在读大三第一学期,开设了“翻译理论与实践”这门课,课后的笔译练习比较多。
一做起翻译练习来,就自然想起要查查词典,英英词典、英汉词典或汉英词典等。
请问有什么好的词典可以推荐介绍给我们?谢谢!答:好的,我可以按英国、美国和中国的三大词典系列给同学们推荐介绍,大家可根据个人的实际需要来选择。
但在这里我有一条忠告,就是在做翻译练习的时候不要过多地依赖词典,而要在阅读分析原文上面多下功夫,要深入理解原文词句在上下文当中的具体内涵。
如果过多地依赖词典,对着词典照抄照搬,那么对原文的阅读和分析、理解和想象就会减少,这样翻译出来的东西往往质量不高,表现在篇章连贯性差、用词不贴切不传神等方面。
总之,我们要善用词典,用得好,帮大忙;用不好,真倒霉。
1.英国词典系列1.1 Oxford English Dictionary (简称OED,世界最大、最权威的学者型英语词典,词源解释丰富,有如一部英语史。
以多卷本、单卷本[配放大镜]和CD-ROM等形式出版;单卷本在国内售价1500元左右。
世界各地常见的中小型牛津英语词典都是在这大部头的基础上派生出来的,包括国内出版的《牛津英汉双解词典》)。
1.2 Longman Dictionary of Contemporary English Language (即《朗文当代英语词典》,专为中高级英语学习者编写,配有丰富的插图,有丰富的例句和语法详解,用来解释词条的词汇均为常用词,浅白易懂。
该词典配有CD-ROM)。
1.3 Collins COBUILD English Dictionary (即《柯林斯英语词典》,专为中高级英语学习者编写,每个词条都有词频标注,词条解释方法独特,好懂易记。
这是一本不可多得的中高级英语学习者词典。
该词典配有CD-ROM,外教社已引进版权出版)。
1.4 Cambridge English Dictionary [International] (该词典配有CD-ROM)。
1.5 Concise Oxford English Dictionary (《简明牛津英语辞典》)。
1.6 The New Oxford Dictionary of English (即《新牛津英语辞典》,编排醒目,新词较多且实用。
外教社已引进版权出版,词典较厚重)。
2.美国词典系列2.1 Webster’s Third New International Dictionary of English Language (即《韦氏英语大词典[第三国际版]》,美国最大、最权威的英语词典,历史悠久;用词典雅,释义严谨;采用特有的韦氏音标系统。
这是一部不可多得的学者型词典。
世界各地常见的韦氏中小型词典都是在韦氏大词典的基础上简编出来的。
该词典配有CD-ROM。
)2.2 American Heritage English Dictionary (即《美国传统词典》,古典与现代结合,释义周详,例句丰富,深受读者喜爱。
这是一部不可多得的高级英语学习者词典。
该词典配有CD-ROM。
)2.3 Random House English Dictionary (即《蓝当书屋英语词典》。
该词典配有CD-ROM)。
2.4 Webster’s Encyclopaedic Dictionary of English Language (《韦氏百科英语词典》)。
2.5 MacMillan English Dictionary (《麦克米兰英语词典》,配CD-ROM)。
2.6 Roget’s Thesaurus (即《罗热同义词、反义词词库》。
这是一本很好的英语学习者工具书。
)3.中国词典系列3.1 《英汉大词典》(陆谷孙主编,上海译文出版社出版。
这是一部由中国学者独立研编的最权威的英汉大词典,也是我国政府指定的翻译联合国文件唯一合格的英汉词典。
)3.2 《汉英词典》(危东亚主编,外语教学与研究出版社出版。
该词典收录的词条词汇丰富且常用,是翻译工作者必备的案头工具书。
)3.3 《新时代汉英大词典》(吴景荣、程镇球主编,商务印书馆出版。
该词典收录的词条词汇十分丰富,切合实用,是翻译工作者不可多得的汉英词典。
)问:罗老师,您好!我们是大三的学生,记得您在给我们上第一堂翻译课时就强调,课外要尽可能多些阅读和鉴赏优秀译作,以便帮助培养正确的方向感。
您还说,正确的方向感就是要明确知道好的译文应当是怎样的,在一般情况下能识别译文的好坏,在自己的翻译实践中能朝着正确的方向努力。
那么,老师是否方便给我们推荐一系列课外阅读书目呢?谢谢!答:这位同学说得好!我们要尽快培养起正确的翻译方向感,的确要靠大量的课外阅读。
下面是我给同学们开列的书目,可作为参考。
Readings in Translation Practice and Theory问:罗老师,您好!在课内外我们做文学作品的翻译练习相对较多。
总体来说,翻译文学作品时我们要特别注意哪些问题?答:同学们好!对大家来说,要想做好文学作品的翻译练习,我认为首先要把握好文学作品翻译的标准和语言表达这两个问题。
下面我通过举例,和同学们详细谈谈。
1.文学翻译的标准问题鲁迅先生曾经把“信、达、雅”简化成“忠实”与“通顺”,这只不过是一般的翻译标准,也是对翻译的最低要求。
从事文学翻译,仅仅这样做是不够的。
文学作品与其他作品相比,有一个显著的特点,即文学作品是用语言创造的艺术,它不只是事物的概念和情节的记述,更具有吸引读者的艺术形象和意境。
一部好的文学作品不仅能使人知之、好之,还能使人乐之。
茅盾在《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》(1954年8月19日)一文中提出文学翻译的要求是:“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
”这就是说,做文学翻译,不仅要做到译文语言流畅,再现原作的思想内容,而且还要再现原作的艺术意境,尽可能保留原作的美学价值。
钱钟书先生认为文学翻译的最高理想是“化”:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的‘投胎转世’(the transmigration of souls),躯体换了一个,而精魂依然故我。
换句话说,译本对原作应该忠实得以至读起来并不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像翻译出的东西”。
当今世界著名的语言学家和翻译理论家Eugene A. Nida 也说:“The best translation does not sound like a translation.”请欣赏下面几段文字的翻译,体会文学翻译的一般特点:(1)The trees grow leaves overnight.一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。
(宋德利译)(2)Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep or if sleep, that it was sleep with dreams.眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。
(高健译)(3)They left me at the gate, not easily or lightly, … and it was a strange sight to me to see the cart go on, taking Peggoty away…送到栅栏门儿,他们就和我情重意长、难舍难离地告别了。
我眼看着车载着坡勾提走了,……这种光景,使我感到,苦辣酸甜,齐上心来。
(张谷若译)(4)The evening wind made such a disturbance just now, among some tall old elm-trees at the bottom of the garden, that neither my mother nor Miss Betsey could forbear glancing that way. as the elms bent to one another, like giants who were whispering secrets, and after a few seconds of such repose, fell into a violent flurry, tossing their wild arms about, as if their late confidences were really too wicked for their peace of mind, some weather-beaten ragged old rooks‟ nests burdening their higher branches, swung like wrecks upon a stormy sea.恰恰在那时候,晚风吹过,在庭园尽头几棵高大的老榆树中间引起了一阵骚动,让我母亲和贝萃小姐,都不禁不由地往那儿瞧去。
只见那几棵榆树,起先枝柯低弯俯接,好像巨人交头接耳,低声密谈一样,这样安静了几秒钟以后,又枝柯乱摇起来,好像它们刚才谈的体己话太坏了,使它们觉得于心难安,因而手臂狂挥;在这几棵树乱摇狂摆的时候,筑在树顶上那几个饱经风雨、残破零落的乌鸦旧巢,就像在惊涛骇浪里的破船一样,掀簸折腾起来。
(张谷若译)2.文学翻译的语言表达问题从事文学翻译必须使用文学语言,重视语言风格,做到译小说像小说,译诗歌像诗歌。
下面介绍英文小说或散文翻译的几个侧面:(1)文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。
例1:Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches.清风徐徐,沿着灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。
例2:With tangled emotions, Syson noted the plum blossom falling on the profuse, coloured primroses, which he himself had brought here and set. How they had increased! There were thick tufts of scarlet and pink, and pale purple primroses under the plum trees.西森怀着极其复杂的感情,看着梅花散落在他亲自移植过来的绚丽多彩的萋萋樱草上。