3翻译与文化
浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。
在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。
本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。
关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。
文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。
人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。
为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。
二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。
从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。
根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。
从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。
三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。
然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。
下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。
玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。
”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。
”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。
翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。
四、文化与翻译之间的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。
浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。
在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。
文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。
文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。
在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。
而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。
文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。
文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。
【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。
我们来看文化与翻译的定义。
文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。
翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。
文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。
翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。
文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。
1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。
文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。
在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。
不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。
在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。
翻译的功能与文化传播

2翻译的地位和文化传 播功能 .
对 于 翻 译 的 功 能 和 地 位 ,在 中
最终 目的也是 文化传播 。各民族文化 西方 从古至今 都未能 予以充分 重视 ,
般 人 大 多 认 为翻 译 只 是 一 种 语 言
之 间的相互转 换 ,比如 唐代 的大经 学 “ 即易 ,谓换 易言语使相 解也 。” 译 (《 周礼 ・ 官 ・ 官 》贾公彦疏 ) 秋 序 大 意 为 翻 译 即 一种 语 言 转 换 成 另 一 种 语 言 ,使 人互 相 理 解 罢 了 ; 《 辞
南方论刊 ・ 0 8 2 0 年第8 期
文 化 长 廓
翻译 的功能与文化传播
魏耀川’ 陈 岚
(. 1上海金 融学院外语 系 上海 2 10 ;2上海 电力学院外语 系 上海 20 9 ) 0 29 . 0 00
【 摘要 】 本文以 当前 国内外翻译研 究的文化转 向出发 ,以翻译和文化传播的 内在关联为主线 ,通过翻译与文化 传播 历
间 ,就 应 该 有双 语 或 多 语 的 翻译 活 动 ,然而 已无文 献可证 。即使 在夏 、
斯 、欧里庇得斯 和米 南德 的希腊戏 剧
文化 同语 言 之 间 的 关 系 不 可 分
必须深谙该 民族所使 用的语言 ;充分 掌握 了一 个民族 的语言 ,就能 很好地 了解 该民族 的文化 。要成功地进 行翻
海 》对 翻译 的定 义是 : “ 一种语 言 把
价值观 、社会结 构 、思维方 式 、宗教 家 、语言学家 贾公彦把 翻译诠释为 :
信仰 、思想道德 的不同 ,各 个不 同文 化之 间有着较大 的差异 。语 言作为文 化 的一个 组成部分 ,作为文化 信息 的 载体 ,必然 会将这 些差异反 映出来 。
翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流翻译作为一种重要的跨文化交流手段,在全球化时代扮演着至关重要的角色。
它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是促进不同文化间相互理解和沟通的桥梁。
在这篇文章中,我们将探讨翻译的重要性以及如何应对跨文化交流中的挑战。
一、翻译的重要性1.促进文化理解随着经济全球化的加速,各国之间的交往日益频繁。
而语言是一种表达文化的重要方式,翻译就扮演者减少交流壁垒和促进文化理解的作用。
通过翻译,我们可以将不同国家的文化、习俗和价值观传递给更多的人,增进相互之间的认识和理解。
2.推动商务合作随着全球经济的一体化,各国企业之间的合作越来越紧密。
翻译在商务合作中起到了至关重要的作用。
通过翻译,不仅可以帮助企业在海外市场推广产品和服务,还能够降低沟通带来的误解和风险,促进各方在商务谈判中达成共识。
3.促进文学传承文学作品是人类智慧的结晶,而翻译则是将这些作品传递给更广泛的读者群体的桥梁。
通过翻译,我们不仅可以让优秀的文学作品跨越语言的壁垒,在全球范围内传播,还可以帮助不同文化间的交流和借鉴,促进文学传承与发展。
二、跨文化交流中的挑战1.语言障碍语言是沟通的基础,而不同语言之间的差异可能成为跨文化交流的障碍。
词义的多义性、语法结构的不同以及文化背景的差异等因素都可能导致翻译的困难。
翻译人员需要具备扎实的语言功底和广博的文化知识,才能够准确地传达原文的含义。
2.文化差异不同国家和民族的文化背景差异巨大,这也给翻译带来了挑战。
一些表达方式、信号系统、礼仪习惯等都受到了文化背景的影响,如果不了解这些背景知识,可能会导致翻译出现偏差。
翻译人员需要具备深入了解所翻译内容的文化背景的能力,才能够准确地传达原文的内涵。
3.价值观冲突不同文化之间的价值观存在差异,这可能导致在翻译过程中出现意译的情况。
某些观念、习俗在不同文化中有不同的诠释,如果不适当处理,可能会引起误解和冲突。
翻译人员需要有较高的责任感和敏锐的触觉,根据实际情况进行适当的调整,使得翻译的内容能够与目标文化相契合。
英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响随着全球化的不断深入发展,翻译作为一项重要的国际交流工具,扮演着桥梁的角色,将不同语言和文化之间的信息进行传递和沟通。
而英语作为全球最为广泛使用的语言之一,在翻译领域中扮演着举足轻重的角色。
然而,英语的翻译并非简单的字面转换,而是深受文化的影响。
本文将探讨英语文化对英语翻译的影响,并分析其在不同领域的体现。
一、语言和文化的关系语言和文化是密不可分的,它们相互交织,互相影响。
语言是文化的一部分,而文化则塑造了语言的发展和演变。
在翻译中,理解文化背景是至关重要的。
如果我们只是简单地将词汇和句法进行转换,而忽略了文化的差异,那么翻译就会变得生硬、失真甚至产生误解。
二、影响英语翻译的文化因素1. 价值观和习俗不同文化拥有不同的价值观和习俗,这对翻译产生重要影响。
例如,在英语中“时间就是金钱”的观念被广泛接受,而在东方文化中,时间往往被看作是一种资源,需要既定的规划和管理。
因此,如果在翻译过程中不考虑这些差异,可能导致沟通的失败。
2. 象征和隐喻英语是一门富含象征和隐喻的语言,而这些象征和隐喻在不同文化中可能具有不同的含义。
例如,“猫头鹰”在西方文化中象征着智慧,而在中国文化中却被视为不祥之物。
当我们在翻译中遇到这些词汇时,需要灵活运用翻译技巧,确保准确传达原本所要表达的意图。
3. 文化特色每个文化都有自己的特色和独特的方式表达思想。
英语中常用的表达方式未必适用于其他文化背景下的翻译。
例如,英语中的“it's raining cats and dogs”(下大雨)在翻译成其他语言时需要进行相应的调整和转换,以使其符合当地的习惯表达方式。
三、不同领域中英语翻译的文化影响1. 文学翻译文学作品是一种凝聚着作者文化和思想的艺术表达形式。
因此,文学翻译要求译者对原作的深入理解,并将其文化内涵准确传达给读者。
如果不能有效地传递作品背后的文化意义,那么读者可能无法真正体会到原著的魅力。
英汉文化差异对翻译的影响

- 217 -校园英语 / 翻译探究英汉文化差异对翻译的影响长江大学外国语学院/乔蔚薇【摘要】文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。
在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。
我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。
从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。
【关键词】文化 文化差异 语言一、翻译与文化之间的关系1.什么是翻译。
自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。
关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。
随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译不断产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。
如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。
目前从不同角度对翻译的定义有许多种。
但比较公认的解释是:翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。
意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。
2.什么是文化。
根据《现汉》,“文化”有三个定义:(1)人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;(2)考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。
同样的工具、用具。
同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识。
3.翻译与文化的关系。
翻译与文化有着紧密的联系,各民族文化的共性使语言也具有了某些共性的成分,这使翻译活动成为可能“但由于各民族文化又存在着差别,在语言方面表现为词语理解与运用,思维方式,表达习惯的差异,这些就是各民族在语言文化上的个性,它给不同民族间的交流设置了障碍,正如汉语和英语,由于民族、历史、社会制度、生活方式的不同,我国汉族文化与英美文化之间就存在很大差异,而翻译是两种语言的转换,自然也就不可避免地受其影响。
《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999

读书界有这样一种说法:说不完的莎士比亚,译不完的《红楼梦》。
据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录《(红楼梦)外文译本一览表》介绍,《红楼梦》摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。
总共17种文字,62种版本。
这还只是1991年前的统计,近十几年来新增加的《红楼梦》译本尚未包括在内,但仅此即可看出《红楼梦》不朽的魅力所在。
由于《红楼梦》向来有中华古典文化的百科全书的美誉,翻译工作者们乐此不疲地重译这部不朽之作,对于传播中华文化,促进中外文化交流起了直接推动作用。
至于英译本,据统计,共有三个零星章节译本,三个节译本,一个前56回译本和两个全译本。
这两个全译本,大家都比较熟悉。
一个是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的分译合成本(ne Story of the Stone)(霍克斯译前八十回,闵福德译剩余部分,以下简称霍译本);另一个是中国翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)(以下简称杨译本)。
前56回本由英国驻澳门副领事H.Bencraft Joly译成,书名为The Dream of the Red Chamber(以下简称Joly译本)。
因手头有这三个译本,时常品读比较,倒也发现一些趣味。
其中关于“乌龟”和“忘八”的翻译涉及对文化负载词的翻译策略,其翻译颇见功力。
三个译本各有章法,足可借鉴。
不敢独享,愿列出一二,与大家一起赏析。
一、《红楼梦》三个英译本中一些文化负载词的翻译比较分析。
在《红楼梦》第28回中,有这样一段文字:1.薛蟠道:“我可要说了:女儿悲——”说了半日,不见说底下的。
冯紫英笑道:“悲什么?快说来。
”薛蟠登时急的眼睛铃铛一般,瞪了半日,才说道:“女儿悲——”又咳嗽了两声,说道:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。
”众人听了都大笑起来。
浅析翻译在中华文化传播中的作用

浅析翻译在中华文化传播中的作用发布时间:2021-03-22T09:09:56.653Z 来源:《文化研究》2021年3月上作者:张心怡[导读] 中华民族绵延数千年,中华文化博大精深、源远流长,特别是改革开放以来,随着对外开放程度与综合国力的不断提升,中国同世界各国的贸易往来和文化交流日益密切,中华文化日益受到世界各国人民的喜爱。
在文化跨国传播的过程中,各国语言差异成为文化交流互鉴的最大阻碍。
河南大学外语学院张心怡 475001摘要:中华民族绵延数千年,中华文化博大精深、源远流长,特别是改革开放以来,随着对外开放程度与综合国力的不断提升,中国同世界各国的贸易往来和文化交流日益密切,中华文化日益受到世界各国人民的喜爱。
在文化跨国传播的过程中,各国语言差异成为文化交流互鉴的最大阻碍。
同时,中华文化底蕴丰厚,注重多重意境和细腻情感的表达,因此,在中华文化对外传播过程中存在较大难度。
如何让中华文化“走出去”,在异国他乡开枝散叶,翻译发挥着至关重要的作用。
关键词:翻译;中华文化;文化传播;作用引言:英文作为世界上使用最广泛的语言,具有深远的影响力和话语权;而中文则拥有世界上最多的使用人口,蕴含着深厚的文化底蕴。
虽然中文英文发源于不同的地区,承载着不同的文化内涵,但都各自具有显著的地域特色和民族特征。
翻译作为桥梁,在促进文化的区域传播与交流融合中发挥关键作用。
中英翻译是中华文化走出国门、走向世界的必由之路。
一.翻译具备文化传播的特征和属性1.翻译的内涵语言的产生是一个古老的问题,两种不同语言的人们开始接触的时候,就产生了翻译问题。
语言是认识一个国家、一个民族最重要的途径,同时也是文化的载体。
先贤孔子有言“言之无文,行之不远”,语言文字记载着一个国家和民族的历史,记录着先贤哲人的思想见解,更承载着国家和民族的文化。
翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,更是文化之间交流传播的过程,它始于人类的社交活动,并服务于上层建筑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
找准直译、意译、注释三者的"契合点",体现原语的文化风貌
俗语:像同一个笼子里的公鸡
(中文含意是“肯定会血战到鸡毛横飞“)
like two cocks in the same cage,you'll see the flying feathers 成语:竭泽而鱼 译1:to drain the pond in order to get all the fish 译2:to kill the goose that lays the golden eggs
《西游记》人物名英译
唐僧(唐三藏) Tripitaka 指佛教中的三藏经 孙悟空 Monky 沙和尚 Sandy 是男子名Alexander的昵称 猪八戒 Pigsy 读音与piggish相似,有dirty,greedy的含义
Monky, Sandy, Pigsy 都以i 结尾,表示都是徒弟
马戏牌扑克牌 ≠ Maxipuke
拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的) 和“puke”<=vomit呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。
从事国际贸易要熟悉外族文化
将“白熊”商标译成“White
Bear”是成
功之笔
(根据《圣经》,“龙”是罪恶的象征,而在中国人心目中`“龙”则是神 圣、帝王等的象征)
对客观世界的认识 不同
谚语: The nearer the bone, the sweeter the meat. 有人译成:越是贴骨的肉越香
(会使人想到作为食品的肉类)
真正的喻义是:slim people are more attractive than fat people. 愈不长肉愈俊俏
白熊的学名是 Polar Bear 世界上一种政治势力的绰号也是 Polar Bear
“金鸡牌”闹钟译成
Golden rooster 较
好
Golden Cock 不雅,在英美等国家除有“雄鸡”一 义外,还有“雄性器官”之义
从事国际贸易要熟悉外族文化
杭州的西湖藕粉
根据具有权威性的《汉英词典》中的“ 藕粉” 英译 Lotus Root Starch
翻译与文化
不同语言有不同思维方法
文化分类
物质文化 material culture
制度文化 institutional culture 心理文化 mental culture
语言是文化的一部分
文化是语言活动的大环境。
文化反映在语言文字中,文化又存在于 使用该语言文字民族的知识结构中。
语言又是文化的载体。 语言文字中处处都打有文化的烙印。
汉语中:杨柳可比喻“风尘女子”、“轻浮 、无情的女子”以及妓院等 如:水性杨花、花街柳巷、寻花问柳
英语的willow却是悲伤命运的象征。柳树的形 象在莎士比亚的戏剧中,是和奥菲莉和黛丝泰 蒙娜的悲惨命运联系在一起的,黛丝泰蒙娜在 离开人世之前唱的正是柳树之歌。
对客观世界的认识 不同
英语民族有爱狗的传统,中国人却崇敬龙 过着牛马不如的生活 to lead a dog life 瘦得像猴 as thin as a shadow 望子成龙 long to see one‟ son succeed in life
中国文化往往将"悲、凉、伤、愁"与"秋" 连在一起。秋风一起,凉意顿生,便有" 逢秋悲寂寞",生出许多"幽怨悲愁"的情 愫
对客观世界的认识 不同
英语的autumn正好相反
它不仅没有“愁滋味”,而且常与“宁静的 秋日情调”联系在一起,如"秋语、秋蛩" 等;"秋声"也常有欢乐之意
对客观世界的认识 不同
不同文化习俗的影响
汉语的“ห้องสมุดไป่ตู้生有福”
俄国人说 “穿着衬衣生下来的’
德国人说 “梳好了头才出世的”
英国人说“生来嘴里就含着一把银勺
born with a silver spoon in one„s mouth
不同文化习俗的影响
汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”
法语说“一块石头打两处” 俄语说“一枪打死两只免子” 德语说“一个拍子打两只苍蝇”
译者以自己的文化背景去理解译文,易造成误解
红白喜事 Wedding and funeral 请试辨析: 高校—— high school 休息室—— rest room 大忙人—— busybody 令人发指—— to make one‟s hair stand on end 亡羊补牢—— to lock the stable door after the horse has been stolen
英文说“一石打死二鸟”
to kill two birds with one stone
中英思维方式对比
英汉两民族的宗教信仰不同:
英语中出现的文化主要是:基督教文化
我国影响极为深远的是:佛教文化 Hawkes把《红楼梦》中的"阿弥陀佛"译成"God bless my soul" "天诛地灭"这一成语运用"天"、"地"作为最高权力 的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国
形象差异
缘木求鱼 to seek a hare in a _________'s nest 大海捞针 to look for a needle in a ______ stack 一箭之遥 at a ________'s throw 面如土色 as white as __________ 一模一样 as like as two ______ 蠢得像猪 as stupid as a _________ 像落汤鸡 as wet as a drowned ____________
干电池的商标“白象” ≠ White Elephant
短语a white elephant意为“沉重的负担”(a burdensome possession )或 “无用而累赘的东西”(useless things)
“蜜蜂”牌洗澡香皂 ≠ Bees
因为英文读者认为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺
中国人重伦理
"……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡 亲的孙女似的。" 《红楼梦》
一般认为,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这 句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母 的欢心
将这句话译成"She doesn't take after your side of the family, Grannie. She's more like a Jia.“ 这样便有贬损贾母娘家 之嫌
因为多吃starch容易发胖,而许多西方人 都怕发胖。 改成Lotus Root powder 或Lotus Root pudding
译者以自己的文化背景去理解译文,易造成误解
骨鲠在喉 ≠ have a bone in one's throat
(把骨头卡了喉咙作为不愿说话的借口 )
知子莫如父 ≠ It is a wise father that knows his child
英语用"It is (a wise father) that…"这种句型来反衬即使父亲
Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken.
谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不 是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分 ,它受着文化的影响和制约。……在翻译过程中 ,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度 上取决于他对有关文化的了解。……对于译者来 说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语 言文字的正确理解与表达。”
中国人重伦理
改译为: She doesn't take after her father, sonin-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.
使凤姐的言外之意表达贴切,把中国这 种封建家庭的传统意识忠实地传达给了 读者。
从事国际贸易要熟悉外族文化
“玉兔”这一商标为什么英译成”`Moon Rabbit‟‟而不泽成“Jade Rabbit”? “玉免”是神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树 下的兔子,因此,它又成为月的代称。译成 Moon Rabbit体现了我国文化,不易产生异 解,不会误认为是玉做成的兔子。
从事国际贸易要熟悉外族文化
生活习惯不同
我国有“民以食为天’’,汉语中所出 现的许多围绕“吃饭”问题所形成的词 语: good- for-nothing 饭桶 lead an idle life 吃闲饭 be very popular 吃香 be unpopular 吃不开 land oneself in serious trouble 吃不了兜着走 live off one's past gains 吃老本 be open to persuasion,but not 吃软不吃硬 to coercion
生活习惯不同
He has taken the bread out of my mouth.