历年考研英语真题长难句解析

合集下载

考研英语长难句66句(含详细解析)

考研英语长难句66句(含详细解析)

1.This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.词汇突破:cognitive 认知的(后天习得的)Intuitive 先天的和以上这组单词概念相同的表达还有:Nature先天;nurture后天;born ;先天的;made 后天的;innate天生的;Acquired后天习得;Determine 决定Coupled with 相当于and,想类似的表达还有along with ; combined with等。

主干识别:句子的主语是This success和later research ;谓语是led; 宾语是Ericsson; 不定式短语to conclude 做状语;主干结构是:this success and later research led Ericsson to conclude that …其他成分:在research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing 的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more…than结构翻译为与其说,不如说。

微观解析:由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把This success和动词led先连起来然后再来解析其他成分。

译文赏析:这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。

2.It is not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.词汇突破:visualize 想象Figure out 发现和找出Suits 使…适合主干识别:句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为: How …is not obvious.在主语从句中主语是capacity,谓语是suits 宾语是one ;其他成分:状语为to answer…主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。

历年考研《英语》真题长难句解析.doc

历年考研《英语》真题长难句解析.doc

L The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cos mos.【译文】巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。

【析句】本句的主干为The existence of the giant clouds was virtually required for th e Big Bang,过去分词短语first put forward in the 1920s在句屮作后置定语,修饰前面的the Big Bango 【讲词】Big Bang是天文学的一个名词,应该译成“大爆炸”或“大爆炸理论”。

put for ward 意为“提出”。

The Council has put forward valuable concrete proposals on energy cons ervation.(委员会提出了宝贵而具体的节能意见。

)China has put forward three historical site s for UNESCO heritage list.(中国提交三个历史名胜申请成为联合国教科文组织的世界遗产。

)UNESCO 的全称是the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organizationo2. Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole and ba lloon borne instruments are closing in on such structures,and may report their findin gs soon.【译文】天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,止越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。

历年考研真题长难句解析

历年考研真题长难句解析

历年考研真题长难句解析历年考研真题长难句解析1.Proper, scientific study of the impacts of dams and of the cost andbenefits of controlling water can help to resolve these conflicts.【译文】对于水坝的影响作用、水坝控制水流的本钱和收益,应该进展恰当而科学的研究,这样才有助于解决这些矛盾。

【析句】句子的主干是study... can help to resolve conflicts。

主语的修饰成分较长,注意study包括两个方面的内容,一是the impacts of dams,一是the cost and benefits of controlling water。

【讲词】impact意为“碰撞,撞击;影响”,作名词时较多表示“影响”。

Thisbooks illustrates the impact of modern science upon society as a whole.〔这本书阐述现代科学对整个社会的影响。

〕The impact on the rate of inflation will be felt in 2023.〔人们将在2023年感受到通货膨胀的影响。

〕resolve作动词时意为“解决;决定;溶解;变成”,作名词时表示“决心”。

Thecircumstances resolved him to take the case to the Supreme Court.〔在这种情况下,他决定把官司打到最高法院〕。

The discussion resolved itself into an argument.〔讨论到后来变成了争论。

〕He made a resolve to launch a reform in the firm.〔他决定在公司推进改革。

历年考研《英语》真题长难句解析

历年考研《英语》真题长难句解析

1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die. 【译文】经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州政府)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。

【析句】句子的主体结构是Australia's Northern Territory became the first legal authority。

句首成分After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates是作状语的介词词组,动词不定式to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die相当于定语从句which allows doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die,修饰the first legal authority。

【讲词】to take the life of sb和to take sb’s life意思是“结束某人的生命”。

A car bombing took the life of a 61-year-old man.(汽车炸弹夺去了一位61岁老头的生命。

)I didn’t understand how you could take the life of an innocent animal.(我不明白你怎么能杀死一个无辜的动物。

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.词汇突破:ornament [ˈɔːnəmənt]n. 装饰;[建][服装] 装饰物;教堂用品vt. 装饰,修饰结构分析:本句的主干结构是We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews。

published in England 是newspaper reviews 的后置定语。

between the turn of the 20th century and the eve of World War II 是主句的时间状语,at a time是between the turn of the 20th century and the eve of World War II 的同位语,进行解释说明,后面紧跟一个when 引导的定语从句,其中还含有一个介词加which 的定语从句修饰修饰the publications。

参考译文:从20世纪初到第二次世界大战前夕,英国报纸上发表的评论更加散乱,那时新闻纸非常便宜,时尚的艺术评论被视为出版物的点缀。

It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.词汇突破:criticism [ˈkrɪtɪsɪzəm]n. 批评;考证;苛求结构分析:本句是一个主从复合句,其主干结构是It is difficult to imagine a time。

历年考研长难句真题解析

历年考研长难句真题解析

历年考研长难句真题解析历年考研长难句真题解析1.The most thrilling explanation is,unfortunately,a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical linkbetween growth and inflation.【译文】可惜的是,这最令人震惊的解释也有缺陷。

一些经济学家认为,世界经济结构强有力的变化已经推翻了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为根底的旧的经济模式。

【析句】第一个句子相比照拟简单。

第二个句子的主干是Some economists argue,宾语是一个从句,而从句的宾语又跟了一个定语从句(that were based upon thehistorical link between growth and inflation),修饰the old economic models。

【讲词】upend一词由动词短语end up衍生而来,意为“结束,推翻”。

defective意为“有缺陷的;(智商或行为有)欠缺的”,或“有缺陷的人(物)”。

He is defective in moral sense.(他不能分辨邪正。

)His speech can only bedescribed as defective.(他的演讲很有不妥之处。

)2.“Is this what you intended to aomplish with your career s?” Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. “You have sold your souls,but must you corrupt our nation and threaten our children as well?”【译文】参议员罗伯特多尔上星期质问时代华纳公司高层人士时说:“难道这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道你们还非要腐化我们的'国家,威胁我们的孩子不成?”【析句】这是一个有直接引语的复杂句。

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析1、While warnings are often appropriate and necessary —the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured、【译文】尽管警告常常就是适当而且必须得——比如对于药物相互作用得危险提出警告——许多警告还就是按州或联邦政府规定要求给出得,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告就是不就是确实可以使得生产者与销售者豁免责任。

【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured就是主句。

主句用了一个形式主语it,真正得主语就是that引导得从句,而that从句之后就是一个if引导得条件从句。

从句由两个部分组成,中间用and连接。

破折号之间得部分就是举例说明warnings得内容。

注意:many are required by state or federal regulations中得many就是指many warnings。

2、Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 、【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起得各种问题也会对社会造成新得压力。

历年考研《英语》真题长难句解析

历年考研《英语》真题长难句解析

攻克考研英语长难句——200个经典句1.The “shareholders” as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labour was not good.结构分析:本句是and 连接的两个并列句;第一个句子的主要结构是The “shareholders” … had no knowledge …;过去分词短语employed by the company…作定语,修饰前面的workmen;定语从句in which he held shares修饰前面的the company;第二个句子的主要结构是his influence…was not good。

参考译文:这种股东不了解自己持股公司里工人们的生活、思想和需求。

他们对劳资双方的关系都不会产生积极的影响。

2.The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.结构分析:but连接两个句子,表转折关系;第一个句子的主要结构是The paid manager … was in more direct relation with…;现在分词短语acting for the company作定语,修饰The paid manager;第二个句子的主要结构是he had seldom that familiar personalknowledge of the workmen…;定语从句which the employer hadoften had …a way修饰前面的familiar personal knowledge;介词短语under the more patriarchal system of the old familybusiness作状语,修饰谓语动词had often had;现在分词短语passing away作定语,修饰前面的old family business。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

历年考研英语真题长难句解析1. This is no flash in the pan; over the past couple of years, inflation has been consistently lower than expected in Britain and America.【译文】这不是昙花一现。

在过去几年里,英国和美国的通货膨胀率始终低于预测水平。

【析句】这是一个并列句,前后用分号隔开两个子句,是递进关系。

在第一句中,no可以用not a代替。

在后一个句子中,inflation是主语,lower是谓语系动词的表语, than expected和in Britain and America,以及前面的over the past couple of years都是介词短语作状语。

【讲词】a flash in the pan意为"昙花一现的人或事"。

Many people believe that the young singer is a flash in the pan.(许多人认为那位歌手红不了多久。

) When I first heard the news,I too dismissed it as a flash in the pan.(我一开始听到这个消息时,也认为这事长不了。

)2. Economists have been particularly surprised by favourable inflation figures in Britain and the United States,since conventional measures suggest that both economies,and especially America's,have little productive slack.【译文】经济学家对英美两国有利的通胀率感到特别诧异,因为传统的计量方法表明两国经济,特别是美国经济几乎没有生产萧条的时候。

【析句】这是一个主从复合句。

主句的主干是Economists have been particularly surprised。

在表示原因的状语从句中,其宾语从句中especially America's economy是 both economies的同位语。

【讲词】 conventional意为"普通的,常规的"。

a conventional church wedding(传统的教堂式婚礼),conventional symbols(常用的象征),a conventional form of address(称呼的惯用形式),conventional weapons(常规武器)。

slack可以作形容词、副词、名词和动词,其基本意思是"松懈;松弛;减弱"。

a slack rope(一根未绷紧的绳子),slack muscles(松弛的肌肉),a slack worker(粗心大意的工人)。

3. The most thrilling explanation is,unfortunately,a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.【译文】可惜的是,这最令人震惊的解释也有缺陷。

一些经济学家认为,世界经济结构强有力的变化已经****了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。

【析句】第一个句子相对比较简单。

第二个句子的主干是Some economists argue,宾语是一个从句,而从句的宾语又跟了一个定语从句(that were based upon the historical link between growthand inflation),修饰the old economic models。

【讲词】upend一词由动词短语end up衍生而来,意为“结束,****”。

defective意为“有缺陷的;(智商或行为有)欠缺的”,或“有缺陷的人(物)”。

He is defective in moral sense.(他不能分辨邪正。

)His speech can only be described as defective.(他的演讲很有不妥之处。

)4. “Is this what you intended to accomplish with your careers?” Senator Robert Dole asked Time Warner execu tives last week. “You have sold your souls,but must you corrupt our nation and threaten our children as well?”【译文】参议员罗伯特?多尔上星期质问时代华纳公司高层人士时说:“难道这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子不成?”【析句】这是一个有直接引语的复杂句。

首先抓住核心句Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week,其前后是直接引语。

这个直接引语的前半部分是一个一般疑问句,后面由两个转折关系的句子构成,由连词but连接。

第二个分句中, but后面的句子是一个一般疑问句,由情态动词must引导,包括由and这个连词连接的两个并列部分(corrupt our nation和threaten our children as well)。

【讲词】 corrupt意为“(使)****;腐烂;贿赂”,既可作动词也可作形容词。

He was sent to prison for trying to corrupt a tax official with money.(他因企图向税务官员行贿而被判入狱。

)You are corrupted at heart.(你心术不正。

)The text was corrupted by careless copyists.(原文因抄写员粗心而有讹误。

)5. It's a self-examination that has, at various times, involved issues of responsibility, creative freedom and the corporate bottom line.【译文】这只是在不同时期涉及责任、创作自由和公司底线问题的自我反省。

【析句】这是一个有定语从句的复杂句。

主干为It is aself-examination,that后面引导的是限定性定语从句,修饰self examination,定语从句的宾语是一个of词组,跟着三个并列的名词短语,用来修饰和限定issues。

at various times是插入语,作句子的状语。

【讲词】bottom line意为“底价;底线”。

My bottom line is $3000.(我的底价是三千元。

)The government's bottom line with regard to the trade issue has not changed.(政府关于贸易争端的底线并没有发生变化。

) corporate意为“公司的;社团的;法人的;共同的”。

They made a corporate effort to finish the job.(他们通过集体的共同努力完成这项工作。

)corporateresponsibility(共同责任或法人责任)。

6. In 1992, when Time Warner was under fire for releasingIce-T's violent rap song Cop Killer, Levin described rap as lawful expression of street culture, which deserves an outlet. 【译文】 1992年时代华纳公司因出品Ice-T乐队狂暴的说唱歌曲《警察杀手》后备受谴责时,莱文说说唱音乐只是街头文化的合法表达方式,它应该有自己的宣泄途径。

【析句】这是一个主从复合句,从句(when Time Warner was under fire for releasing Ice-T's violent rap song Cop Killer)表示时间;非限制性定语从句which deserves an outlet修饰street culture。

【讲词】 under fire意为“受到攻击;遭到抨击”。

The minister came under fire when the accident happened.(在事故发生后,那位部长遭到了抨击。

) I was under fire when the board reviewed my proposal.(在董事会讨论我的提案时,我遭到了批评。

)1. The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.【译文】巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。

【析句】本句的主干为The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang,过去分词短语first put forward in the 1920s在句中作后置定语,修饰前面的the Big Bang。

【讲词】Big Bang是天文学的一个名词,应该译成“大爆炸”或“大爆炸理论”。

put forward意为“提出”。

The Council has put forward valuable concrete proposals on energy conservation.(委员会提出了宝贵而具体的节能意见。

相关文档
最新文档