考研英语长难句解析

合集下载

2024考研英语长难句解析含译文语法分析 形式主语

2024考研英语长难句解析含译文语法分析 形式主语

2024考研英语长难句解析含译文语法分析形式主语Perhaps we know more about the world than we used to, and insofar as knowledge is prerequisite to understanding, that's all to the good. But knowledge is not as much a prerequisite to understanding as is commonly supposed.【翻译】也许比起过去,我们现在对世界知道得更多了,并且只要知道是理解的前提,那就没啥问题。

但是知道并不像人们通常想像的那样,真的就是理解的前提。

【语法分析】第一句是一个并列复合句。

首先,在大的层面上,它是一个并列句,用and连接起来。

其次,在小的层面上,第一个分句是一个主从复合句,Perhaps we know more about the world 是主句,than we used to是一个比较状语从句。

在这里used to表示“过去曾经”,后面省略了know.所以,这是一个并列复合句。

第二个分句也是主从复合句,that's all to the good是主句,意思是“那就是好的,没问题的”。

主句前面的句子是条件状语从句,insofar as就是in so far as, insofar 是一个介词短语,加上as后,意思是to the extent that,“到......的程度”,“在......的范围内”,我们可以把insofar as看成是一个连词,引导一个条件状语从句。

所以这句话的意思就是“在知道是理解的前提这个范围之内,上面那句话确实是对的。

”并列句与并列复合句的区别,就是并列句的两个分句都是简单句。

而并列复合句是至少有一个分句是主从复合句。

第二句是一个主从复合句。

as is commonly supposed是一个比较状语从句,用as ... as表示比较,前面是主句。

考研英语长难句66句(含详细解析)

考研英语长难句66句(含详细解析)

1.This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.词汇突破:cognitive 认知的(后天习得的)Intuitive 先天的和以上这组单词概念相同的表达还有:Nature先天;nurture后天;born ;先天的;made 后天的;innate天生的;Acquired后天习得;Determine 决定Coupled with 相当于and,想类似的表达还有along with ; combined with等。

主干识别:句子的主语是This success和later research ;谓语是led; 宾语是Ericsson; 不定式短语to conclude 做状语;主干结构是:this success and later research led Ericsson to conclude that …其他成分:在research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing 的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more…than结构翻译为与其说,不如说。

微观解析:由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把This success和动词led先连起来然后再来解析其他成分。

译文赏析:这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。

2.It is not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.词汇突破:visualize 想象Figure out 发现和找出Suits 使…适合主干识别:句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为: How …is not obvious.在主语从句中主语是capacity,谓语是suits 宾语是one ;其他成分:状语为to answer…主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。

考研英语长难句解析100句(精典)

考研英语长难句解析100句(精典)

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

2024考研英语长难句解析含译文语法分析前置引用

2024考研英语长难句解析含译文语法分析前置引用

2024考研英语长难句解析含译文语法分析前置引用That,of course,is too simple. The reason is that there are two possible relations between your mind and the book, not just one. These two relations are exemplified by two different experiences that you can have in reading your book.【翻译】那样想当然太简单了。

原因是在你的大脑和书之间有两种可能的关系,而不仅仅是一种关系。

这两种关系可以通过两种不同的经历来加以例证,这两种不同的经历是你在读书的时候体验到的。

【语法分析】第一句是一个简单句,主系表。

注意这里的主语that指的是上一段的最后一句话,也就是your success in reading it is determined by the extent to which you receive everything the writer intended to communicate.作者的意思是,如果你要那样想,那就太简单,太肤浅了,就想错了。

第二句是一个主从复合句,也是一个主系表结构。

但是它的表语是一个由that引导的表语从句。

表语从句是一个there be句型。

第三句也是一个主从复合句,被动语态。

介词短语by two different experiences是状语。

在experiences的后面还跟了一个定语从句that you can have in reading your book,修饰前面的experiences.(你在读书时可能会体验到的经历)。

You have a mind. Now let us suppose that you also have a book that you want to read. The book consists of language written by someone for the sake of communicating something to you. Your success in reading it is determined by the extent to which you receive everything the writer intended to communicate.【翻译】小标题: 阅读的目的: 为了获取信息而阅读,以及为了理解而阅读你有一个大脑。

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析1、While warnings are often appropriate and necessary —the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured、【译文】尽管警告常常就是适当而且必须得——比如对于药物相互作用得危险提出警告——许多警告还就是按州或联邦政府规定要求给出得,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告就是不就是确实可以使得生产者与销售者豁免责任。

【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured就是主句。

主句用了一个形式主语it,真正得主语就是that引导得从句,而that从句之后就是一个if引导得条件从句。

从句由两个部分组成,中间用and连接。

破折号之间得部分就是举例说明warnings得内容。

注意:many are required by state or federal regulations中得many就是指many warnings。

2、Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 、【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起得各种问题也会对社会造成新得压力。

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析1. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。

【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。

主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。

从句由两个部分组成,中间用and连接。

破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。

注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。

2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport .【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。

2024考研英语长难句解析含译文语法分析形式主语

2024考研英语长难句解析含译文语法分析形式主语

2024考研英语长难句解析含译文语法分析形式主语But the packaging is often done so effectively that the viewer, listener, or reader does not make up his own mind at all. Instead, he inserts a packaged opinion into his mind , somewhat like inserting a cassette into a cassette player. He then pushes a button and "plays back" the opinion whenever it seems appropriate to do so. He has performed acceptably without having had to think.【翻译】但是打包的工作通常做得实在是太有效了,以至于观众、听众和读者压根就不做决定了。

相反,他把打包好的观点插入自己的大脑,有点像把磁带插入播放机里。

然后每当看起来适合播放的时候,他就摁一下按钮,“回放”一下那个观点。

他不需要非得思考,就已经能做到可接受的程度了。

【语法分析】第一句是一个主从复合句。

这个句子是由so... that... 连接起来的。

so所在的句子是主句,从that 开始是从句,that 引导的结果状语从句。

not... at all表示否定,而且,在not后面加上at all 之后,是对否定语气的强化,翻译成“压根不,一点也不......”第二句是一个简单句。

这一句用的句型是insert... into...把......插入......。

packaged是个过去分词,作定语,修饰opinion“被打了包的观点”,不是零散的好几个观点。

后面是like引导的介词短语,作状语。

2023考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文全套

2023考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文全套

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.词汇突破:assert [əˈsɜːt]vt. 维护,坚持;断言;主张;声称purely [ˈpjʊəli]adv. 纯粹地;仅仅,只不过;完全地;贞淑地;清洁地pure [pjʊə(r)]adj. 纯净的;纯粹的;纯的;干净的;完全的;纯真的;清晰的abstract [ˈæbstrækt , æbˈstrækt]adj. 纯理论的;抽象的;抽象派的n. 摘要;抽象;抽象的概念;抽象派艺术作品v. 摘要;提取;抽象化;退出;转移;使心不在焉结构分析:句子的主干结构是:He asserted that 引导的宾语从句。

that 引导的宾语从句的结构是:his power (主语) + was (系动词) + limited (表语),其中不定式to follow ... of thought 做定语修饰从句主语power。

for which reason 引导的非限制性定语从句修饰前面整个句子。

其中,又包含一个由that 引导的宾语从句。

参考译文:他还声称,他在理解一串冗长而纯粹抽象的思想方面的能力非常有限,因此他确信自己在数学方面永远不会取得成功。

He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.词汇突破:compensate [ˈkɒmpenseɪt]vi. 补偿,赔偿;抵消vt. 补偿,赔偿;付报酬intently [ɪnˈtentli]adv. 专心地;一心一意地;心无旁骛地intent [ɪnˈtent]adj. 专心的;坚决的n. 目的,意图结构分析:句子的主干结构是:He (主语) + believes (谓语)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研每日一句长难句解析(40--50)长难句解析(40)But particularly when viewed against America's turbulent past, today's social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment.(2006-阅读1)词汇突破:turbulent 动荡的同chaoticindice 指数deteriorating 恶化的deteriorate 恶化 = go from bad to worse结构分析:when之后省略主语today's social indices。

参考译文:但是,尤其是较之美国动荡的过去,今天的社会指标表明美国的社会不算黑暗,也未恶化。

佳句仿写:省略;deteriorateThere are fears that unless timely addressed, the problem of air pollution will deteriorate.人们担心,如果不能得到及时处理,大气污染问题将进一步恶化。

长难句解析(41)Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss’s agenda in businesses of every variety. (2007-阅读4)【词汇突破】odd 临时的put right 恢复正常;改正agenda 议事日程,议程 on the agendavariety 种类【结构分析】①句子主干:information protection is now high on the boss’s agenda。

② Left,seen为过去分词作并列状语,因它们与主语information protection构成被动关系,故采用过去分词。

③ to put right为目的状语;be left to sb;被留给某人;be seen as sth:被视为某物;a concern of sb:为某人所关注。

【参考译文】此前,信息保护一直被留给临时的低层信息技术人员解决,并且被视为仅受诸如银行业、电信业以及航空旅行业等信息资源丰富的产业关注。

如今,信息保护已成为各行各业老板议事日程中需要优先考虑的问题。

【佳句仿写】环保受到所有人关注,它是“两会”议程中需要优先考虑的问题。

Seen as a concern of everyone, environmental protection is high on the agenda of the NPC (National People’s Congress) and the CPPCC (Chinese People’s Political Consultative Conference).长难句解析(42)Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore – and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands. (2007-阅读4)【词汇突破】obvious 明显的。

同义词:evidentdim 迟钝的;昏暗的valuable 有价值的。

invaluable 无价的,非常宝贵的asset 资产。

fixed assets investment固定资产投资sensitive 敏感的。

反义词:insensitive【结构分析】①句子主干:it should be obvious that…and that…。

It为形式主语,两个that分别引导主语从句;②主语从句1:that trust is easily destroyed and hugely expensive to restore。

that most valuable of economic assets作同位语,修饰trust;③主语从句2:that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands。

基本结构为few things are more likely to…than…,形为比较级,意为最高级:没有比……更……。

few things的比较对象为动名词letting……,a company为letting的逻辑主语。

【参考译文】当然,即使最迟钝的管理人员也应该清楚,信任这种最有价值的经济资产很容易被破坏,而要恢复却代价高昂。

他们还应清楚,很少有什么比让敏感个人信息落入错误的人手中更能破坏信任了。

【佳句仿写】与few things are more likely to…than…类似的结构,如:Nothing is worse/more important than doing sth,表示最高级含义。

Nothing is more important than keeping abreast of the times and constantly updating their knowledge reserves.对教师来说,没有什么比紧跟时代步伐、不断扩大知识储备更重要。

Nothing is worse than being ignorant.没有什么比无知更糟糕。

长难句解析(43)“The ability to guard customer data is the key to market value, which the board is responsible for on behalf of shareholders.”(2007-阅读4)【词汇突破】guard(n./vt.)守卫,护卫board 董事会。

board of directorson behalf of 代表某人shareholder 股东。

注意stakeholder 利益相关者;stockholder 股东【结构分析】①主干The ability is the key。

to guard customer data为动词不定式作后置定语,修饰The ability。

to market value为介词短语作定语。

the key to sth/doing sth,意思为:……的关键。

② which引导非限制性定语从句。

which指代逗号前整句内容,同时,充当for的宾语。

【参考译文】“保护消费者信息的能力是市场价值的关键因素,董事会应该代表股东为此负责”。

【佳句仿写】the ability/need to do sthThe ability to innovate is being underlined by businesses of every variety.各行各业都在突出创新能力的重要性。

长难句解析(44)For much of the past year, President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model, with retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns. (2007-阅读3)【词汇突破】campaign 开展运动;参加竞选guarantee 保证,确保;担保return 回报,报答。

in return for sth. 作为回报【结构分析】①主干President Bush campaigned。

to move …… model为目的状语。

② with retirees trading……returns为独立主格结构。

其中,retirees为独立主格结构的主语,与trade构成主谓关系,故用trading。

trade A for B,以A 换取B。

depending 为动名词作后置定语,修饰payments。

【参考译文】在去年的大部分时间里,布什总统鼓吹将社会保险转变为一种储蓄账户模式。

在这一模式下,退休人员将其大多数或全部有保障收入用于交换依靠投资回报所得的收入。

【佳句仿写】独立主格结构With our government putting high priority on environmental protection, we are confident that, in the near future, we can live under a bluer sky and breathe in cleaner air.政府高度重视环保问题,因此,我们相信,在不远的将来,我们能生活在更蓝的天空下,呼吸更洁净的空气。

This “added-worker effect” could support the safety net offered by unemployment insurance or disability insurance to help families weather bad times.(2007-阅读3)【词汇突破】net 网insurance 保险disability 残疾;无能,无力weather vt. 经受住【结构分析】①主干This “added-worker effect” could support the safety net。

② offered by…insurance为过去分词作后置定语,修饰net。

动词不定式to help families weather bad times作目的状语。

相关文档
最新文档