改写理论视野下的《丰乳肥臀》英译

合集下载

改写理论视野下的《丰乳肥臀》英译

改写理论视野下的《丰乳肥臀》英译

改写理论视野下的《丰乳肥臀》英译The Rewritten Theory of the English Translation of The Plump Breasts and Fat ButtThe Plump Breasts and Fat Butt is a Chinese novel written by Eileen Chang. This novel tells the story of the heroine, Lin Daiyu, who is a young woman born into a wealthy family in the 1940s in Shanghai. She lives a life of luxury and pleasure, but when her family falls on hard times, she must make a difficult decision between love and money.The English translation of this novel has been widely discussed by scholars due to its uniquestyle and cultural implications. Some have argued that the English translation should remain faithful to the original Chinese text, while others have suggested that it should be rewritten to reflectthe changing cultural context. Thus, the question remains: how can the English translation of The Plump Breasts and Fat Butt best serve both theoriginal Chinese text and the current cultural context?To answer this question, we must first consider the importance of language in conveying cultural values. Language is an integral part of any culture as it helps to convey important ideas and beliefs. Therefore, it is essential that any English translation of The Plump Breasts and Fat Butt accurately reflects the cultural values of its original Chinese text. This means that thetranslator must pay close attention to the specific words and phrases used in the original Chinese text and ensure that equivalent terms are used in the English translation.At the same time, the English translation should also take into account the current cultural context in which it will be read. As our culture has changed over time, so too have certain words and phrases that were once commonplace become outdated or offensive. In order to ensure that the English translation of The Plump Breasts and Fat Butt is accessible to modern readers, thetranslator must update certain words and phrases to reflect the current cultural context. For example, words like “servant” and “maid” may need to be updated to the more gender-neutral terms “carer” or “attendant”.In addition to updating certain words and phrases, the translator must also consider the overall tone of the English translation. While the original Chinese text is often poetic and romantic in its descriptions, a modern English translation should strive for clarity and precision in its language. This means avoiding overly flowery language and striving instead for simple, direct language that conveys the intended message without sacrificing the beauty of the original text.Finally, the translator must also consider the impact of cultural differences on the meaning of the text. Chinese culture is often very different from Western culture, and many aspects of everyday life that may seem mundane to a Western reader may carry a much deeper significance in a Chinese context. In order to ensure that the Englishtranslation of The Plump Breasts and Fat Butt retains its full meaning, the translator must take into account these cultural differences and adjust the translation accordingly.Ultimately, the English translation of The Plump Breasts and Fat Butt must be faithful to the original Chinese text while also taking into account the current cultural context. By paying close attention to the language used in theoriginal text and updating certain words and phrases to reflect the current cultural context, the translator can ensure that the English translation of this classic work remains accessible and relevant to modern readers.。

创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介

创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介

创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介翻译是否应该追求百分之百的忠实,译者在翻译过程中是否应该“现身”,诸如此类的问题是现代翻译理论与传统翻译理论的视角转换的切入点。

翻译的成功不仅要关注“怎么译”,还应该将视角扩展到接受群体和接受环境,这就意味着传统的关注“译入”翻译理论对“译出”的诠释就会有很大的局限。

译介学是比较文学研究中的专门术语,由卢康华、孙景尧于1984年提出,2007年,谢天振教授出版教材《译介学导论》,深入阐述并建构了译介学的理论框架。

译介学提出,翻译文本也是翻译文学,具有其相对独立的艺术价值,译介学视角下的翻译关注文学交流和文化对比。

翻译作品具有相对独立的存在意义,尤其在中国文学、文化“走出去”的过程中,在翻译文学中,审美信息,艺术创造力的传递应该在“适宜的”译者的努力下,赋予文学作品原作者新的生命。

一、莫言作品的成功译介译者们为中国优秀文学作品的海外译介做出了不懈努力。

为传播中国文学,1951年英文版《中国文学》创刊;1981年著名翻译家杨宪益先生主持编辑、翻译出版的《熊猫丛书》,出版英语版中国经典著作、传说、史集;1995年,首次系统地、全面地向世界推出外文版中国文化典籍:《中华大文库》。

2012年莫言荣获诺贝尔文学奖,其作品的成功,同时也是译介的成功。

(一)译者的文本选择“不管采用什么方法,对于一位译者的译著,必须提出如下问题:他是谁?他翻译的是什么?他怎么翻译的?”。

[4]60[5]111从译介的视角出发,翻译作品的成功首先要考量译者的身份。

Howard Goldblatt(中文名葛浩文),美国著名的翻译家,作为翻译中国当代文学作品的国际级大师,葛浩文教授在现、当代汉语文学作品英译工作上取得了巨大成就,为中国文化的传播作出了杰出的贡献。

数十年来,葛浩文已将莫言的十多部作品介绍给英语国家读者。

其惟妙惟肖的翻译使莫言的作品风格得以再现,浓厚的乡土气息氤氲其中,魔幻现实主义色彩得以彰显。

《翻译适应选择论视角下《丰乳肥臀》英译本研究》范文

《翻译适应选择论视角下《丰乳肥臀》英译本研究》范文

《翻译适应选择论视角下《丰乳肥臀》英译本研究》篇一一、引言《丰乳肥臀》作为莫言的代表作之一,以其独特的文学魅力和文化内涵成为中国现代文学的重要标志。

而随着文化交流的加深,这部作品走向国际翻译的舞台也是理所应当之事。

但考虑到翻译过程不仅是文字的转换,更是文化的传递和适应,本文将从翻译适应选择论的视角出发,对《丰乳肥臀》的英译本进行深入研究。

二、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是一种以翻译活动为研究对象,以适应和选择为基本框架的理论。

该理论认为翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,翻译的过程是翻译者根据原文内容、目标读者的需求和目的语的文化背景进行适应性选择的过程。

这种理论不仅强调了翻译过程中的选择性和适应性,还突出了翻译过程中翻译者的主体性。

三、《丰乳肥臀》英译本的翻译过程分析在《丰乳肥臀》的英译过程中,译者不仅需要理解原文的语义和语境,还需要考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯。

在翻译的过程中,译者需要进行一系列的适应性选择。

首先,对于原文中的文化词汇和表达方式,译者需要进行适当的调整和转化,以适应目标读者的理解和接受。

如将“丰乳肥臀”等词汇在保持原文意蕴的同时,通过适当的方式进行英文表达,使之既能被读者理解又不失去其原意。

其次,在处理《丰乳肥臀》中蕴含的文化背景和社会习俗时,译者需要进行深入的背景研究,并采取适当的翻译策略进行表达。

这包括对中国的历史、社会、文化等方面的了解,以及在翻译过程中对这些因素进行适当的处理和表达。

最后,在语言层面上,译者需要运用语言技巧和语法规则进行翻译。

这包括对句子的结构、语法、修辞等要素的处理和调整,以使译文更加符合英语的表达习惯和语法规则。

四、《丰乳肥臀》英译本的质量评价与启示在评价《丰乳肥臀》的英译本时,我们需要从两个方面进行考量:一方面是翻译的准确性,即是否能够准确传达原文的语义和语境;另一方面是翻译的适应性,即是否能够适应目标读者的文化背景和阅读习惯。

在这一点上,《丰乳肥臀》的英译本做得相当出色,既保留了原文的文学魅力,又考虑到了目标读者的接受程度。

葛浩文英译当代中国小说研究综述

葛浩文英译当代中国小说研究综述

校园英语 / 翻译研究葛浩文英译当代中国小说研究综述陕西师范大学外国语学院/李元【摘要】葛浩文是美国当代著名的汉学家和中国文学翻译家,他从事中国文学教学、研究30多年,其译作在国际上屡获佳绩,翻译了50多部中国现当代文学作品,在中国文学的研究和推介方面起到了重要作用。

毋庸置疑,葛浩文在中国文学翻译及其海外传播方面做出了巨大贡献,因此吸引了众多海内外学者、研究者的关注,近年来有关其翻译思想及译作的研究文献日益增多。

因此,对此类研究文献进行梳理、总结将有助于推进翻译文学及海外汉学研究的发展。

【关键词】葛浩文 中国当代文学英译 翻译研究在向英语世界引介中国文学,使中国文学作品获得西方读者认可的过程中,翻译家起到了举足轻重的作用。

在众多中国当代小说的翻译家中,葛浩文有着重要的一席之地,他的翻译作品汗牛充栋,翻译质量得到业界的广泛认可。

葛浩文先后于1991年翻译贾平凹的《浮躁》,2000年翻译朱天文的《荒人手记》,2007年翻译姜戎的《狼图腾》,2009年翻译苏童的《河岸》,2010年翻译毕飞宇的《玉米》,凭借这些优秀译作,先后获得美国美孚飞马文学奖,美国“国家文学翻译奖”及“曼氏亚洲文学奖”,2009年他的译作《生死疲劳》更是使莫言荣膺美国纽曼华语文学奖。

葛浩文在英译中国现当代文学方面成就斐然,目前已经有50余部中国二十余位现当代作家的文学作品英译本结集出版。

在其诸多译作中,莫言译作自成一体,因此葛浩文也被誉为莫言作品英译本的“唯一首席接生婆”。

葛浩文用国际化的思维和本地化的语言为中国文学披上了“当代英美文学的色彩”。

本文旨在通过对葛浩文英译当代中国小说研究做文献综述,考查此类研究的重点方向、研究趋势以及研究特点。

笔者在中国知网上对与“葛浩文英译当代中国小说研究”相关的期刊论文进行关键词检索后,获得了138篇期刊论文。

并将这138篇期刊论文根据其研究重点进行分类,分类结果为:翻译学及相关学科理论视角下的研究32篇,翻译现象研究29篇,翻译对象研究23篇,翻译方法研究17篇,翻译思想研究9篇,译者主体研究5篇,其他研究23篇。

_丰乳肥臀_性变态的视角

_丰乳肥臀_性变态的视角

变 态 者 虽 然莫 言声 称要 用 这 部 小 说 概 括 中 国 百 年 历史 由 于 他 对
生 活 和 历 史 的理 解 的偏 差 也 就 无力 达 到 这 一 目 的


,

这 也表 明 自
,
,
称 我 很 不 愿 让 自 己 的 思 维 纳入 理 性 的 轨道 的 莫 言 不 能 不 滑
向他 早 已 担 心 的 精 神变 态 边沿 !
子手 里 任 由他 抓 随 他 摸 由 着 他 揉 搓 六 姐 的 乳 房 洁 白如 乳 团
,
,
内 含 两包 蜜 搜遍 天 涯海 角 难 得 的 佳 肴 … …

,

5 我 因 为奸 淫 女 尸 罪 被 判 刑 1 年 在 服 刑 期 满 出 狱 后 已 是

,
,
12
五 十 余 岁 的 人 悠 长 的 岁 月 本 来 可 以 自觉 不 自觉 地 改 掉 许 多 恶 习

,
在 第七 章 中 倒叙 清 光 绪 2 年 6
, “

,

我 的 外 祖 父 在 院子 里
与 德 国 鬼 子 搏 斗 身死 后 外 祖母 上 吊
的尖 尖脚 让 德 国 兵 惊 愕 不 止
,
,

德 国 兵 放 着 枪 冲进 屋 子 看 那 两 只 只 有 明亮 的 指 甲盖
,
到 房 梁 上 悬 挂 着 一 个雪 白的 女 人 身 体

” “
只 有 我 立在 桌前 痴 迷 地 盯 着 上 官 念 弟 的 乳
,
,
,
房 我 的 双 手 捏着 桌子 的 边 沿 极 力 克制 着 想 扑 到 六 姐胸 前去 摸她

翻译伦理视角下莫言小说文化负载词的英译研究———以英译本《丰乳肥臀》和《蛙》为例

翻译伦理视角下莫言小说文化负载词的英译研究———以英译本《丰乳肥臀》和《蛙》为例

Testing and Evaluation (Tertiary English Teaching &Research)翻译论坛General Serial No.1162022No.11毛沙沙(1997-),女,江苏宿迁人,在读研究生,研究方向:翻译学翻译伦理视角下莫言小说文化负载词的英译研究———以英译本《丰乳肥臀》和《蛙》为例毛沙沙1(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)摘要:莫言小说中大量的文化负载词充分展现了中国文化的丰富内涵及独特魅力,葛浩文出色的翻译更为其走向世界架起了桥梁。

本文从安德鲁·切斯特曼的翻译伦理角度对葛译的两本莫言小说《丰乳肥臀》和《蛙》中的文化负载词进行分析,探究葛浩文在翻译过程中遵循的翻译伦理和采用的翻译策略。

研究发现,葛浩文将再现伦理,服务伦理以及交际伦理相结合,灵活运用翻译策略,忠实地再现了原始文字的特征和作者意图。

关键词:翻译伦理;莫言小说;文化负载词;葛浩文1.引言近年来,翻译伦理的研究如火如荼,所讨论的归化、异化包含翻译伦理问题,译者的文化态度、翻译文本的选择、译者的责任等也涉及翻译伦理。

开展翻译伦理研究是翻译应有之义,正确的翻译伦理观有利于协调各种文化关系,化解文化冲突。

本文所研究的主体———文化负载词,它是凸显文化差异性的语言载体,由于地理位置、历史背景、社会制度、宗教信仰、风俗习惯和意识形态等方面的差异而具有各自区别于其他国家和民族的文化特色。

做好文化负载词的翻译,有助于文化内涵的有效传达,也有利于丰富译语文化,从而促进文化的交流与传播。

2援理论背景及相关研究任何一种语言都承载着丰富的社会文化信息,反映着特定阶层的社会伦理观念,文学语言更是渗透着作者的伦理态度。

多年来无数翻译学者从“伦理学”角度探讨“如何翻译”这一话题,“翻译伦理”这一概念一经提出就引起轰动。

1981年法国学者安托瓦·纳贝尔曼首次提出“翻译伦理”,并将伦理作为翻译研究的大致方向。

性别差异在日常英语词汇和句法中的体现

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 广告语篇中的预设分析2 Teleology, Religion and Contexts3 Analysis of the Character Satan in Paradise Lost4 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果5 从就餐细节看中美儿童个性能力的差异6 浅析《天路历程》中基督徒的成长历程7 On Metaphor Translation Strategies from Cultural Perspective8 探讨《根》中黑人与美国人的根9 论女同性恋成长小说--简析珍妮特.温特森《橘子不是唯一的水果》10 《名利场》中蓓基人物形象分析11 电影《阿甘正传》影视分析12 从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到个人主义13 American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich14 和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究15 论《紫色》中的性别暴力16 从原型批评理论角度分析威利•洛曼的悲剧17 性格趋向对英语口语习得的影响18 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究19 论《莫瑞斯》中E. M. 福斯特的自由人文主义思想20 形名组合Deep+Noun之认知研究21 关联理论视角下《诗经》中爱情隐喻的英译研究22 传统与超越-解读成长小说《占卜者》23 从委婉语看中西方礼仪文化的差异24 从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译25 On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice26 A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese27 查尔斯•达尔内——《双城记》中一个内心充满矛盾的人物28 影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究29 试析《最蓝的眼睛》中佩科拉悲剧之源30 浅析《喜福会》中母亲们悲惨遭遇的成因31 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club32 论叶芝的写作风格33 关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》英译本个案为例34 维多利亚时代的乡村图景——小说《德伯家的苔丝》展现的威塞克斯农业社会35 《美国丽人》中折射出的父母对青少年行为和心理的影响36 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养37 中西方文学作品中复仇的异同——《基督山伯爵》和《连城诀》比较研究38 高中英语教师课堂提问的现状及有效策略研究39 外语教学中的折中主义思想研究40 苔丝形象浅析41 A Comparative Study of Chinese and French Higher Education42 东西方文化中团队意识的差别43 英汉颜色词语的内涵差异及翻译44 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究45 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》46 走出迷茫,寻回丢失的信念——富兰克林给毕业者的条忠告47 目的论指导下的英文影视名称的翻译48 试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性49 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism50 从奈达的功能对等看句式转换在《青铜女像》译本中的应用51 从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译52 《名利场》中男性与女性形象解析53 A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries54 Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Int egrative Language Ability55 从动态对等角度论英语俚语的翻译56 青少年的危机时刻——短篇小说集《最初的爱情,最后的仪式》初探57 从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响58 Irony Art in Orwell’s Animal Farm59 法国大革命对《西风颂》创作的影响60 The Effects of Family Education on Personalities in Little Women61 中美家庭教育的比较研究62 论劳伦斯《儿子与情人》中的“爱”63 分析《要说出全部真理,但不能直说》中的标记用法64 从生态女性主义视角解读《喜福会》65 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析66 从社会习俗角度分析中西方文化差异67 项目教学法在英语写作课中的应用68 小说《蓝色城堡》中的意象和象征主义69 口译者心理环境的适应研究70 从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本71 旅游景点名翻译的异化与归化72 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用73 国际商务谈判中的文化差异分析74 从《蝴蝶梦》看女性社会身份75 英汉诗歌中“月”意象的认知解读76 信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范77 A Study on Chinglish of EFL Learners in Junior High Schools in China78 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究79 A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies80 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望81 浅谈《基督山伯爵》的主要宗教思想82 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication83 中英爱情隐喻的对比研究84 试析翻译中的“假朋友”85 男女生英语学习差异比较研究86 On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West87 试论《了不起的盖茨比》中的象征手法88 论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例89 中英酒俗对比90 中学英语课堂中的情感教育91 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究92 英汉习语中价值观的差异93 Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective94 “红”的中英对比及其翻译95 The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements96 论跨文化商务交际中的非语言交际的重要性97 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义98 基本数字词在中西文化中的差异与翻译99 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻100 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter”101 浅析信息时代的汉语新词语英译策略102 A Comparative Analysis of English V ocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level103 中西广告语言中的文化差异104 浅谈网络聊天中的英语缩略语105 文化语境下归化和异化在翻译中的运用106 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind107 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失108 英语学习的性别差异及相应的学习策略109 An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism110 论模糊语言在广告英语中的功能与运用111 反思任务型教学在高中教学中的应用112 日常生活中手势语的应用113 新课程背景下中学英语教学培养学生跨文化交际能力的意义与对策114 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异115 从合作原则看英语广告中模糊语言的运用及解读116 An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse117 《呼啸山庄》中女主人公人物分析118 《呼啸山庄》男主角希斯克利夫的性格分析119 《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突120 从《女勇士》中的女性形象看文化差异121 语用预设视野下的广告英语分析122 从《大象的眼泪》看人与动物的关系123 On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of"A Clean Well-lighted Place"124 《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长三部曲125 无脸之殇——《英国病人》的后殖民指控分析126 狄更斯《双城记》中的人道主义思想127 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman128 从交际翻译视角看企业简介的汉英翻译129 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格130 英汉谚语的文化对比分析131 《太阳照常升起》中“迷惘的一代”人物分析132 浅析《飘》中斯嘉丽的女权主义133 A Study of Narrative Strategies in Beloved134 从归化角度分析英文广告的汉译135 An Analysis of the Image of Prisons in A Tale of Two Cities136 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry137 谈英语中的性别差异及其文化内涵138 中西方节日文化差异研究139 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity140 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象141 论查尔斯.狄更斯的现实主义风格142 A Study on Subtitle Translation of Legal Films143 中美谈判商务礼仪之比较144 模因论指导下的英语习语汉译145 《红字》中丁梅斯代尔的灵魂救赎146 论凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观147 论《哈克贝里芬历险记》中的口语化语言、幽默讽刺和地方色彩148 论中庸观对中西方文化的影响149 广告中反语现象的关联分析150 “笼中鸟儿们”的反抗--从《琐事》中解读女性意识的觉醒151 从《竞选州长》看马克•吐温的幽默艺术152 浅析《墓园挽歌》中意象的变化153 双重文化下的文化选择——解析电影《刮痧》中中国移民的文化身份危机154 英语动画片中的中国元素探究155 中英身势语中的文化差异156 浅析《喜福会》中的中美文化碰撞与融合157 语用移情及其在英语学习中的运用158 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观159 高中英语教学中的文化教育160 科技英语翻译中的词性转换研究161 大学英语课堂教学中师生互动的重要性162 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton163 A Study of Meta-cognitive Strategy Training and Its Effect on EFL Reading164 英语委婉语中的转喻现象分析165 小学英语课堂任务设计的研究166 澳大利亚文学中的丛林文化—以亨利•劳森《赶牲畜人的妻子》为例167 论个人主义对美国英雄电影的影响168 从《红字》看霍桑的政治观169 论《纯真年代》的女性意识170 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧171 华兹华斯与阮籍诗作思想对比研究172 目的论指导下的导游词英译策略研究173 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究174 文化差异视角下的英语称谓语的翻译策略175 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation176 张爱玲与简奥斯汀的讽刺艺术比较177 从餐桌礼仪看中西文化差异178 乔治•奥威尔小说《动物农场》和《》社会对比研究179 《到灯塔去》中的两性主义—抵达人类和谐的完美道路180 浅谈英语“根据”表达法181 从中西文化对比看英文电影字幕翻译182 英汉自谦语的对比研究183 商务英语翻译中的隐喻研究184 解析凯特肖班的《觉醒》中的哥特因素:浅析维多利亚时期妇女文学的觉醒185 Puritanism in The Scarlet Letter186 理想自我的追求——爱伦•坡与《莫格街血案》187 论报刊语言翻译中的译者主体性188 《紫色》中女主人公西丽妇女主义的形成189 对《卡斯特桥市长》主人公亨查德矛盾性格的分析190 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors191 一个纯洁的女人的毁灭—苔丝的悲剧性色彩浅析192 以目的论为指导的化妆品商标翻译193 高中英语写作前口语活动设计与实施建议194 哥特电影的黑暗之美-市场与文化的交接195 《远离尘嚣》人物分析及悲剧写法196 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现197 The Comparison of the Children’s Characters in Dickens’ Three Novels198 对《秀拉》中死亡事件的探究199 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意200 对比评析《了不起的盖茨比》中尼克和盖茨比的梦想。

“模糊”的取与舍——从葛浩文译本看《丰乳肥臀》中模糊语言翻译

“模糊”的取与舍——从葛浩文译本看《丰乳肥臀》中模糊语言翻译模糊性是人类思维的本质特征之一,也是非人工语言的本质特征。

作为人类思维的“直接体现”文学语言就不可避免地具有模糊性特点。

正因如此,文学佳作中才会有此处无声胜有声、“义生文化,秘响旁通,伏采潜发”的艺术效果。

自从2012 年10 月20日莫言获得诺贝尔文学奖以来,莫言研究在国内外日益升温。

莫言曾经说过:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创作性工作”。

作为中国现当代文学首席翻译家葛浩文的翻译功不可没。

近年来有关其英译本的研究急剧加温。

据CNKI(中国期刊全文数据库)统计,国内对于葛浩文《丰乳肥臀》英译本的研究共有18 篇,其中7 篇硕士论文和11 篇期刊论文。

大多是某种理论下的《丰乳肥臀》翻译策略研究,如陶欢的《切斯特曼翻译伦理模式下的葛浩文<丰乳肥臀>英译本研究》、张真真的《改写理论视角下葛浩文英译本<丰乳肥臀>的研究》和余辉的《接受美学视角下葛浩文<丰乳肥臀>英译本翻译策略研究》,但尚无对其模糊语言翻译研究。

语言具有模糊性,那么由语言组合成的文学作品也必然具有模糊性。

武柏珍和李文戈就认为:“文学翻译就是用译语模糊的美来表现源语模糊的美,也就是说再现源语的艺术效果”。

翻译是两种语言文化之间的转化,文学翻译则是这两种语言文化之间的更高级别、更复杂的转化,涉及目标语读者的期待视野和译本的销售前景,涉及特色文化、语义、意象、句法、语用和主题等方方面面。

文学翻译中的模糊语言,很难处处达到“用译语模糊的美来表现源语模糊的美”,这是翻译中一个无法回避的大难题,也是一个颇具研究价值的课题。

葛浩文《丰乳肥臀》英译本中对莫言原文本中模糊语言的翻译,按照模糊性的保留与否,可划分为不保留、保留、保留增译三大类。

一、不保留葛浩文在翻译时要考虑到译本的销售市场、读者大众的跨文化知识储备和期待视野。

在遇到一些文化特指意味很强的模糊语时,为了避免读者的不解或误解,葛浩文会选择不保留原文的模糊性,直接准确地传达出莫言当时的确切含义。

莫言丰乳肥臀文献综述

1 莫言《丰乳肥臀》研究综述摘要:莫言是中国当代最具影响力的作家之一,《丰乳肥臀》是莫言作品中研究成果较多并具有争议的一部作品。

1999年到2006年,武汉大学的四位教授曾围绕该作品进行了长达八年的争论,表达了对《丰乳肥臀》的不同态度。

本文以此争论为线索,展现了自《丰乳肥臀》出版以来学者们对这部作品的评论和态度。

关键词莫言《丰乳肥臀》综述一莫言研究成果追溯莫言,1955年2月17日生,山东高密人,是第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,从20世纪80年代,莫言开始进入评论家们的视角。

通过对中国期刊网的整理,可以反映出学者们对莫言及其作品的研究情况。

从1985年开始,关于莫言的研究越来越多,1988年和1999年达到小高峰,进入21世纪之后,研究数量逐渐增多,2012年和2013年成果最为丰硕。

如表所示:表2:中国期刊网相关文章数据统计表检索项关键词篇名检索词莫言莫言1985 1 1 1986 5 9 1987 5 10 1988 9 10 1989 10 8 1990 7 6 1991 2 3 1992 4 5 1993 5 9 1994 2 4 1995 1 3 1996 2 821997 0 3 1998 0 3 1999 5 7 2000 5 13 2001 8 18 2002 12 24 2003 13 26 2004 11 32 2005 23 35 2006 54 48 2007 64 51 2008 5046 2009 72 59 2010 84 63 2011 78 53 2012 411 272 2013 478 359 注:数据来自中国期刊网,2013年为不完全统计。

研究呈现的态势与莫言的创作情况有关,1986年,莫言第一部长篇《红高粱家族》诞生,这也是他得到一致认可的一部作品。

1988和1989是莫言创作丰收年,相继创作了《天堂蒜薹之歌》《十三步》《酒国》和《食草家族》。

莫言创作时间持续最久的一部作品是《丰乳肥臀》,与上一部作品相隔时间为六年,可见这部作品对莫言的重要性。

莫言最精辟的一段经典语录英文

莫言最精辟的一段经典语录英文Mo Yan is one of the most famous Chinese writers who have left an indelible impact on the literary world. His works are full of wisdom and insights that reflect the complex social and cultural issues of China. In this article, we will explore some of his most profound and remarkable quotes, which have become popular as the most critical expressions of his literary genius.1. "Life is a dream, and sometimes dreams are more real than reality itself." (《蛙》)Mo Yan expresses a deep sense of uncertainty and confusion about the nature of reality in this quote. He suggests that reality may be subjective and that there is no clear distinction between dreams and reality.2. "A tree grows to its height only to be cut down; the grain ripens only to be harvested. The beauty of what lasts is always short-lived." (《天堂蒜薹之歌》)Mo Yan beautifully captures the fleeting nature of life's beauty and the inevitability of mortality in this quote. He urges us to cherish and appreciate the moments of beauty that we encounter in life.3. "The past is not like the weather; it doesn't just happen to us. We make our own history." (《红高粱家族》)This quote is a reminder of our individual agency and power to shape our destiny. Mo Yan suggests that we are not just passiveobservers of history but active participants who have the power to change its course.4. "Not knowing is not a crime; pretending to know is." (《蛙》) Mo Yan suggests that there is no shame in admitting our lack of knowledge or ignorance. However, pretending to know things that we don't is dishonest and can be detrimental to ourselves and others.5. "Life is a journey full of ups and downs, but it is the journey that counts, not the destination." (《丰乳肥臀》)In this quote, Mo Yan reminds us that life is a process and not a goal. He suggests that life is more about the experiences we have along the way, rather than just achieving specific milestones.6. "The things that matter most are the hardest to say. They are the things that you get ashamed of because words diminish them." (《生死疲劳》)Mo Yan captures the ineffability of our deepest emotions and experiences in this quote. He suggests that sometimes, words fail to do justice to our most significant and profound feelings.7. "A true writer is one who makes you feel as if you've never read anything quite like that before." (Interview with The Guardian) This quote reflects Mo Yan's literary philosophy and the unique perspective that he brings to his writing. He suggests that the bestwriters are those who can create something entirely new and different, which has never been seen before.In conclusion, Mo Yan's quotes reveal his brilliance as a writer and his deep understanding of the human condition. His insights intolife's complexities and mysteries have made him one of China's most celebrated and respected literary figures.His ability to capture the essence of the human experience in his writing has earned hima global readership and numerous literary awards, including the Nobel Prize in Literature in 2012.Mo Yan's quotes are not just profound, but also evocative and thought-provoking. They resonate with readers because they tapinto universal themes of love, loss, and the search for meaning in life. His unique style of storytelling blends magical realism, folklore, and history to create a world that is both fantastical and grounded in reality.Through his writing, Mo Yan has given voice to the struggles and triumphs of the Chinese people, illuminating the complexities and contradictions of their society. His novels and short stories depict a China that is both ancient and modern, rural and urban, rich and poor, struggling and thriving.Mo Yan's legacy in the literary world will be long-lasting. His works will continue to inspire future generations of writers and readers, and his quotes will remain timeless reminders of the beauty and complexity of the human experience.我非常抱歉,我之前误解了您的请求,造成了不便。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

改写理论视野下的《丰乳肥臀》英译谭兴贺州学院,广西贺州542899[摘要]2012年迎来了第一次荣获诺贝尔文学奖的中国作家。

莫言,这位出道于上世纪晚期的乡土作家,虽然创作实绩斐然,却始终在文坛上保留一种比较低调与温和的姿态。

不露锋芒,沉默寡言,正如这个颇具深意的名字。

然而金子就算躲在土里,终究避免不了发光。

诺贝尔文学奖的评委会会长马悦然(中国名)先生最终在高密东北乡的这片黄土里挖出了这块闪闪发亮的金子。

莫言的精神如同红高粱一样坚忍不拔,对传统文论的诟病又如檀香刑一般阴冷桎梏。

但是在莫言的小说创作中,最为著名的还要属《丰乳肥臀》。

这部小说通过魔幻现实主义与中国社会和历史的紧密结合,为中国文学创作领域中贡献出一部别样的编年史。

随着作品国际影响和国际关注程度的越发趋近,《丰富肥臀》逐渐被改编成外文的译本,而葛浩文英译编写下的《丰乳肥臀》,则是其中最为可圈可点的一部。

[关键词]改写理论;《丰富肥臀》;莫言;葛浩文;英译本[作者简介]谭兴,(1982-),男,湖北利川人,长江大学硕士研究生,贺州学院讲师,主要研究方向:英汉对比与翻译。

前言:无需诺贝尔文学奖的刺激关注,早在上世纪80年代起,莫言的小说创作就开始在中国当代文坛里独树一帜并备受好评。

他的小说,从处女座《春夜雨霏霏》开始起步,直到《透明的红萝卜》、《檀香刑》、《红高梁家族》、《生死疲劳》、《蛙》、《酒国》等作品相继问世,莫言以一幅高密东北乡的全图勾勒出上世纪中国的社会编年史,与余华、苏童、阎连科等小说创作大家并驾齐驱,跻身于新历史主义、中国化的魔幻现实主义等新型流派代表者的行列。

他们的小说佳作有很多陆续被改编英译本,由此得以进入外国大众的文化消费视野。

其中美国著名汉学家葛浩文翻译的《丰乳肥臀》看成翻译文学与比较文学中的经典之作[1]。

在这部作品中,充分显示出中英文翻译活动中改写理论的技巧优势,并有助于实现不同语言民族之间的文化交流和阅读互动。

一、翻译活动中的改写理论(一)改写理论的相关定义介绍改写理论又称作“翻译改写理论”主要指的是在翻译活动中,在尊重原著的基础上,处于对本国文化习惯的服从的需要,而对原著的语言细节单位进行适度的改动的过程[2]。

改写理论在翻译文学中,属于对文化理论的派生和继承,而文化理论则最早出现在上世纪的八九十年代之交,其中以美国学者勒菲弗尔为主要代表人物。

1990年,勒菲弗尔发表在《大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射》中提出了有关“改写理论”的雏形———“折射”理论。

然而,该文中所提到的“折射”,指对文学作品的民族化改编,由此便开了通过改写理论来指导文学翻译的先河[3]。

(二)改写理论在中英文翻译中的优势改写理论随着美国学者的提出和倡导,在翻译活动中,在文化全球化的历史背景下,逐渐拥有了自身的用武之地。

特别是在中英文作品的翻译中,使用范围渐次广泛。

一方面,汉语是世界上使用人口最多的语言种类,而英语是世界上使用范围最具广度的语言种类,两种语言之间展开文化交流与冲突碰撞,其频繁性和交叠性自然是无可厚非;另一方面,由于两种语言之间存在着表音符号与表意符号之间的根本差别,加之语言逻辑和使用规律之间存在着情治性和法制性的根本差别,使得完全通过制译功能的引导干预,不可能实现翻译效果的完好,更无法谈及对原著审美意蕴的保留[4]。

因此相对灵活性的改写理论,便在中英文翻译活动中价值非比寻常。

美国著名的汉学家葛浩文发扬了改写理论的精髓,在《丰乳肥臀》的改编过程中,巧妙解决了翻译难度问题。

而如欲实现针对改写理论视野下的《丰乳肥臀》英译研究,则首先要从莫言的原著展开分析。

二、莫言小说的翻译难度及运用改写理论的必要价值(一)表意能力的复杂性莫言的小说之所以具备着一定的翻译难度,主要原因在于其行文风格和创作个性方面的独特性,为翻译过程添加了些许阻力。

首先作为汉语表意系统的文化审美载体而言,表意能力的复杂性正是改写理论实现英文翻译的必要价值之一。

莫言的小说具备着严格的陌生化风格,以《丰乳肥臀》为例,光是各种人名的象征意味,便在文化层面上,为西方读者对中国历史的理解,添加了无形的阻力。

通过英文自身的表意能力的改动,实现英译本的蜕变,有助于解除西方读者的认知隔膜和阅读阻力,并在中西文化的交流中,实现语言审美上的优势互补[5]。

(二)叙事脉络的无序性与西方叙事文学和中国传统小说、戏曲的叙事风格存在着天壤之别,莫言小说的独到之处,正在于叙事脉络的无序性[6]。

虽然在叙事空间上,莫言将艺术的养分紧紧扎根于高密51DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.06.026语文建设2016.2y ūw én ji àn sh è关注教学语言文学文化纵横学术·东北乡的土壤,但是在时间上,则体现出叙事脉络上的无序性和错乱性。

西方学者在翻译汉语作品的同时,即便在语言理解上,能够力求接受汉语技术的行文风格,但是在针对时间处理上,则由于对“莫言体”的认知程度的不够,进而产生观念上的误会,为英译本带来不可忽略的文本谬误。

三、改写理论在《丰乳肥臀》英译过程中的运用(一)忠实于原著的表现手法葛浩文在利用美式英语翻译《丰乳肥臀》的时候,大量充斥了改写理论的便利和结晶,但是“改写”终究不能与“篡改”相提并论[7]。

因此在葛浩文的英译本中,改写理论在《丰乳肥臀》英译过程中的运用,首先体现在对原著表现手法的最大限度的忠诚。

在莫言《丰乳肥臀》的原文中,莫言曾经写到“我奶奶”的两次梦境,分别讲述到自己怀孕的物件,第一次是一块冰冷的铁块,第二次是只长满了半点的大癞蛤蟆。

在葛浩文的英译本描述中,便体现出“改写”较之于“篡改”的根本区别。

葛浩文将两组名词分别翻译成了“a chunk of cold steel ”和“a large warty toad ”。

在普通国内大众的文化认知视野中,怀孕本身应作为家族之喜而额手称庆,然而“我奶奶”则通过梦境,用以显露出潜意识里对怀孕的恐惧。

这正是莫言行文的一贯作风,即在梦境和现实中实现心灵感悟的交织,以陌生化和修辞化的手段为阅读活动制造阻拒性的障碍。

葛浩文忠实于莫言的这种文风,在这里采用异化的翻译方法,实现了对原文的尊重,并辅之以改写理论的精要之处,将原文的并列句化为主从句,这样也符合英文句长的习惯,并降低了阅读的难度。

(二)审美效应的最大化保留莫言小说虽然扎根于民间的土壤,属于“接地气”一派的作家,但在审美效应上仍然没能避免其对世界艺术潮流的自觉性的神似过程。

葛浩文力求避免生僻和艰涩的翻译原则,多次鼓励翻译中国文学作品,要力求保留审美价值的原汁原味,所以在《丰乳肥臀》的翻译过程中,要最大限度把握对原著美感的恪守[8]。

例如在原文中,莫言写过小说中的母亲在猛然间,重新听到了一个喧嚣的客观世界。

在葛浩文的英译本中这样记载:“In a flash,the crashing noises of the world rushedat her again.”在瞬间体会出读者的心灵感悟,在莫言的作品中通常是家常便饭。

葛浩文在改写理论的指引下,在忠实于原文的前提下,将英文中固有的主谓句式放置其中,将主语“她”改变成了“the crashing noises ”,将客体完成了主体化的感受,符合世界审美艺术中的共性特征,这同样属于对改写理论的技术层面的应用。

(三)再现原著主观情感态度语言层面的客观叙述,在改写理论的指引下并非难事。

但是溯及到作者主观情感上的改动,则体现出非比寻常的艺术难度和文化冲突。

例如在原文中,有一处这样描写道,有一句突出了人们在寒冷之中,梦幻遇见了燃烧的温暖火炉和喷香的烧烤食物。

在这种氛围环境的笼罩下,人们通常能够联想到卖火柴的小女孩在绝境逢生那一刻的种种幻象。

的确,在寒冷和饥饿的挣扎中,各种美好的错觉便应运而生,从而有助于实现灵魂层面的解脱。

莫言的《丰乳肥臀》正体现出这一幕,但是较之原文来,却少了很多抒情化的成分。

尽管如此,改写理论的翻译法则在这一组汉英翻译中,实现了一定原著主观情感和态度的最大化保留。

葛浩文通过改写的方式,在忠实原著的基础上,将其赋予了西方童话色彩的想象元素,让读者很容易联想到战争年代对民生所造成的创伤。

在莫言的小说世界里,小说不求童话般的风采靓丽,只在自己设定的范围里“我手写我心”,却以一颗淡淡的心,不求名来名自扬。

莫言在奖状前的谦逊赢得了国内外的一致好评,不经意间便在人们的脑海中超越了泰戈尔、川端康成、大江健三郎与阿格农等亚洲的获奖前辈。

然而在葛浩文的笔下,则在这种魔幻现实主义中国化的趋向里,注入了深层次的浪漫主义气息,使得英文本的翻译风格中,又突出了一种革命现实主义的西洋化。

结论:莫言的小说《丰乳肥臀》与葛浩文笔下的英译作品,是翻译文学中的两部珍奇瑰宝,也是比较文学领域内语言与翻译、艺术与文化、精英品味与大众消费之间的一次比较罕见的正面交锋。

葛浩文的英译通过改写理论的指导和介入,不但实现了“东学西渐”的文化传播目的,同时也从侧面反映出了中国新时期文学强大的艺术魅力与无限的影视文化内涵。

虽然不能否认,由于英语符号表意能力的差强人意,英译本较之原著的表现能力和艺术传达过程中,依然存在不同与不足,但这也正说明了中国文学的对外输出之路还有这很大的发展空间与文化潜力,在客观上为研究第一文本与第二文本之间的异变关系,提供了重要参照。

[参考文献][1]侯羽,朱虹.葛浩文为读者负责的翻译思想探究———以《丰乳肥臀》英译为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版).2013,1(2):332-337.[2]史国强.葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》[J].当代作家评论.2013,1(1):88-93.[3]吴赟.中国当代文学译介伦理探讨———以葛浩文英译《丰富肥臀》为例[J].中国翻译.2012,1(3):67-71.[4]季进.我译故我在———葛浩文访谈录[J].当代作家评论.2011,2(6):128-132.[5]靳秀莹.葛浩文译学见解初探[J].重庆交通大学学报(社会科学版).2010,,1(1):220-223.(收稿日期:2015-06-19)52。

相关文档
最新文档