目的论视角下中国影片的字幕英译

合集下载

目的论视角下纪录片字幕翻译策略的研究

目的论视角下纪录片字幕翻译策略的研究

目的论视角下纪录片字幕翻译策略的研究英文纪录片《美丽中国》播出后,受到了来自世界各地观众们的欢迎,这离不开其成功的字幕翻译。

本文将在翻译目的论框架下,以英文纪录片《美丽中国》为个案,剖析纪录片英汉翻译纲要,探讨该类翻译实践所遵循的原则,总结纪录片字幕翻译中可行的翻译策略,如简化、套译等,旨在为该领域的翻译研究提供借鉴。

标签:翻译策略目的论《美丽中国》纪录片一、引言在全球化的发展趋势下,不同文化间的交流日益频繁,越来越多的英文影视作品涌入中国,并且深受中国观众的喜爱。

而纪录片字幕翻译作为影视作品字幕翻译中的一部分在跨文化交流中起到了举足轻重的作用。

理论指导和技术规范的缺乏导致纪录片字幕翻译质量不尽人意,还导致中国互联网上的大部分英文纪录片的翻译质量参差不齐。

因此,纪录片字幕翻译研究亟待重视。

Jorge Diaz-Cintas(2004)博士曾写道“绝大部分对字幕翻译的研究都集中于电影作品方面,却忽视了一些本应该被优先考虑的视听形式,如纪录片和漫画等”,由此可见在对字幕翻译的研究中,纪录片字幕翻译一开始并未受到重视,但如今已有不少西方学者们开始关注纪录片字幕翻译研究。

Franco(2000)认为在目的语不一致的情况下,应当采取不同的翻译技巧和策略,同时向目的语观众展示真实画面和叙述真实故事也是纪录片字幕翻译尤为重视的方面。

在目的论影响下,Matamala(2009)发现了纪录片字幕翻译的难度不但和不同的工作环境有关,还取决于旁白、配音和字幕翻译这三种特殊的纪录片翻译形式,同时她还着重说明了在纪录片字幕翻译过程中采取正确的翻译策略尤为重要。

虽然我国在字幕翻译的研究上比不上国外,但我国翻译领域的专家学者们不甘人后,逐渐增加了有关字幕翻译方面的研究。

李运兴(2001)认为使用最有效的方式提供最有用的信息是影视作品字幕翻译所追求的,并依据字幕翻译的特征提出了与之相对应的翻译策略。

此外,钱绍昌(2000)发表的文章《影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域》中,归纳概括了影视作品的五大特征:聆听性、综合性、即时性、通俗性和无注性。

翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析

翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析

翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析引言《哪吒之魔童降世》作为一部备受瞩目的中国动画电影,不仅在国内票房取得了巨大成功,也在国际市场上获得了广泛的关注。

而字幕翻译作为电影的重要组成部分,在将影片的情节和对话带给观众的同时,也承担着传达电影核心理念和文化元素的重要任务。

本文将以翻译目的论为视角,探析《哪吒之魔童降世》字幕翻译的原则、策略和效果等问题,以期对影片的翻译工作进行深入的探讨。

一、翻译目的论的基本原则翻译目的论是现代翻译理论研究的重要分支,它认为翻译的目的是为了满足特定读者群体或文化背景下读者的需求。

在字幕翻译中,我们需要将原文信息准确且自然地转化为目标语言,以最大程度地保持影片的观赏性和传达影片核心理念的功能。

因此,在字幕翻译过程中,需要遵循以下几个基本原则: 1.忠实于原文:字幕翻译应尽量忠实地表达原文意思,力求不改变原文的内容、内涵以及情感。

2.可理解性:字幕翻译应该符合目标语言读者的阅读习惯和理解方式,确保观众能够准确理解所表达的意思。

3.适宜性:字幕翻译应该适应影片的整体风格和节奏,使得观众在欣赏电影的过程中可以顺畅地阅读字幕。

4.文化适应性:字幕翻译应该尽可能保留原文的文化元素和背景,以便传达影片所蕴含的文化信息。

二、字幕翻译的策略和效果在字幕翻译中,为了准确表达原文的意思并满足观众的需求,我们需要采取一些翻译策略。

以下是几种常见的字幕翻译策略和相应的效果:1.直译策略:直译指尽量保持原文的句子结构和词语顺序。

这种策略可以保持原汁原味的原文,但可能会造成目标语言习惯上的不自然。

例句1:原文:你找死!直译:You seek death!效果:保持了原文中的口语特点,增强了角色的个性。

2.意译策略:意译指将原文的意思转化为目标语言中比较符合读者习惯的表达形式。

这种策略可以确保目标语言的流畅阅读,但可能会丢失一部分原文的细节。

目的论视角下的《流浪地球》字幕英译策略解读

目的论视角下的《流浪地球》字幕英译策略解读

第36卷㊀第10期㊀吉㊀林㊀化㊀工㊀学㊀院㊀学㊀报Vol.36No.10㊀2019年10月JOURNALOFJILININSTITUTEOFCHEMICALTECHNOLOGYOct.㊀2019收稿日期:2019 ̄06 ̄05基金项目:2018年黑龙江经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)(WY2018072 ̄C)ꎻ大庆市哲学社会科学规划研究项目(DSGB2018152)作者简介:蒋玉娜(1985 ̄)ꎬ女ꎬ黑龙江双鸭山人ꎬ东北石油大学17级硕士研究生ꎬ主要从事英语翻译方面的研究ꎮ∗通信作者:徐洲洋ꎬE ̄mail:xzyfly@qq.com㊀㊀文章编号:1007 ̄2853(2019)10 ̄0076 ̄04目的论视角下的«流浪地球»字幕英译策略解读蒋玉娜1ꎬ邹艳萍2ꎬ徐洲洋2∗(1.东北石油大学外国语学院ꎬ黑龙江大庆163319ꎻ2.哈尔滨医科大学大庆校区公共外语教研部ꎬ黑龙江大庆163319)摘要:中国科幻电影«流浪地球»在国外电影市场取得的巨大成功ꎮ从翻译的 目的论 视角ꎬ借助目的原则㊁连贯原则及忠实原则对其字幕的英译策略和不足之处进行了解读ꎬ旨在为中国电影的字幕的翻译工作提供些许借鉴ꎮ关键词:«流浪地球»ꎻ字幕翻译策略ꎻ目的论中图分类号:H315.9文献标志码:ADOI:10.16039/j.cnki.cn22-1249.2019.10.020㊀㊀中国硬核科幻作家刘慈欣凭借其代表作«三体»斩获雨果奖之后ꎬ中国掀起一股久违的科幻热ꎬ借着这股东风ꎬ2019春节档上映的根据刘慈欣同名小说改编的科幻电影«流浪地球»创造了国内票房超40亿人民币的科幻奇迹ꎮ运用好莱坞级别的制作和特效认真讲一个中国内核的科幻故事ꎬ这部电影不仅征服了中国观众的眼球ꎬ也同样在全世界范围赚足了票房和口碑ꎮ作为近年来中国文化走出去的代表作之一ꎬ«流浪地球»在国外市场取得的成功ꎬ与其高质量的字幕翻译不无关系ꎮ本文将从目的论的视角ꎬ对«流浪地球»英译字幕的翻译策略进行分析和解读ꎬ并对字幕翻译中一些不足之处进行探讨ꎬ希望能为以后越来越多中国电影的字幕翻译工作提供些许借鉴ꎮ一㊁翻译的目的论与字幕翻译的特点自上世纪七十年代开始ꎬ德国功能翻译学派兴起ꎬ以德国翻译学家卡特琳娜 赖斯(KatharinaReiss)为代表的学者摆脱了传统语言学派的束缚ꎬ创造性的把行为理论和跨文化交际理论引入翻译界面的研究ꎬ提出了翻译中应遵循目的原则㊁连贯原则及忠实原则的三大原则ꎮ其中 目的原则 是第一法则ꎬ即 目的决定手段 ꎬ也就说译者要根据译文预期的功能目的ꎬ灵活的㊁动态的选择最佳翻译策略ꎮ 连贯原则 要求译文要具备可读性和可接受性ꎬ方便于不同文化水平和背景的读者都能理解和接受ꎮ 忠实原则 则强调译文在从源语到目的语的转化过程中不能背离原文的意图[1 ̄2]ꎮ字幕翻译虽然本质上属于文学翻译的一个分支ꎬ但字幕因其与影视作品中的音画媒介的密切关联属性ꎬ使字幕翻译亦有其鲜明的特点ꎬ我国研究影视翻译的先驱ꎬ著名翻译学家钱绍昌将其总结为:聆听性㊁综合性㊁瞬间性㊁通俗性和无注性ꎮ因此电影字幕的呈现无论是时间上还是空间上都有特殊的限制ꎬ这就导致字幕的翻译既要做到言简意赅ꎬ也要同时达到表意准确ꎬ一方面是字幕与视觉和听觉上所呈现的内容的瞬态协调ꎬ另一方面还要保证不同文化背景和层次的观众对电影内容的理解和其所投射的文化的领受ꎮ这些都对字幕的翻译提出了一些新的挑战ꎮ在目的论指导下ꎬ译者在开始进行字幕翻译前必须首先要对影片的内涵㊁主题和片中人物特点具备充分的了解ꎮ其次ꎬ要对影片的受众主体的语言和文化需求作出判断ꎬ从而适当调整译文内容的表现方式ꎮ二㊁基于目的论的«流浪地球»字幕翻译策略与不足(一)目的原则下的归化美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Law ̄renceVenuti)在«译者的隐身»中首次提出了归化和异化的概念ꎬ归化是以目标语或译文读者为目的ꎬ因此要求译文首先要符合目标语读者的语言习惯ꎮ相反ꎬ异化则是从保留源语内容为目的出发ꎬ强调对源语和目的语差异性的凸显ꎮ每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映 [4]ꎮ电影对白中含有特定文化信息的词语(culture ̄specificwords)ꎬ会让目的语文化观众感到费解ꎮ因此选择归化的翻译策略ꎬ可以很多好的拉近观众与影片的距离ꎬ也有利于影片的传播效应ꎮ«流浪地球»作为一部具有中国情怀的现代科幻电影ꎬ不可避免的会或多或少的触及中国的文化内容的表达ꎬ这个时候译者恰当的采用归化策略ꎬ能很好的解决跨文化沟通的问题:例1:概不赊账!Nocreditsweregiven!姥爷那笔账我再慢慢跟你算ꎮIwillgetbackatyouforwhatyoudidtomygrandpa.您看这事儿给通融通融Pleasegoeasyonhim.表面上看源语中的帐都是钱的意思ꎬ但根据影片情节我们可以发现ꎬ赊账在这里其实并不是要表示借钱ꎬ而是暗示对对方行为的一种不信任的态度ꎬ而第二句中姥爷的那笔帐也非指钱ꎬ而是借指对方所作的错误行为ꎬ所以译者在翻译中把 赊账 灵活的译为英语语境中外国观众更熟悉的credits(信用)ꎬ而第二句则完全拿掉了源语中 帐 的借指表达ꎬ替换为getbackꎬ更容易被西方观众所理解ꎮ而 通融通融 则是典型的中国文化内涵的礼貌用语ꎬ归化为符合英语语言和文化特点的类似英文表达是最恰当的处理方式ꎮ我们可以看到ꎬ以上对话内容如果都僵化的选择严格按照原语语境翻译ꎬ必然会让英语观众看的一头雾水ꎬ不知所云ꎮ例2:抬头见喜喜事多Joyshallfollowyouwhenyouseeone.开门迎春春满园Let sopenthedoorandembracethespring.这两句话都是中国人常用的节日祝福语ꎬ译者在处理这些颇具中国文化特点的祝福语的时候ꎬ没有拘泥于汉语的语境和语言结构ꎬ刻意替换了 抬头 和 喜事多 的不特定表达ꎬ而是把 抬头 译为更容易被理解的seeꎬ 喜事多 则替换为拟人化的followꎬ开门迎春春满园则淡化了春的拟人化设定ꎬ而简化为以人为单一视角的open和embraceꎬ简化为对迎接春天的动做描述ꎬ更容易被外国观众所理解ꎮ例3:牛顿顿爷OhꎬmightyNewton.爱因斯坦坦叔EnlightenedEinstein.霍金金哥HolyHawking.此段对话中的 爷㊁叔㊁哥 的称谓ꎬ是典型的老北京方言中的敬语表达ꎬ而非字面上的身份称谓ꎬ所以译者巧妙的对应翻译为英语语境中类似的mightyꎬenlightenedꎬholyꎬ很好的处理了不同文化背景下所造成的语言表达差异ꎮ综上我们可以看到字幕翻译中恰当的使用归化策略可以在突破原文汉语语言结构的束缚的同时ꎬ尽量保留源语的语境和内涵ꎬ做到形不似而神似的效果[5 ̄7]ꎮ(二)连贯原则下的缩译字幕翻译不完全等同于一般的文学翻译ꎬ电影屏幕的空间大小和字幕语言结合电影音画表达的瞬时性特点ꎬ都让字幕的翻译在保持连贯原则的基础上ꎬ必须要考虑字数的限制ꎮ而汉译英的语言特点则必然在很多时候ꎬ导致汉语对应的英文译文经常在字数上要多于汉语原文ꎬ所以就要求译者必须考虑如何做到 在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息 [2]ꎮ例4:这么做等于同归于尽That skamikaze.同归于尽总好过坐以待毙77㊀㊀第10期蒋玉娜ꎬ等:目的论视角下的«流浪地球»字幕英译策略解读㊀㊀㊀It sbetterthanwaitingtodie.电影字幕所具有的多模态特点ꎬ使很多情节和内容的表达可以不完全依赖于字幕的文字解释ꎬ在这句对话中ꎬ译者首先没有刻意选择意译法去翻译 同归于尽 这种典型的四字格汉语成语的意思ꎬ而是用kamikaze(自杀式神风攻击)这个很多美国观众熟悉的二战期间的一种自杀式攻击来替代ꎬ而在第二句中干脆直接删去了同归于尽ꎬ使英文的翻译即做到了言简意赅ꎬ又照顾了整个情节表达的流畅和准确ꎮ例5:熟练地安装火石最起码要经过13个月的专业训练InstallingaLighterCorerequiresaminimumof13monthstraining.例6:韩子昂违反操作扣12分WarningꎬHanZiangillegallyoperating...例5句的翻译ꎬ译者选择删去了汉语原文的形容词 熟练 和 专业 ꎬ因为汉语字幕源语已经是一个比较长的句子ꎬ如若完全按照汉语原文进行对照翻译ꎬ必然会造成英语字幕过长而导致的阅读困难ꎬ影响观影体验ꎬ例6中汉语原文的扣12分ꎬ很明显是脱胎于现实中国的交通法规内容ꎬ对中国观众来讲ꎬ是一个令人忍俊不禁的桥段ꎬ但这对没有类似生活体验的国外观众来讲ꎬ如果没有相应的背景的介绍ꎬ按照源语的生硬翻译ꎬ不仅使台词失去了源语的幽默效果ꎬ反倒会造成理解困惑ꎬ所以在翻译中本着连贯性原则对英文译文做出适当的删减和压缩ꎬ并不会影响整个句子意思的表达ꎬ反倒有助于字幕的简洁和流畅ꎮ(三)忠实原则下的翻译瑕疵一部经典影片的台词ꎬ不仅仅是影片情节内容的表达手段ꎬ很多情况下台词的设计往往是电影中不同身份㊁个性特征的人物的一种映射ꎬ对整个电影中的人物形象的刻画和塑造都起到至关重要的作用ꎬ«流浪地球»整部影片的英译无论在语言还是文化层面上ꎬ都很好的表达了影片汉语源语的语境与情感ꎬ但在忠实原则的视域下ꎬ仍有几处翻译是值得进一步商榷和推敲的:例7:什么老东西?Whatoldman?例7中的老东西是影片中的韩子昂被自己的外孙子户口的专属称谓ꎬ在影片里ꎬ户口对自己的姥爷用这种在中国文化里十分没有礼貌得称谓ꎬ本身就暗示了孩子对当年大人们对自己母亲的见死不救的一种愤恨情绪ꎬ同时也很好的反映了作为一个少年的户口青春期的叛逆心理ꎬ而译文只是简单的翻译为oldman(老人)ꎬ在对应的英文语境中极大的消弱了这种暗示的效果ꎮ例8:你他妈为什么不去救我姥爷?Whydidn tyousavemygrandpa?例9:不是给你操作手册了吗?就是他妈为了应付意外的ꎮHaven tIhandedthemanualtoyou?It sforerrorslikethis.电影中几个年轻人拯救地球的行动ꎬ对话中有很多脏话的表达ꎬ虽然表面上看起来不太和谐ꎬ但恰恰是这些自然的语言流露ꎬ凸显了影片人物的栩栩如生和接地气ꎬ例8和例9对话中的脏话ꎬ译者直接选择了回避翻译的做法ꎬ笔者觉得值得商榷ꎬ虽然表面上看起来不影响对话内容的表达ꎬ但切换到英文的语境中ꎬ却瞬间让人读起来味同嚼蜡ꎬ使对话所承载的年轻人的朝气蓬勃ꎬ年轻气盛的人物形象暗淡不少ꎬ不得不说是一个很遗憾的翻译瑕疵[8 ̄10]ꎮ三㊁结㊀㊀语本文从目的论的视角ꎬ探讨了热门电影«流浪地球»的翻译策略ꎬ在行为理论和跨文化交际理论的指导下ꎬ影片字幕的翻译恰当了遵循了目的原则㊁连贯原则及忠实原则ꎮ虽然有些内容的翻译仍有商榷之处ꎬ但瑕不掩瑜ꎬ译文简洁明了流畅通达的呈现ꎬ有助于国外观众对影片的理解ꎬ也较好的体现了影片源语的情境和文化内涵ꎮ正如钱绍昌所说:随着中外影视文化交流的日益繁荣ꎬ影视翻译已成为 翻译园地中愈来愈重要的领域 [3]ꎮ随着越来越多中国电影走出去ꎬ电影作为大众文化的一部分ꎬ对中国文化和中国故事的对外传播起着十分重要的桥梁和纽带作用ꎬ而优质的字幕翻译ꎬ无疑将会为这种交流和传播起到锦上添花的效果ꎮ在这方面ꎬ«流浪地球»87㊀㊀吉㊀林㊀化㊀工㊀学㊀院㊀学㊀报㊀㊀2019年㊀㊀的字幕英译无疑是一个成功的尝试ꎮ参考文献:[1]㊀刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社ꎬ2009.[2]㊀李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译ꎬ2001(4):38 ̄40.[3]㊀钱绍昌.影视翻译 翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译ꎬ2000(1):61 ̄65.[4]㊀庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播ꎬ2005(1):115 ̄116.[5]㊀龙千红.«花样年华»的英文字幕翻译策略研究 兼谈中国影片的对外译介[J].西安外国语学院学报ꎬ2006(1):35 ̄38.[6]㊀贾冀川.从«流浪地球»看中国电影 走出去 [J].群言ꎬ2019(3):29 ̄31.[7]㊀朱向明ꎬ周邵玲.论语言的美感再现之情景省略翻译[J].吉林化工学院学报ꎬ2017(2):31 ̄33.[8]㊀徐丹.目的论视域下白日焰火字幕翻译评析[J].吉林省教育学院学报ꎬ2015(1):131 ̄132.[9]㊀李梅ꎬ李楠.目的论视角下电影«寻梦环游记»字幕翻译的隐性补偿[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版)ꎬ2019(1):96 ̄100.[10]汪洪梅ꎬ张楠楠ꎬ雷雨ꎬ等.旅游文化外宣材料的翻译策略[J].吉林化工学院学报ꎬ2018(12):68 ̄71.TranslationStrategiesofSubtitleTranslationoftheWanderingEarthfromthePerspectiveofSkoposTheoryJIANGYuna1ꎬZOUYanping2ꎬXUZhouyang2∗(1.CollegeofForeignLanguagesꎬNortheastPetroleumUniversityꎬDaqing163319ꎬChinaꎻ2.DaqingCampusꎬHarbinMedicalUniversityꎬDaqing163319ꎬChina)Abstract:TheChinesesciencefictionfilmTheWanderingEarthhasachievedgreatsuccessintheforeignfilmmarket.Fromtheperspectiveof skopostheory intranslationꎬthispaperattemptstodiscussthestrategiesandshortcomingsofsubtitletranslationwiththehelpofthetranslationprinciplesofpurposeꎬcoherenceandfidelityꎬsoastoprovidesomereferencesforthesubtitletranslationofChinesefilms.Keywords:TheWanderingEarthꎻSubtitletranslationstrategyꎻSkopostheory97㊀㊀第10期蒋玉娜ꎬ等:目的论视角下的«流浪地球»字幕英译策略解读㊀㊀㊀。

从目的论视角看电影《流浪地球》的字幕翻译

从目的论视角看电影《流浪地球》的字幕翻译

03
强调翻译行为的交际功能和目的,为翻译实践提供了灵活的理
论框架。
字幕翻译的目的与功能
01
02
03
字幕翻译的目的
传递影片中的对话和信息 ,帮助观众理解影片内容 。
字幕翻译的功能
语言转换、文化传递和审 美再现。
字幕翻译的特点
瞬时性、无注性、口语化 和跨文化性。
目的论在字幕翻译中的应用
目的论对字幕翻译的指导作用
随着影视技术和翻译技术的不断发展,未来字幕翻译可能 会面临新的挑战和机遇。因此,需要密切关注技术发展动 态,及时将新技术应用于字幕翻译实践中。
THANKS
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ感谢观看
在翻译前,应深入了解源语和目标语之间的 文化差异,以避免因文化误解而导致的翻译 错误。
恰当处理文化负载词
对于具有特定文化内涵的词汇,应采用恰当的翻译 策略,如直译、意译或加注等,以传递其文化意义 。
保持原文的风格和韵味
在翻译过程中,应尽可能保持原文的风格和 韵味,以展现原作的文化特色和艺术魅力。
加强字幕翻译的理论研究和实践探索
研究不足与展望
研究局限性
本研究仅针对电影《流浪地球》的字幕翻译进行探讨,未 能涵盖其他类型的影视作品,因此结论可能具有一定的局 限性。
深入研究的必要性
未来可以对更多类型的影视作品字幕翻译进行研究,以验 证和完善本研究的结论。同时,还可以从语言学、文化学 等多角度对字幕翻译进行深入研究。
技术发展的影响
译文语言特点与风格
01
忠实于原文
译文在传达原文信息时,力求忠 实于原文,准确传达科幻术语和 概念的含义。
流畅自然
02
03
情感表达得当
译文注重语言的流畅性和自然度 ,使得观众在观看过程中能够顺 畅理解字幕内容。

目的论视角下电影字幕翻译研究——以《爱情神话》为例

目的论视角下电影字幕翻译研究——以《爱情神话》为例

目的论视角下电影字幕翻译研究——以《爱情神话》为例目的论视角下电影字幕翻译研究——以《爱情神话》为例引言电影作为一种重要的视听媒介,具有强大的传播力和影响力。

在全球化的今天,电影的翻译成为促进不同国家和地区影视文化交流的重要手段。

而电影字幕翻译作为电影翻译的基本方式之一,其翻译质量的高低直接关系着观众对电影的理解与感受。

本文将以目的论视角出发,以电影《爱情神话》为例,对电影字幕翻译进行研究。

一、目的论视角之电影字幕翻译理论分析目的论视角强调翻译的目的性,即翻译应能够实现源语文化与目的语文化之间的信息传递和交流。

电影字幕翻译作为源文和译文之间的传译行为,从其目的来看,应能够准确地传达电影原文的意思和情感给观众。

电影《爱情神话》作为一部浪漫爱情片,主要表达了爱的坚守与美好。

因此,在字幕翻译中,必须要通过合适的语言表达方式来激发观众的情感共鸣。

二、目的论视角之电影字幕翻译策略分析在目的论视角下,电影字幕翻译需要运用一系列策略来实现信息的传递和文化的交流。

首先,要保持翻译的准确性,即在翻译过程中要尽可能还原原文的意思和情感。

其次,要注重观众的接受度,即选择观众们比较熟悉和易懂的表达方式。

此外,还需要考虑到观众的情感需求,通过文化的翻译,塑造出与观众共鸣的情感氛围。

三、以《爱情神话》为例的电影字幕翻译实践分析《爱情神话》作为一部中国电影,通过对角色的表演和剧情的呈现,传递出了对爱情的坚守和追求的主题。

在字幕翻译上,需要把握好原作的情感和表达方式,尽量使译文和原文的情感产生共鸣。

例如,在原文中主人公用“一切还好吗”来表达自己对另一位角色的关心,而英文中则直接翻译为“How are you?”,这种翻译方式可以通过常用的问候语言来表达关心之情,同时也能够更贴近观众的习惯,使观众能更好地理解并与情节产生共鸣。

四、目的论视角之电影字幕翻译中存在的问题与解决办法然而,电影字幕翻译中仍然存在一些问题。

首先是文化差异的问题。

从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕翻译

从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕翻译

从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕翻译电影《花木兰》是一部根据中国古代传说改编的影片,讲述了一位勇敢的女子代父从军,为国家和家庭战斗的故事。

作为一种跨文化媒介,电影的字幕翻译在传播和交流中发挥着重要作用。

本文将,分析译者应该遵循的目的以及可能面临的问题。

首先,字幕翻译的主要目的是跨越语言和文化的鸿沟,让观众能够理解并享受电影的情节和对话。

因此,译者需要将原文本中的语义和情感准确传达给目标受众。

在翻译《花木兰》这样的文化题材时,译者面对一系列的挑战。

首先,这个故事是中国文化的代表之一,译者需要将其传达给全球观众,而不仅仅是中国观众。

其次,电影中涉及到许多中国特有的元素和文化内涵,译者需要在保留原汁原味的同时,在目标语言文化中找到等效的表达。

其次,字幕翻译还需要考虑受众的背景和理解能力。

观众来自不同的文化和语言背景,他们对电影的理解和接受程度也会有所不同。

因此,译者需要根据观众的需求和期望来进行翻译。

在翻译过程中,译者可能会遇到一些难以解释或理解的文化障碍。

为了突破这些障碍,他们可以使用目标语言和文化中的比喻、暗示或类似的文化符号来传达电影中的意义。

在翻译《花木兰》的过程中,译者还需要考虑字幕的长度和速度。

字幕应该简洁明了,以便观众能够在有限的时间内阅读和理解。

同时,字幕的长度也需要与发音和台词的节奏相匹配,以保持整个观影体验的连贯性和流畅性。

这要求译者在翻译过程中必须细致入微,既要保持对原文本的忠实,又要适应电影的特殊要求。

此外,字幕翻译还需要考虑观众的审美和文化差异。

观众对于电影的欣赏和接受程度受到他们所在文化的审美观念和价值观的影响。

因此,译者需要在翻译过程中运用自己的判断力和审美观念,将原文本中的情感和美感转化为适合目标受众的表达方式。

总的来说,电影《花木兰》的字幕翻译需要在保持对原文本的忠实和完整性的同时,使观众能够理解和体验电影的情节和情感。

译者需要考虑目标受众的背景和需求,突破文化障碍,保持字幕的简洁流畅,并根据观众的审美观念和文化差异进行调整。

从目的论视角看电影《逗鸟外传》字幕翻译

从目的论视角看电影《逗鸟外传》字幕翻译

翻译研究本栏目责任编辑:梁书从目的论视角看电影《逗鸟外传》字幕翻译陈安琪(贵州大学外国语学院,贵州贵阳563000)摘要:伴随着日益密切的中外文化交流和飞速发展的媒体技术,大量优秀的影视作品被源源不断引入中国电影市场,客观上促进了国内字幕翻译事业的发展。

但是,语言环境和历史文化等因素制约着受众对影片的欣赏。

该文以电影《逗鸟外传》为例,在目的论三大法则:目的法则,语内连贯和语际连贯的指导下,对电影字幕翻译中的增译,直译,意译等翻译策略进行了分析,旨在将该片所宣扬的正能量价值取向和喜剧效果呈现到观众面前,使得观众能更好地理解并融入剧情,领略动画电影艺术带来的独特魅力。

关键词:目的论;动画电影;字幕翻译;逗鸟外传中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)10-0029-021概述1.1字幕翻译定义字幕翻译(Subtitling )用来指翻译电影,电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以是语内的。

语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。

语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本。

[1]因而,我们平时所接触的大部分字幕翻译属于语际字幕翻译。

1.2电影字幕翻译目的和意义从狭义角度而言,电影字幕翻译的目的在于用通俗易懂的方式,使观众能够跨越语言隔阂,从听觉上和视觉上全方位的把握电影的内容,享受到电影的魅力。

而从广义角度而言,电影作为一种广为接受的传播手段,在各民族间的文化交流和传播中扮演着重要角色。

在全球化语境下,它的目的也就在于加强影视艺术在不同国家间的交流,促进影视文化在世界范围的传播和融合。

[2]1.3电影字幕翻译研究现状1956年出版的期刊《语言学家》(Le linguiste/De taalkun⁃dige )中的《翻译与电影》(Traduction et Cinema )(Caille,1956)一文和1960年出版的杂志《通天塔》(Babel )特别版《电影和翻译》是欧洲最早的影视翻译理论研究代表。

目的论视角下电影《夏日友晴天》字幕翻译研究

目的论视角下电影《夏日友晴天》字幕翻译研究

目的论视角下电影《夏日友晴天》字幕翻译研究目的论视角下电影《夏日友晴天》字幕翻译研究导语:电影作为一种艺术形式,承载着各种文化因素,并在全球范围内传播,使得字幕翻译成为不可或缺的工作。

本文将从目的论的角度出发,对电影《夏日友晴天》的字幕翻译进行研究,探讨翻译的目的以及如何通过翻译传达影片的意义。

1. 电影简介:《夏日友晴天》是由导演张艺谋执导,于2006年上映的一部情感剧情片。

该片以中国文化为背景,讲述了一个青春期少年对爱情和友谊的追求故事。

2. 翻译目的的分析:在进行字幕翻译时,首先需要确定翻译的目的是什么。

目的论认为翻译是为了传达信息和意义,使得观众能够理解原文的含义。

2.1. 传递情感:《夏日友晴天》是一部情感剧情片,情绪和情感在影片中起着重要作用。

字幕翻译应该能够传达原文中的情感和感受,让观众能够感受到电影中角色的情绪变化,进而与之产生共鸣。

2.2. 保持原作文化特色:电影作为一种文化产品,具有其独特的文化特色。

在字幕翻译中,应该尽量保持原作的文化特色,使得观众能够感受到来自不同文化的异乡情调。

2.3. 确保翻译的准确性:字幕翻译需要准确地传达原文的意义,以便观众能够正确理解电影的情节和剧情发展。

翻译应该尽量避免误导观众,防止出现误解或不必要的困惑。

3. 翻译策略的选择:在进行字幕翻译时,需要选择合适的翻译策略,以实现翻译的目的。

以下是针对《夏日友晴天》中一些具体情景的翻译策略选择。

3.1. 翻译青春期少年的语言:影片中的主要角色是一群青春期的少年,他们的语言和表达方式与成年人有所差异。

在翻译字幕时,可以采用年轻人更常使用的口语表达,以保持原作中角色的形象和特点。

3.2. 翻译文化隐喻:电影中可能涉及到一些文化隐喻,如传统节日、习俗等。

在翻译时,可以通过解释、添加背景知识等方式来帮助观众理解隐喻的含义。

3.3. 翻译情感表达:情感在电影中起着重要作用,需要通过字幕翻译传达给观众。

可以使用一些情感词汇或者通过语气、语调等方式来传达原文中的情感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

南湖学院 毕业论文

学号:

毕业论文 题 目: 目的论视角下中国影片的字幕英译

——以《花样年华》的字幕翻译为例 On Subtitle Translation of Chinese Movies from the Skopostheorie ——A Case Study of “In the Mood for Love”

作 者 届 别 2014届 系 别 外国语言文学系 专 业 英 语 指导老师 职 称 讲 师 完成时间 二〇一四年五月 南湖学院 毕业论文

On Subtitle Translation of Chinese Movies from the Skopostheorie

—A Case Study of “In the Mood for Love”

A Thesis Submitted to College of Foreign Languages & Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts in English Language and Literature

Supervised by Ms. Zeng Jianping

Nanhu College Hunan Institute of Science and Technology Yueyang, Hunan May, 2014 南湖学院 毕业论文

ii 摘 要 电影作为一种有力的传播文化工具,日益影响我们的生活。电影字幕翻译在日益涌入的外文电影和大量的翻译工作中发挥着重要作用,字幕是促进文化交流的一种重要沟通手段。本文尝试从目的论的角度对字幕翻译进行研究,以《花样年华》为例,对这部影片的字幕翻译进行分析。论文简要介绍目的论的发展历程及其原则基础上,探讨了字幕翻译的特点及目的,结合例证通过对具体影片的分析提出相应的翻译策略,包括直译法、意译法和缩减法,以供有兴趣的学者在影视字幕翻译领域做出进一步的研究。

关键词:翻译功能目的论、字幕翻译、花样年华 南湖学院 毕业论文

iii Abstract Film affect our lives as a powerful tool for the dissemination of culture. Subtitle translation plays an increasingly important role in the foreign films and translation filed, Subtitle are an important means of communication to promote cultural exchanges. Taking In the Mood for Love as an example, the thesis attempts to study the subtitle translation from the perspective of Skopostheorie. Based upon a brief introduction to the development and basic rules, the thesis analyzes characteristics and goal of subtitle translation.Intergrated with some examples from Chinese version of In the Mood for Love, it proposes three possible translation strategies: literal translation and liberal translation and amplification, and it aims to give inspiration to those who are interested in subtitle translation research. Key words: Skopostheorie; subtitle translation; In the Mood for Love 南湖学院 毕业论文

目 录 摘 要 ........................................................................................................... ii

Abstract ........................................................................................................ iii

引 言 ........................................................................................................... 1

1目的论概述................................................................................................ 2

1.1目的论的发展 ........................................................................................ 2 1.2 目的论的定义 ....................................................................................... 2 1.3目的论的原则 ........................................................................................ 3 2字幕翻译介绍 ........................................................................................... 4

2.1字幕翻译的定义 .................................................................................... 4 2.2 字幕翻译特点 ....................................................................................... 4 2.3字幕翻译的意义 .................................................................................... 5 3目的论视角下的《花样年华》字幕翻译策略 ....................................... 5

3.1直译法 ................................................................................................... 5 3.2意译法 ................................................................................................... 6 3.3缩减法 ................................................................................................... 7 结 语 ........................................................................................................... 8

参考文献 ....................................................................................................... 9

致谢词 ......................................................................................................... 10 南湖学院 毕业论文

1 引 言 目的论是由德国的一些翻译学者始创的功能派翻译理论的核心,目的论的倡导者们试图把翻译从源语的束缚中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的不足。在国外,凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·威密尔在两人合著的《普通翻译基础》一书中系统介绍了目的论。目的论自提出到形成一个系统的理论框架经历了十余年的时间 ,一直与赖斯、威密尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利几位学者的名字紧密地联系在一起。在国内,核心期刊发表了13篇关于目的论的文章,最早的是仲伟合与钟钰两人合作发表在1999年第3期中国翻译上的德国的功能派翻译理论,最新的是陈刚和胡维佳发表在外语与外语教学上的功能翻译理论是否适合文学翻译。由此可见,国内翻译界对目的论的研究重视程度。 随着全球一体化进程的不断加速,中西文化的交流和影响也在不断加强。电影作为一种文化传播方式,是具有传播性,广泛性和大众性的传播媒介。随着改革开放的加快和深入,电影字幕翻译的重要性是至关重要,为我们获取信息,学习外语等提供了便利条件。由原先的引进外国电影而导致的英译汉字幕的翻译占主要地位演变成了中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化影片。我国经典电影《花样年华》曾获得香港金像奖等八项大奖,在国内外都轰动一时。作为中国电影走向世界,实现艺术和商业价值的第一步,其电影字幕翻译的重要性是至关重要,因此研究指导中文电影字幕翻译的理论和方法策略是很有必要的。我国一些学者也就目的论对英汉电影字幕翻译进行过研究,比如黄琛琪、李运兴等。 首先本文试采用功能翻译理论目的论为指导,全文分为三部分,第一部分是并对翻译理论进行阐述,包括目的论的定义、发展和原则。第二部分主要探讨了字幕翻译的特点、目地和意义。第三部分文章继而论证目的

相关文档
最新文档