鹅妈妈童谣集+中英对照
鹅妈妈童谣中英文对照

鹅妈妈童谣中英文对照Goosey goosey gander, where shall I wander?鹅妈鹅妈,我要去哪?Upstairs and downstairs and in my lady's chamber.上楼下楼,进贵妇人的房间There I met an old man who wouldn't say his prayers,在那里我遇到一个老人,他不祷告,So I took him by his left leg and threw him down the stairs.所以我揪住他的左腿把他扔下了楼梯Goosey goosey gander, where shall I wander?鹅妈鹅妈,我要去哪?Upstairs and downstairs and in my lady's chamber.上楼下楼,进贵妇人的房间There I met an old lady who wouldn't say her prayers,在那里我遇到一个老太婆,她不祷告,So I took her by her right hand and threw her down the stairs.所以我揪住她的右手把她扔下了楼梯Goosey goosey gander, where shall I wander?鹅妈鹅妈,我要去哪?Upstairs and downstairs and in my lady's chamber.上楼下楼,进贵妇人的房间There I met a young girl who wouldn't say her prayers,在那里我遇到一个年轻女孩,她不祷告,So I took her by her left ear and threw her down the stairs.所以我揪住她的左耳把她扔下了楼梯这首童谣《鹅妈妈》是一首流传已久的英文童谣。
鹅妈妈英语童谣带翻译文字版

鹅妈妈英语童谣带翻译文字版Who killed Cock Robin?I,said the Sparrow,With my bow and arrow,I killed Cock Robin.Who saw him die?I,said the Fly.With my little eye,I saw him die.Who caught his blood?I,said the Fish,With my little dish,I caught his blood.Who'll make his shroud?I,said the Beetle,With my thread and needle,I'll make the shroud.Who'll dig his grave?I,said the Owl,With my pick and shovel,I'll dig his grave.Who'll be the parson?I,said the Rook,With my little book,I'll be the parson.Who'll be the clerk?I,said the Lark,If it's not in the dark,I'll be the clerk.Who'll carry the link?I,said the Linnet,I'll fetch it in a minute,I'll carry the link.Who'll be chief mourner?I,said the Dove,I mourn for my love,I'll be chief mourner.Who'll carry the coffin?I,said the Kite,If it's not through the night, I'll carry the coffin.Who'll bear the pall?We,said the Wren,Both the cock and the hen,We'll bear the pall.Who'll sing a psalm?I,said the Thrush,As she sat on a bush,I'll sing a psalm.Who'll toll the bell?I,said the Bull,Because I can pull,So Cock Robin,farewell.All the birds of the airFell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin.NOTICETo all it concerns,This notice apprises,The Sparrow's for trial,At next bird assizes.【中译】谁杀了知更鸟?是我,麻雀说,我杀了知更鸟,用我的弓和箭。
鹅妈妈童谣集+中英对照

鹅妈妈童谣集中英对照一、什么是鹅妈妈童谣 (Mother Goose)鹅妈妈童谣(Mother Goose)是英国民间童谣集,中文译为鹅妈妈童谣集。
这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为 Nursery Rhymes(儿歌),美国人称其为Mother Goose(鹅妈妈童谣),是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。
二、起源鹅妈妈童谣的起源对于鹅妈妈童谣流传的时间众说纷纭,至今无法确切定论。
一般有两种说法,第一是源自法国作家Charles Perrault 在1697 年写的故事集 Contes de ma mère l'Oye(Tales of My Mother Goose),之后由英国人收集编辑而成。
不过也有十四世纪就出现的说法。
因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随着时代不同会有不同发音。
所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。
鹅妈妈童谣中残酷句子的起源著名的「伦敦铁桥倒下来」、「玛丽有只小绵羊」等童谣,都是所谓的鹅妈妈童谣。
随着时间的流逝,鹅妈妈童谣的内容不断扩大,至今包涵数百首童谣,不过有少数歌词内容相当的血腥,其最大的原因,即是由于东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。
不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。
18 世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。
使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。
有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部份的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母…等等,在穷困的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,或许现在的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。
鹅妈妈英语童谣带翻译文字版

鹅妈妈英语童谣带翻译文字版Who killed Cock Robin?I,said the Sparrow,With my bow and arrow,I killed Cock Robin.Who saw him die?I,said the Fly.With my little eye,I saw him die.Who caught his blood?I,said the Fish,With my little dish,I caught his blood.Who'll make his shroud?I,said the Beetle,With my thread and needle,I'll make the shroud.Who'll dig his grave?I,said the Owl,With my pick and shovel,I'll dig his grave.Who'll be the parson?I,said the Rook,With my little book,I'll be the parson.Who'll be the clerk?I,said the Lark,If it's not in the dark,I'll be the clerk.Who'll carry the link?I,said the Linnet,I'll fetch it in a minute,I'll carry the link.Who'll be chief mourner?I,said the Dove,I mourn for my love,I'll be chief mourner.Who'll carry the coffin?I,said the Kite,If it's not through the night, I'll carry the coffin.Who'll bear the pall?We,said the Wren,Both the cock and the hen,We'll bear the pall.Who'll sing a psalm?I,said the Thrush,As she sat on a bush,I'll sing a psalm.Who'll toll the bell?I,said the Bull,Because I can pull,So Cock Robin,farewell.All the birds of the airFell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin.NOTICETo all it concerns,This notice apprises,The Sparrow's for trial,At next bird assizes.【中译】谁杀了知更鸟?是我,麻雀说,我杀了知更鸟,用我的弓和箭。
鹅妈妈53首中英文

什么是《My Very First Mother Goose》?《My Very First Mother Goose》是关于一只鹅的故事吗?哈哈,不是。
这是一本在英国广为流传的童谣集,里面有幽默故事、游戏、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令等,就像小时候玩游戏念的“小白兔,白又白,两只耳朵竖起来”,朗朗上口,包含了英文发音的四十四种音素,是让孩子听觉敏锐的绝佳材料。
以下是我们收录的53首童谣的中英文翻译,也是在我们读书俱乐部第一阶段给孩子们学习的内容之一。
1. Jerry HallJerry hall,He is so small,A rat could eat himHat and all,杰瑞何,个真小,老鼠都能吞下他,从帽子到脚。
2. Mable MableMabel, Mabel,Strong and able,Take your elbows off the table美宝,美宝,强壮又能干,不要把手肘在桌子上。
3. Jack and Jill went up the hillJack and Jill went up the hill,To fetch a pail of water;Jack fell down and broke his crown,And Jill came tumbling after.杰克和吉儿上山打一桶水;杰克摔了一跤,跌破他的牙床,吉儿跟着骨碌骨碌滚下來。
4. Shoo fly, don't bother meShoo fly, don’t bother me,Shoo fly, don’t bother me,Shoo fly, don’t bother me,I belong to somebody.咻,苍蝇,别烦我,咻,苍蝇,别烦我,咻,苍蝇,别烦我,我可没时间理你。
5. Humpty Dumpty sat on a wall Humpty Dumpty sat on a wall,Humpty Dumpty had a great fall.All the king’s horses and all the king’s men Couldn’t put Humpty together a gain.蛋头先生墙上坐,蛋头先生跌下墙。
鹅妈妈童谣53首中英文对照歌词

鹅妈妈童谣53首中英文对照歌词鹅妈妈童谣53首中英文对照歌词(廖彩杏书单)1. Jerry Hall Jerry hall, He is so small,A rat could eat him Hat and all.杰瑞何,个真小,老鼠都能吞下他,从帽子到脚。
2. Mable Mable Mabel, Mabel, Strong and able,Take your elbows off the table美宝,美宝,强壮又能干,不要把手肘在桌子上。
3. Jack and Jill went up the hill Jack and Jill went up the hill,To fetch a pail of water;Jack fell down and broke his crown,And Jill came tumbling after.杰克和吉儿上山打一桶水;4. Shoo fly, don't bother me,Sh o o fly, don’t bother me,Shoo fly, don’t bother me,Shoo fly, don’t bother me,I belong to somebody.咻,苍蝇,别烦我,咻,苍蝇,别烦我,咻,苍蝇,别烦我,我可没时间理你。
5. Humpty Dumpty sat on a wallHumpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall.All the king’s horses and all the king’s menCouldn’t put Humpty together again.蛋头先生墙上坐,蛋头先生跌下墙。
所有国王的马儿和士兵,都没办法把他拼回去。
6. I'm Dusty BillI’m Dusty Bill From Vinegat Hill, Never had a bath And I never will.我是灰头比尔来自醋溜山丘,从来不洗澡,将来也不洗。
鹅妈妈童谣全本完整版

《鹅妈妈儿歌》作者:佚名1.My mother has killed me 我的母亲杀了我My mother has killed meMy father is eating me,My brothers and sisters sit under the table,Picking up my bones,And they bury them under the cold marble stones.我的母亲杀了我 ,我的父亲在吃我,我的兄弟姐妹坐在桌旁,整理着我的残骸 ,而后将他们埋葬在冰凉的大理石下。
========+================+==================+==============+==== 2.Lizzie Borden里兹·波顿Lizzie Borden took an axe,Hit her father forty whacks.When she saw what she had done,She hit her mother forty-one.里兹·波顿拿起斧头打了她爸爸四十下当她看见自己所做的全部她又打了她妈妈四十一下备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的惨剧》===================+===================+=================+====== 3.Who killed Cock Robin谁杀死了知更鸟Who killed Cock Robin?I, said the Sparrow,With my bow and arrow,I killed Cock Robin.谁杀死了知更鸟?我,麻雀说,用我的弓和箭,我杀了知更鸟。
1Who saw him die?I, said the Fly,With my little eye,I saw him die.谁看见他逝世?我,苍蝇说,用我的小眼睛,我看见他逝世。
鹅妈妈童谣集+中英对照

鹅妈妈童谣集+中英对照鹅妈妈童谣集中英对照一、什么是鹅妈妈童谣(Mother Goose)鹅妈妈童谣(Mother Goose)是英国民间童谣集,中文译为鹅妈妈童谣集。
这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为Nursery Rhymes(儿歌),美国人称其为Mother Goose(鹅妈妈童谣),是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。
二、起源0.1 鹅妈妈童谣的起源对于鹅妈妈童谣流传的时间众说纷纭,至今无法确切定论。
一般有两种说法,第一是源自法国作家Charles Perrault 在1697 年写的故事集Contes de ma mère l'Oye(Tales of My Mother Goose),之后由英国人收集编辑而成。
不过也有十四世纪就出现的说法。
因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随着时代不同会有不同发音。
所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。
0.2 鹅妈妈童谣中残酷句子的起源著名的「伦敦铁桥倒下来」、「玛丽有只小绵羊」等童谣,都是所谓的鹅妈妈童谣。
随着时间的流逝,鹅妈妈童谣的内容不断扩大,至今包涵数百首童谣,不过有少数歌词内容相当的血腥,其最大的原因,即是由于东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。
不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。
18 世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。
使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
鹅妈妈童谣集中英对照一、什么是鹅妈妈童谣(Mother Goose)鹅妈妈童谣(Mother Goose)是英国民间童谣集,中文译为鹅妈妈童谣集。
这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为Nursery Rhymes(儿歌),美国人称其为Mother Goose(鹅妈妈童谣),是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。
二、起源0.1 鹅妈妈童谣的起源对于鹅妈妈童谣流传的时间众说纷纭,至今无法确切定论。
一般有两种说法,第一是源自法国作家Charles Perrault 在1697 年写的故事集Contes de ma mère l'Oye(Tales of My Mother Goose),之后由英国人收集编辑而成。
不过也有十四世纪就出现的说法。
因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随着时代不同会有不同发音。
所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。
0.2 鹅妈妈童谣中残酷句子的起源著名的「伦敦铁桥倒下来」、「玛丽有只小绵羊」等童谣,都是所谓的鹅妈妈童谣。
随着时间的流逝,鹅妈妈童谣的内容不断扩大,至今包涵数百首童谣,不过有少数歌词内容相当的血腥,其最大的原因,即是由于东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。
不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。
18 世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。
使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。
有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部份的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母…等等,在穷困的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,或许现在的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。
==========+===================+===================+=============1.My mother has killed meMy mother has killed meMy father is eating me,My brothers and sisters sit under the table,Picking up my bones,And they bury them under the cold marble stones.我的母亲杀了我,我的父亲在吃我,我的兄弟姐妹坐在桌旁,收拾着我的残骸,然后将他们埋葬在冰冷的大理石下。
========+================+==================+==============+====2. Lizzie BordenLizzie Borden took an axe,Hit her father forty whacks.When she saw what she had done,She hit her mother forty-one.里兹·波顿拿起斧头打了她爸爸四十下当她看见自己所做的一切她又打了她妈妈四十一下备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。
1893年美国的麻萨诸塞州,32岁的里兹·波顿在家中拿起斧头杀害了自己的父亲和继母,手段残忍。
在19世纪的美国引起轩然大波。
如今事发的那间屋子成为了博物馆,而里兹杀人事件到现在还是研究的对象,还被拍成电影等。
在网上可以找到不少相关的资料。
===================+===================+=================+======3.Who killed Cock RobinWho killed Cock Robin?I, said the Sparrow,With my bow and arrow,I killed Cock Robin.谁杀死了知更鸟?我,麻雀说,用我的弓和箭,我杀了知更鸟。
Who saw him die?I, said the Fly,With my little eye,I saw him die.谁看见他的死?我,苍蝇说,用我的小眼睛,我看见他死去。
Who caught his blood?I, said the Fish,With my little dish,I caught his blood.谁取走了他的血?我,鱼说,用我的小碟子,我取走了他的血。
Who'll make his shroud?I, said the Bettle,With my thread and needle,I'll make the shroud.谁来为他制丧衣?我,甲虫说,用我的线和针,我来为他制丧衣。
Who'll dig his grave?I, said the Owl,With my pick and shovel,I'll dig his grave.谁来为他挖坟墓?我,猫头鹰说,用我的锄和铲我来为他挖坟墓。
Who'll be the parson?I, said the Rook,With my little book,I'll be the parson.谁来当他的牧师?我,乌鸦说,用我小小的册子,我来当他的牧师。
Who'll be the clerk?I, said the Lark,If it's not in the dark,I'll be the clerk.谁来为他记史?我,云雀说,如果不是在黑暗中,我来为他记史。
Who'll carry the link?I, said the Linnet,I'll fetch it in a minute,I'll carry the link.谁来秉持火把?我,红雀说,我马上就把它拿来,我来秉持火把。
Who'll be the chief mourner? I, said the Dove,I mourn for my love,I'll be chief mourner.谁来充当丧主?我,鸽子说,我来悼念我的爱人,我来充当丧主。
Who'll carry the coffin?I, said the Kite,If it's not through the night, I'll carry the coffin.谁来运载棺材?我,鸢说。
如果不用穿过夜晚,我将运载棺材。
Who'll bear the pall?We, said the Wren,Both the cock and the hen, We'll bear the pall.谁来负责棺罩?我们,鹪鹩说,夫妇俩一起,我们来负责棺罩。
Who'll sing a psalm?I, said the Thrush,As she sat on a bush,I'll sing a psalm.谁来吟唱圣歌?我,画眉说,她停坐在灌木上,我来吟唱圣歌。
Who'll toll the bell?I, said the Bull,Because I can pull,I'll toll the bell.谁来敲响丧钟?我,公牛说,因为我能够拉,我来敲响丧钟。
All the birds of the airFell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin.空中所有的鸟叹息并且悲哀当他们听到丧钟响起为了可怜的知更鸟。
NOTICETo all it concerns,This notice apprises,The Sparrow's for trial,At next bird assizes.启事给所在有关者,这则启事通知,麻雀将受审判,在下次的鸟儿巡回审判中。
备注:收录于《谁杀了知更鸟》===========+================+====================+==============4.When a good King Arthur rule this landWhen good King Arthur ruled this land,He was a goodly king;He stole three pecks of barley-mealTo make a bag-pudding.当亚瑟王统治这片土地的时候他是一位优秀的国王他偷了三配克大麦粗粉为了做一个大布丁A bag-pudding the king did make,And stuffed it well with plum;And in it put great lumps of fat,As big as my two thumbs.国王做的大布丁塞满了李子干还放进了一块大奶油像我的两个拇指那么大The king and queen did eat thereof,And noblemen beside;And what they could not eat that night,The queen next morning fried.国王和皇后吃了该吃的那份吃了身边贵族们的那份,还吃了那天晚上不该吃的那份,第二天早上皇后被油煎了备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。
他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。
但历史上是否存在这位王还有待查证。
这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。
===============+=================+======================+=======5.Solomon GrundySolomon Grundy,Born on a Monday,Christened on Tuesday,Married on Wednesday,Took ill on Thursday,Worse on Friday,Died on Saturday,Buried on Sunday.This is the endOf Solomon Grundy.所罗门·格朗迪星期一出生星期二受洗星期三结婚星期四生病星期五病危星期六死亡星期天掩埋这就是所罗门·格朗迪的结束备注:出自《God Child vol 5》- 《周日的所罗门·格朗迪》这个算是《God Child》里的一个特别短篇。