2011政府工作报告英文版 2011WorkReportEng
“政府工作报告”英语怎么说

“政府工作报告”英语怎么说名词解释:政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。
你知道怎么用英语表达吗?The 11th National People's Congress (NPC), China's parliament, opened its fifth annual session Monday morning at the Great Hall of the People in Beijing.Premier Wen Jiabao delivered the government work report at the opening meeting, chaired by NPC Standing Committee Chairman Wu Bangguo.周一上午,第十一届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂开幕。
会议由吴邦国主持,温家宝在会议上作了政府工作报告。
【讲解】:“政府工作报告”的英文表达就是government work report,我们也可以说“a report on the work of the government ”。
deliver a report就是作报告的意思。
全国两会是指全国人民代表大会(National People's Congress)以及中国人民政治协商会议(Chinese People's Political Consultative Conference)。
简称NPC和CPPCC(或The PCC)。
Great Hall of the People就是人民大会堂的意思。
两会中的代表我们用deputy一词表达。
从顺应论角度分析2011年《政府工作报告》英译

分类号HO密级公开U D C硕士学位论文从顺应论角度分析2011年《政府工作报告》英译学位申请人:邹瑞学科专业:英语语言文学指导教师:刘鹏副教授二○一二年五月A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for theDegree of Master of ArtsAn Analysis of the English Translation ofThe2011Report on Government Workfrom the Perspective of Adaptation TheoryGraduate Student:Zou RuiMajor:English Language and LiteratureSupervisor:Associate Prof.Liu PengChina Three Gorges UniversityYichang,443002,P.R.ChinaMay,2012三峡大学硕士学位论文三峡大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。
学位论文作者签名:日期:三峡大学研究生知识产权承诺书本人承认:我作为三峡大学硕士研究生在校学习期间,在导师指导下,依据研究工作所作学位论文的知识产权全部权归三峡大学所有。
本人承诺:我有义务维护三峡大学的知识产权,凡是以我本人学位论文内的全部或部分研究成果,或实验数据为基础所形成的研究论文及成果,无论是以何种形式刊发学术论文、进行成果鉴定或申报奖励,均以三峡大学为第一作者单位或完成单位,并事先征得导师或学校相关部门的同意。
2011政府工作报告摘要

政府工作报告摘要3月5日上午9时,第十一届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂开幕,听取国务院总理温家宝作政府工作报告,审查“十二五”规划纲要草案、年度计划报告和预算报告。
国务院总理温家宝3月5日在十一届全国人大四次会议上作政府工作报告时说,“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。
面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。
这五年,我国社会生产力、综合国力显著提高。
我们有效应对国际金融危机冲击,保持经济平稳较快发展,胜利完成“十一五”规划的主要目标和任务,国民经济迈上新的台阶。
国内生产总值达到39.8万亿元,年均增长11.2%,财政收入从3.16万亿元增加到8.31万亿元。
载人航天、探月工程、超级计算机等前沿科技实现重大突破。
国防和军队现代化建设取得重大成就。
这五年,各项社会事业加快发展、人民生活明显改善。
教育、科技、文化、卫生、体育事业全面进步。
城镇新增就业5771万人,转移农业劳动力4500万人;城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别实际增长9.7%和8.9%;覆盖城乡的社会保障体系逐步健全。
这五年,改革开放取得重大进展。
重点领域和关键环节改革实现新突破,社会主义市场经济体制更加完善。
去年对外贸易总额达到2.97万亿美元,开放型经济水平快速提升。
这五年,我国国际地位和影响力显著提高。
我们在国际事务中发挥重要的建设性作用,有力维护国家主权、安全和发展利益,全方位外交取得重大进展。
我们成功举办北京奥运会、上海世博会,实现了中华民族的百年梦想。
这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力和向心力,必将激励我们在新的历史征程上奋勇前进。
国务院总理温家宝3月5日在十一届全国人大四次会议上作政府工作报告时说,根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十二个五年规划的建议》,我们编制了《国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要(草案)》,提交大会审议。
_2011年政府工作报告_英译过_省略_分析_运用诺德的翻译文本分析模式_侯丽芬

语言文字一、引言一年一度的国家《政府工作报告》是中央人民政府交与全国人民的一份关于其在过去工作完成情况及对未来一年或五年内的方针计划的报告,是中国人民了解政府政策与举措的重要途径,同时,其英译本也是国外人士了解中国政治的重要窗口。
国家《政府工作报告》的英译本通常由中央编译局翻译室完成,因此具有极高的权威性。
本文选取《2011年政府工作报告》的英译文作为研究对象,运用诺德的翻译文本分析模式对其翻译过程进行分析来验证诺德理论对政治文献翻译的指导性。
二、诺德的翻译文本分析模式德国功能翻译学派兴起于十九世纪七八十年代,它试图把翻译从原始的语言学“对等”观中解放出来,将翻译视为一项须考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动。
克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)是德国功能学派第二代的代表人物,也是其集大成者。
她吸取了其前辈凯瑟琳那•莱斯(Katharina Reiss)、汉斯•弗米尔(Hans. Vermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justra Holz Manttari)的理论精华,从而形成了自己独特的功能翻译理论。
其理论主要见于《目的性行为——析功能翻译理论》和《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》两书中。
在《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》一书中,诺德详细阐述了其“翻译文本分析模式”。
诺德认为翻译是一个循环往复的过程。
如图所示,诺德把翻译过程分为四部分:文本翻译纲要的分析;从文内因素文外因素对源语文本进行分析;对比源语文本与目的语翻译纲要,选择翻译策略及翻译文本生成。
这四步骤组成一个环形。
第一个环形可测验文本翻译的可行性。
第二个环形可确定原文文本中与目的语文本相关的成分,并选择翻译策略。
第三个环形是翻译过程。
第四个环形可用来检验该翻译是否符合翻译纲要要求。
三、《2011年政府工作报告》英译文翻译过程分析(一)翻译纲要分析翻译纲要(Translation Brief)即翻译委托人对翻译提出的要求,理想的翻译纲要要明示或暗示以下信息:译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,有时还包括译文目的或出版译文的动机。
英译中—2011政府工作报告

2011政府工作报告——“十一五”经验[ 2011-03-17 16:21 ]回顾“十一五”时期的政府工作,我们进一步加深了以下几个方面的认识和体会。
Looking back at the government' s work during the Eleventh Five-Year Plan period, we have deepened our understanding and awareness in several areas.一是必须坚持科学发展。
我们战胜各种严峻挑战,靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步,靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题,仍然要靠发展。
我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,必须坚持以经济建设为中心,坚持科学发展。
要以人为本,把保障和改善民生作为一切工作的出发点和落脚点,坚定不移走共同富裕道路,使发展成果惠及全体人民;坚持统筹兼顾,促进城乡、区域、经济社会协调发展;加快转变经济发展方式,大力推进自主创新,节约资源和保护环境,使经济社会发展与人口资源环境相协调,提高发展的全面性、协调性和可持续性。
First, we must steadfastly undertake scientific development. We have relied on development to overcome all types of severe challenges, and all our achievements and progress in every area come from development. We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead. China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, so we must continue to take economic development as our central task and pursue scientific development.We need to put people first, make ensuring and improving their wellbeing the starting point and goal of all our work, unwaveringly work for prosperity for all and ensure that everyone shares in the fruits of development. We need to steadfastly take all factors into consideration, and coordinate urban and rural development, regional development, and economic and social development. We need to accelerate the transformation of the pattern of economic development; strongly promote innovation; conserve resources and protect the environment; ensure that economic and social development is coordinated with our population, resources and environment; and make development more comprehensive, balanced and sustainable.二是必须坚持政府调控与市场机制有机统一。
2011政府工作报告两英汉对照

The Fourth Session of the 11th National People's Congress (NPC),China's parliament, opens at 9 a.m. Saturday in the Great Hall of the People in Beijing。
2011年3月5日上午9时,第十一届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂开幕。
Premier Wen Jiabao delivers a report on the work of the government at the opening meeting chaired by NPC Standing Committee Chairman Wu Bangguo。
国务院总理温家宝作政府工作报告。
This webpage will be updated continuously. Following are the highlights of Wen's report:本文将实时更新出温家宝总理报告中的重点部分:Global issues国际关系"China will play a constructive role in helping resolve hot issues and global problems."“中国将发挥建设性作用以解决全球热点问题。
”Income收入分配"Readjusting income distribution is a pressing task at present, and an endeavor to be pursued in a longer term."“收入分配问题既是一项长期任务,也是当前的紧迫工作。
”Price stability保持物价总水平基本稳定"Recently, prices have risen fairly quickly and inflation expectations have increased. This problem concerns the people's well-being, bears on overall interests and affects social stability. We must, therefore, make it our top priority in macroeconomic control to keep overall price levels stable. We need to make the most of favourable conditions, such as an ample supply of manufactured goods and our abundant grain reserves and considerable foreign exchange reserves, endeavor to overcome the adverse effects of imported and structural inflation, cushion the upward pressure for costs of factors of production, and correctly guide market expectations to resolutely curb prices."“当前,物价上涨较快,通胀预期增强。
2011政府工作报告中英文完整版

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT Delivered at the Fourth Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2011 Wen Jiabao Premier of the State Council各位代表,现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。
Fellow Deputies,On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) to submit comments and suggestions.一、“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾I. Review of National Economic and Social Development During the Eleventh Five-Year Plan Period“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。
面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。
The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the course of the country's development. In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and challenges, the Communist Party of China (CPC) united with and led the people of all the country's ethnic groups in comprehensively advancing reform, opening up and modernization, bringing about a historic change in China over the past five years.——这五年,我国社会生产力、综合国力显著提高。
政府工作报告

政府工作报告——2012年3月5日在第十一届全国人民代表大会第五次会议上国务院总理温家宝REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENTDelivered at the Fifth Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2012Wen JiabaoPremier of the State Council3月5日,国务院总理温家宝在第十一届全国人民代表大会第五次会议上作政府工作报告。
(新华社)各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。
Fellow Deputies,On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation 审议and approval 审核and for comments and suggestions from the members of the National Committee全国委员会of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).一、2011年工作回顾I. Review of Work in 2011过去的一年,面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务,全国各族人民在中国共产党领导下,同心同德,团结奋进,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;公共财政收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食产量57121万吨,再创历史新高;城镇新增就业1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长8.4%和11.4%。