第五章 词义的变化
词义的变化

(2)联想意义/关联意义associative meaning 词的关联意义又叫联想意义,是词的附带 意义,包括词的感情色彩,文体意义等,这 种意义不稳定,变化大。 Woman一词,让我们联想到“妈妈”, “养儿育女”,“温柔”,“持家”“脆 弱”。
词的关联意义可分为: 内涵意义 connotative meaning 社会意义 social meaning 情感意义 affective meaning 反映意义 reflected meaning 搭配意义 collocated meaning
小结 1.概念意义 2.内涵意义 3.社会意义 4.情感意义 5.反映意义
6.搭配意义
7.主题意义
逻辑、认知或外延的内容 通过语言所指事物来传递的意义 关于语言运用的社会环境意义 关于言者/作者的感情和态度意义 通过同一个词语的另一意义的联想 来传递的意义。 通过与倾向于出现在另一个词的环境 中出现的词的联想来传递的意义 通过组织信息的方式(语序、强调) 所传递的意义。
词义变化的基础
词义的变化(change of meaning)指的是词 义的改变和新义的产生。由于有的事物之间 在功能、形状、动作等特征方面存在着某些 相似之处,词可从一种事物、现象、行为的 名称转指另一种事物、现象、行为的名称, 如隐喻、借代、提喻等。这是词义的改变和 新义产生的基础。
I.词义的组成 (语法意义和词汇意义)
Hale Waihona Puke (2.2)社会意义social meaning 指关于语言运用的社会环境的意义,主要代表是 “文体/风格”意义stylistic meaning. 一类词的概念意义相同,风格意义不一定相同. 如: a. horse 一般用语, steed 诗歌用语, nag 俚语, geegee 儿语 b. father 中性, male parent 书卷气,专业术语, daddy 口语,儿语
第五章 词义的变化

二、词义变化的形式
1. Expansion (extension/generalization) 词义的扩展 2. Narrowing(restriction/specialization) 词义的缩小 3. Elevation (amelioration) of meaning 词义的升格 4. Degradation/degeneration/deterioration词义的降格 5. 词义的转移
his father, who saw the fire, told my mother who told me.
2. 中心意义与次要意义之连锁联结
连锁链接:concatenation:
从一个词义中衍生处第二个词义,第二个词义有衍生处第三 个词义,如此下去。
1
2
3
4
2. 中心意义与次要意义之连锁联结
Handwriting Control Help
hand
A pointer on a clock
A practiser of a skill When experienced directly
Xinjiang Agricultural University
2. 中心意义与次要意义
1. A workman: He is a machine hand. 2. A sailor on a ship: All hands are on deck. 3. Handwriting: He writes a clear hand. 4. Help: he gave a hand to me. 5. A pointer on the clock: On the clock there are three hands:
从特指到泛指
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。
这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理Techniques of Translating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。
5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6. She was rather advanced in years for a maiden. 【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
第五章 词类与词义的调整ppt

C) 含有动作意味的名词可转译成动词
1. Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断地消耗美国的资源。 2. In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems. 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的 社会问题之一。 3. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声, 令我特别神往。
Hale Waihona Puke (五) 副词转译成动词1. Our holiday is three weeks away. 离我们的假期还有3个星期。 2. When will your mother be back? 你妈妈什么时候回来? 3. The boy told me that his father was out. 那个男孩告诉我他的父亲出去了。 4. That day he was up before sunrise. 那天他在日出前就起来了。
2 . 转译成名词 (一) 动词转译成名词
英语中好多由名词派生出来的动词,以及由名词转用的动词, 在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语 名词。
1. Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 2. The man looked and talked a little wildly. 那男子的神情和言谈有些不可思议。 3. In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky. 黎明时,天空映出了了望塔的轮廓。
英语词汇学-第五章 词义的变化

综上所述
语义理据为理论基础
原始意义
通过隐喻、借代、提喻等
派生意义
词义变化Biblioteka 词的理据丧失中心意义和次要意义
如下图
强国 Power 放大率 控制权
能力
权限 体力
乘方
机械能
普遍意义和特殊意义
由于词义范围在历史演变中的扩大或小, 有 些词既可以指一类事物,也可以指这类事 物中 的一个。
例如: fire泛指各类 “火” ,在 the fire in the sitting room中特指 “炉火”。
比喻意义 不热情的,冷冰冰的 a cool reception 冷漠的接待
• 词具备两个或两个以上的意义便成为多义词。
一词多义分析
• 普遍意义和特殊意义
• 原始意义和派生意义
• 抽象意义和具体意义
• 中心意义和次要意义
• 字面意义和比喻意义
原始意义和派生意义
原始意义,即本义。 派生意义:词在发展过程中形成的,称转义。
e.g. Harvest 原义
转义
秋天
收割;收成
有的原始意义与派生意义同时在现代英语中
一词多义
• 一词多义的形成 • 一词多义分析
何晓非
一词多义的形成
一个词刚出现的时候只是用作一定的事物、
现象、 性质或者行为的名称,因而总是单 义的,继而在语言发展过程中逐渐获得新
义, 这样便形成了一词多义。
例如
• 原义
Albatross
• 引申义
信天翁
Manuscript 手稿
忧虑之源
底稿
• 一词多义是词义变化的结果。
等改变词义。
例如:copper 原指铜,可用来指铜币(coin)。
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。
这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理T echniques of T ranslating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。
5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6. She was rather advanced in years for a maiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
语言学纲要练习答案第五章——第十章

第五章语义和词用一:名词解释1.基本词汇和一般词汇相对而言,是词汇中的核心部分,具有使用上的普遍性。
2.多义词是具有多项意义的词,这些意义互相之间有一定的联系。
3.反义词是意义相对相反的词。
4.施事自主性动作、行为的主动发出者。
5.焦点人们之所以要说话,是为了向对方传递他们所不知道的信息,也即新信息。
从信息的角度看,句子中的新信息是说话者所传递信息的重点所在,是说话者认为受话者不知道,因此希望受话者特别关注的部分。
这就是句子的“焦点”。
6.情态情态是体现“说话这对所言的主观看法”范畴。
主要表达“必然性”、“可能性”、“必要性”等方面。
7.语气语气是表达“句子的言语交际作用”的范畴,指的是句子所携带的反映说话人使用句子的目的和说话人情绪的意义,包括陈述、疑问、祈使、感叹等。
8.言语行为人们说出的话不仅仅是人类经验的映像(句义),也不仅仅是特定说话者对人类经验的具体认知,它还是一种社会行为,像大人、吃饭等其他社会行为一样,“说话”这种社会行为也有对行为者之外的事物(特别是受话者)或行为者自身差生某种效力的目标,也有因行为而引发实际变化的效果。
简而言之,言语交际行为本身也构成新的人类经验,与现实世界中的其他人、物、现象、事件有着“行为——效力”的关联。
这些是语言在另一层次上的意义。
从这一视角对语言意义的关注策划能够为言语行为研究。
二、填空1.、_______、________是词义概括性的三个重要的表现形式。
2.多义词有多项意义,最初的那项意义叫,离开上下文人们就能知道的那项意义叫。
汉语的“老”有“年纪大”、“经常”、“陈旧的”等意义,其中,“年纪大”是,其余的是。
三、分析题1.略2.指出下列同义词的意义差别。
父亲——爸爸:语体色体不同,父亲是书面语体,爸爸是口语语体。
得到——获得:感情色彩不同,“得到”是中性词,“获得”是通过努力得到好的结果,是褒义词。
眼红——嫉妒:语体色体不同,嫉妒是书面语体,眼红是口语语体。
第五章 语义和语用

第五章语义和语用一、词汇和词义(一)基本词和一般词基本词:一种词汇系统中居于核心地位的部分。
特点:1. 全民常用;2. 稳固性;3. 构词能力强。
(有些基本词没有构词能力,如:表示语法关系的虚词:的、地、得、吗、啊等。
表示指称的代词,如:你、我、他。
基本词汇三个特点之间的关系:互相联系、互相影响、互为因果。
一般词:词汇系统中除了基本词汇以外的所有词汇。
(二)词的词汇意义(词义)和词的语音形式结合在一起的人们对现实现象的反映。
词义是语言得以存在的基础。
词义的特征:一方面是以现实为基础,对现实现象作概括的反映;另一方面,词义往往带有人的主观态度、主观评价色彩。
词义包括理性意义和附加色彩。
理性意义:词义的核心部分,是所有词都具有的,是整个词义的基础。
附加色彩:除理性意义之外表示人们的主观态度和评价的意义。
理性意义比较稳固,附加色彩容易变化。
“天堂、地狱、神、鬼”之类的词虽然是主观臆造的,但其形成仍然具有现实基础。
(三)词义的概括性词义对客观现实现象的概括反映,它不是反映个别的具体的事物的特征,而是反映同一类事物现象的共同特征。
任何词都是在概括。
词义的概括性把纷繁的客观现象化简了,获得了以简驭繁的功效。
词义概括性的特征:一般性、模糊性、全民性。
一般性:词义是从特殊的具体的对象事物中抽象出来的,舍弃了个别的具体事物的特点,反映的是同类事物的共同特征,一般性特点。
模糊性:指人们认识中产生的关于客观事物的边界、状态的不确定性。
词义不是对客观现实的细致反映,而是大致的反映。
产生模糊性的原因:一方面,客观事物是连续不断运动的,难以切割,人们要认识它、把握它,就只能省略一些环节,使之变得相对清晰明确。
另一方面,因为人的个性上的差异,人们的认知水平、心理、态度、爱好及所处的环境都有所不同,对事物的看法并不都一致,很难有一致的标准。
“我们能分清好坏,但是我们分不清好和坏的界线。
”模糊性主要表现在概念的边沿区域,在中心区域概念的区别还是清楚的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一词多义的根源是词义的概括性和词义的演变。由于 词义的高度概括性,词义演变过程中,原来的词义可 能出现分化,形成新的词义。一个词产生新的词义后, 旧义可能消亡,也可能保留。新旧词义共存就形成一 词多义。 get, cut在The Oxford English Dictionary中各有150个 义项 多义词的各个词义尽管纷繁复杂,但还有一定的关系, 主要有:原始意义和派生/引申意义 中心意义和次要意义 普遍意义和特殊意义 抽象意义和具体意义 字面意义和比喻意义
指通过经常与另一些词同时出现的词联 想来传递的意义,也指适合在某一个上下 文中的意义。 如pretty 常与 flower, girl, woman, gardon等词搭配。 handsome常与boy, man, car, airline, typewriter等词搭配。
(3)主位/主题意义thematic meaning 指说话人或写文章的人借助组织信息的方式 (语序强调手段、信息焦点的安排)来传递的一 种意义。由于句子的“新意义”主要由句末表达, 所以先说什么,后说什么是有讲究的。 如: I went to the Great Wall last year. Last year I went to the Great Wall.
小结 1.概念意义 2.内涵意义 3.社会意义 4.情感意义 5.反映意义
6.搭配意义
7.主题意义
逻辑、认知或外延的内容 通过语言所指事物来传递的意义 关于语言运用的社会环境意义 关于言者/作者的感情和态度意义 通过同一个词语的另一意义的联想 来传递的意义。 通过与倾向于出现在另一个词的环境 中出现的词的联想来传递的意义 通过组织信息的方式(语序、强调) 所传递的意义。
Again the bureau wrote:”We cannot assume responsibility for the production of toxic and noxious reside with hydrochloric acid and suggest you use an alternative procedure,” The plumber was happy again at the Bureau’s agreement with his idea. Then the Bureau wrote: “Don’t use hydrochloric acid. It eats holes out of the pipes.”
5.字面意义和比喻意义
A mirror reflects light. Their actions reflect their thoughts. 第一句 “镜子反射光线”,reflect是字面意义。第 二句“他们的行动反映了他们的思想”,reflect 用作 比喻意义。 英语中含有比喻意义的词很多,使语言形象生动 cool字面意义--凉的(a cool breeze一阵凉风) 比喻意义--不热情的,冷冰冰的 a cool reception flaw字面意义--裂隙 a flaw in a china vase 比喻意义--缺点 a flaw in a person's character
(2.2)社会意义social meaning 指关于语言运用的社会环境的意义,主要代表是 “文体/风格”意义stylistic meaning. 一类词的概念意义相同,风格意义不一定相同. 如: a. horse一般用语, steed诗歌用语, nag俚语, geegee儿语 b. father中性, male parent书卷气,专业术语, daddy口语,儿语
(2.1) 内涵意义connotative meaning
指附加在概念意义上的,通过语言所指事物传递的意义;表 示词的概念意义的属性。 如:woman,概念意义可以分析为三个特征: (+human),(-male),(+adult) 但这三个特征又有它的属性,即我们提到woman时会联想到 女人的社会、心理、身体等特点,frail,prone to tears, emotional 。 社会、阶级、阶层和个人都可以给一个词附加一个内涵意义。 在不同语言里,某些词的内涵意义可能不同。内涵意义可以 因人、因不同年龄而异。一个词的内涵意义可以逐渐的、无 限的增加。
第五章 词义的变化
词义变化的基础
Байду номын сангаас
词义的变化(change of meaning)指的是词 义的改变和新义的产生。由于有的事物之间 在功能、形状、动作等特征方面存在着某些 相似之处,词可从一种事物、现象、行为的 名称转指另一种事物、现象、行为的名称, 如隐喻、借代、提喻等。这是词义的改变和 新义产生的基础。
(1)概念意义conceptual meaning 概念意义是词义的核心,它直接地、明确的 表示所指对象,因此又叫做“所指意义” referential meaning. 如:father, dad, daddy, papa, the old man, male parent,具有相同的概念意义,不同的感 情色彩和文体意义
一词多义分析(几个意义之间的相互关系)
1、原始意义与派生意义 原始意义(primary meaning)指词产生时的意义, 也 可称之本义。 派生意义(derivative meaning)是词在语言发展中形 成的, 可称之为转义。 1)派生意义替代原始意义。 如:harvest 秋天-----收成,丰收 candidate 穿白衣的人----候选人 pen 羽毛----笔
2.词汇意义 词汇语义学研究词的词汇意义,即词所 表现的内容层面。 尽管go, goes, went 和going的语法意义 不同,但它们的词汇意义相同。
英国语言学家利奇(Geoffrey Leech)对词汇意 义进行分类: (1)概念意义conceptual meaning (2)联想意义/关联意义associative meaning 内涵意义connotative meaning 社会意义social meaning 情感意义affective meaning 反映意义reflected meaning 搭配意义collocated/collocative meaning (3)主位/主题意义thematic meaning
一个水管工想用盐酸清除管道中堵塞的污物,下面是 他收到的答复: A foreign-born plumber in New York City wrote to the Federal Bureau of Standards that he had found hydrochloric acid did a good job of cleaning out clogged drains. The Bureau wrote: “The efficacy of hydrochloric acid is indisputable, but the corrosive residue is in-compatible with metallic permanence.” The plumber replied he was glad the bureau agreed.
(2.4)反映意义(reflected meaning)
指通过与同一个词的另一意义的联想来传 递的意义。有一些多义词,其中一含义会引 起不好的联想或反映,因而成为禁忌词。 如:gay, intercourse 委婉语的使用与反映意义有关。
(2.5)搭配意义(collocated meaning)
I.词义的组成 (语法意义和词汇意义)
1.语法意义(grammatical meaning) 表示语法概念的意义,叫语法意义 如:a. girl和girls分别含有名词和单数和复数 的意义。 b. The dog bit the man.一句中,dog是主语, 有动作执行者的意思。man是宾语,有动作 承受者的意义。 ※一般认为,虚词只有语法意义,实词既有语 法意义,又有词汇意义。
head头----事物的顶部,首脑,头像,源头,个人, 海角,要点,才智……
2)连锁联结(concatenation) 有的词由于词义辗转演变,使次要意义逐渐游 离中心意义,两者之间的联系微乎其微或不复存 在,这种词义变化的现象称之为连锁联结 (concatenation),与词义的辐射(radiation) 相对应。 如:candidate 有的词的中心意义与派生意义相差甚远,根本 无法找出两者之间在逻辑上的任何联系。
II. 一词多义
一个词刚出现的时候只是用作一定的事物、现象、 性质或者行为的名称,因而总是单义的,继而在语言发 展过程中逐渐获得新义,这样便形成了一词多义 (polysemy)。词具备两个或两个以上的意义便成为多义 词(polysemic)。一词多义是词义变化的结果。
如:1、albatross 信天翁
2、中心意义与次要意义
一个词有多种意义, 一种意义为中心,引申出 次要意义,词义呈辐射状,中心意义 central signification 居于中心位置,次要意义secondary meaning环绕周围。这种现象叫词义的辐射。
1)词义辐射(radiation) 如:
power能力----控制权,权限,体力,机械能 强国 大国……
2)两种意义同时存在,前者出现在固定词组或 成语中,后者使用比较自由和广泛。
如:pain 原意:惩罚 pains and penalties 刑罚
on pain of (death)违者处(死) ill 原意:邪恶的 It is an ill wind that blows nobody good. 喻指此失则彼得,没有使所有人都受害的坏事
标准局回信答复:“盐酸的这一功效是毋庸 置疑的。但是,腐蚀性残留物与金属的耐久性是 不能共存的。” 标准局又回信:“对于盐酸所产生的有毒有 害残留物,我们不负责任;建议你使用其他可供 选择的传统做法。” 标准局又回信:“不要使用盐酸,盐酸会把 管道烧出窟窿的。”